Although signs of recovery had been observed in some countries affected by the crisis, the implications for the future were not yet clear. |
Хотя наблюдаются некоторые признаки оздоровления в странах, затронутых кризисом, будущие перспективы весьма неопределенны. |
This report demonstrates that a lot has been achieved, although much remains to be done. |
Этот доклад свидетельствует о больших достижениях, хотя многое еще предстоит сделать. |
Recovery of overpayments from staff members was almost complete, although a number of cases were pending before the Joint Appeals Board (JAB). |
Взыскание перерасхода со штатных сотрудников практически завершено, хотя несколько случаев еще рассматривается Объединенной апелляционной коллегией. |
Although prices had increased, the quality of the food was much lower. |
Хотя цены выросли, качество пищи значительно ухудшилось. |
Although he welcomed the commitment by the Permanent Representative of the United States to address that situation, time was running out. |
Хотя он приветствует обязательство Постоянного представителя Соединенных Штатов разрешить эту ситуацию, время идет. |
The soldiers were admitted directly to the courses although there is no provision for this in the rules. |
Эти военнослужащие непосредственно поступили на эти курсы, хотя это не предусмотрено действующими положениями. |
Although the total number of such reports has not increased, the distribution is different. |
Хотя общее число таких сообщений не возросло, их распределение изменилось. |
Although technically under the supervision of the Parliament, HRT is in fact directly controlled by the ruling party, HDZ. |
Хотя технически ХРТ действует под надзором Сабора, в действительности оно непосредственно контролируется правящей партией ХДС. |
Although the number of checkpoints has been reduced, more has to be done to increase confidence. |
Хотя число контрольно-пропускных пунктов сократилось, для укрепления доверия предстоит сделать гораздо больше. |
Although discussions on that matter have been ongoing, a final decision has yet to be taken. |
Хотя обсуждения по этому вопросу продолжаются, окончательное решение еще не принято. |
Operations proceeded smoothly, even although there were some cases of isolated violence. |
Операции проходят нормально, хотя отмечаются отдельные случаи изолированного насилия. |
Important progress has been made, although not all obligations have been fulfilled. |
Достигнут значительный прогресс, хотя не все обязательства выполнены. |
12 Although Romania had been a member of the International Monetary Fund since the 1970s. |
12 Хотя Румыния была членом Международного валютного фонда с 70-х годов. |
The Committee welcomes the intention to reduce the number of publications, although, as can be seen, the reductions are not significant. |
Комитет приветствует намерение сократить число публикаций, хотя, как видно, эти сокращения незначительны. |
Angola welcomes the contents of those proposals, although we would have preferred to see further improvements in some aspects. |
Ангола приветствует содержание этих предложений, хотя нам хотелось бы видеть дальнейшие улучшения по некоторым аспектам. |
Although the possibility of a global confrontation has been considerably reduced, ensuring security and preserving stability continue to be a major concern for the international community. |
Хотя вероятность глобальной конфронтации существенно уменьшилась, обеспечение безопасности и сохранение стабильности по-прежнему являются основной задачей международного сообщества. |
The developed economies have the highest material standards of living, although they may contain significant pockets of deep poverty. |
Развитые страны имеют наивысший материальный уровень жизни, хотя они могут включать обширные районы крайней нищеты. |
Although there are many armed men, only some of them were in uniform. |
Хотя многие люди вооружены, форму носят только некоторые из них. |
There is a geographic criterion, although some mega-countries span more than one of the subregions. |
Здесь применяется географический критерий, хотя некоторые крупные страны охватывают более одного субрегиона. |
Although the number of people who have contracted AIDS remains small in Japan, the number is steadily increasing. |
Хотя число больных СПИДом в Японии остается незначительным, оно неуклонно возрастает. |
Although there are no restrictions, constraints exist in the system. |
Хотя ограничений нет, в системе существуют сдерживающие факторы. |
Although such situations were rare, they weakened the Tribunal's authority. |
Хотя такие ситуации и редки, они подрывают авторитет Трибунала. |
Although national regulation would be able to reduce the problem, it would not solve it. |
Хотя национальное регулирование сможет сократить масштабы этой проблемы, оно не разрешит ее. |
Although that prescription appears to be simplistic, more than a few societies fail to spread basic skills throughout the population. |
Хотя такой рецепт представляется упрощенным, многие общества не могут добиться распространения базовых навыков среди населения. |
Although the internationalization of retail services opens up important opportunities for some exporters, small producers find it particularly difficult to benefit from them. |
Хотя интернационализация розничных услуг и открывает широкие возможности для некоторых экспортеров, мелким производителям воспользоваться ими довольно сложно. |