| Although signs of recovery had been observed in some countries affected by the crisis, the implications for the future were not yet clear. | Хотя наблюдаются некоторые признаки оздоровления в странах, затронутых кризисом, будущие перспективы весьма неопределенны. |
| This report demonstrates that a lot has been achieved, although much remains to be done. | Этот доклад свидетельствует о больших достижениях, хотя многое еще предстоит сделать. |
| Recovery of overpayments from staff members was almost complete, although a number of cases were pending before the Joint Appeals Board (JAB). | Взыскание перерасхода со штатных сотрудников практически завершено, хотя несколько случаев еще рассматривается Объединенной апелляционной коллегией. |
| Although prices had increased, the quality of the food was much lower. | Хотя цены выросли, качество пищи значительно ухудшилось. |
| Although he welcomed the commitment by the Permanent Representative of the United States to address that situation, time was running out. | Хотя он приветствует обязательство Постоянного представителя Соединенных Штатов разрешить эту ситуацию, время идет. |
| The soldiers were admitted directly to the courses although there is no provision for this in the rules. | Эти военнослужащие непосредственно поступили на эти курсы, хотя это не предусмотрено действующими положениями. |
| Although the total number of such reports has not increased, the distribution is different. | Хотя общее число таких сообщений не возросло, их распределение изменилось. |
| Although technically under the supervision of the Parliament, HRT is in fact directly controlled by the ruling party, HDZ. | Хотя технически ХРТ действует под надзором Сабора, в действительности оно непосредственно контролируется правящей партией ХДС. |
| Although the number of checkpoints has been reduced, more has to be done to increase confidence. | Хотя число контрольно-пропускных пунктов сократилось, для укрепления доверия предстоит сделать гораздо больше. |
| Although discussions on that matter have been ongoing, a final decision has yet to be taken. | Хотя обсуждения по этому вопросу продолжаются, окончательное решение еще не принято. |
| Operations proceeded smoothly, even although there were some cases of isolated violence. | Операции проходят нормально, хотя отмечаются отдельные случаи изолированного насилия. |
| Important progress has been made, although not all obligations have been fulfilled. | Достигнут значительный прогресс, хотя не все обязательства выполнены. |
| 12 Although Romania had been a member of the International Monetary Fund since the 1970s. | 12 Хотя Румыния была членом Международного валютного фонда с 70-х годов. |
| The Committee welcomes the intention to reduce the number of publications, although, as can be seen, the reductions are not significant. | Комитет приветствует намерение сократить число публикаций, хотя, как видно, эти сокращения незначительны. |
| Angola welcomes the contents of those proposals, although we would have preferred to see further improvements in some aspects. | Ангола приветствует содержание этих предложений, хотя нам хотелось бы видеть дальнейшие улучшения по некоторым аспектам. |
| Although the possibility of a global confrontation has been considerably reduced, ensuring security and preserving stability continue to be a major concern for the international community. | Хотя вероятность глобальной конфронтации существенно уменьшилась, обеспечение безопасности и сохранение стабильности по-прежнему являются основной задачей международного сообщества. |
| The developed economies have the highest material standards of living, although they may contain significant pockets of deep poverty. | Развитые страны имеют наивысший материальный уровень жизни, хотя они могут включать обширные районы крайней нищеты. |
| Although there are many armed men, only some of them were in uniform. | Хотя многие люди вооружены, форму носят только некоторые из них. |
| There is a geographic criterion, although some mega-countries span more than one of the subregions. | Здесь применяется географический критерий, хотя некоторые крупные страны охватывают более одного субрегиона. |
| Although the number of people who have contracted AIDS remains small in Japan, the number is steadily increasing. | Хотя число больных СПИДом в Японии остается незначительным, оно неуклонно возрастает. |
| Although there are no restrictions, constraints exist in the system. | Хотя ограничений нет, в системе существуют сдерживающие факторы. |
| Although such situations were rare, they weakened the Tribunal's authority. | Хотя такие ситуации и редки, они подрывают авторитет Трибунала. |
| Although national regulation would be able to reduce the problem, it would not solve it. | Хотя национальное регулирование сможет сократить масштабы этой проблемы, оно не разрешит ее. |
| Although that prescription appears to be simplistic, more than a few societies fail to spread basic skills throughout the population. | Хотя такой рецепт представляется упрощенным, многие общества не могут добиться распространения базовых навыков среди населения. |
| Although the internationalization of retail services opens up important opportunities for some exporters, small producers find it particularly difficult to benefit from them. | Хотя интернационализация розничных услуг и открывает широкие возможности для некоторых экспортеров, мелким производителям воспользоваться ими довольно сложно. |