Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although signs of recovery had been observed in some countries affected by the crisis, the implications for the future were not yet clear. Хотя наблюдаются некоторые признаки оздоровления в странах, затронутых кризисом, будущие перспективы весьма неопределенны.
This report demonstrates that a lot has been achieved, although much remains to be done. Этот доклад свидетельствует о больших достижениях, хотя многое еще предстоит сделать.
Recovery of overpayments from staff members was almost complete, although a number of cases were pending before the Joint Appeals Board (JAB). Взыскание перерасхода со штатных сотрудников практически завершено, хотя несколько случаев еще рассматривается Объединенной апелляционной коллегией.
Although prices had increased, the quality of the food was much lower. Хотя цены выросли, качество пищи значительно ухудшилось.
Although he welcomed the commitment by the Permanent Representative of the United States to address that situation, time was running out. Хотя он приветствует обязательство Постоянного представителя Соединенных Штатов разрешить эту ситуацию, время идет.
The soldiers were admitted directly to the courses although there is no provision for this in the rules. Эти военнослужащие непосредственно поступили на эти курсы, хотя это не предусмотрено действующими положениями.
Although the total number of such reports has not increased, the distribution is different. Хотя общее число таких сообщений не возросло, их распределение изменилось.
Although technically under the supervision of the Parliament, HRT is in fact directly controlled by the ruling party, HDZ. Хотя технически ХРТ действует под надзором Сабора, в действительности оно непосредственно контролируется правящей партией ХДС.
Although the number of checkpoints has been reduced, more has to be done to increase confidence. Хотя число контрольно-пропускных пунктов сократилось, для укрепления доверия предстоит сделать гораздо больше.
Although discussions on that matter have been ongoing, a final decision has yet to be taken. Хотя обсуждения по этому вопросу продолжаются, окончательное решение еще не принято.
Operations proceeded smoothly, even although there were some cases of isolated violence. Операции проходят нормально, хотя отмечаются отдельные случаи изолированного насилия.
Important progress has been made, although not all obligations have been fulfilled. Достигнут значительный прогресс, хотя не все обязательства выполнены.
12 Although Romania had been a member of the International Monetary Fund since the 1970s. 12 Хотя Румыния была членом Международного валютного фонда с 70-х годов.
The Committee welcomes the intention to reduce the number of publications, although, as can be seen, the reductions are not significant. Комитет приветствует намерение сократить число публикаций, хотя, как видно, эти сокращения незначительны.
Angola welcomes the contents of those proposals, although we would have preferred to see further improvements in some aspects. Ангола приветствует содержание этих предложений, хотя нам хотелось бы видеть дальнейшие улучшения по некоторым аспектам.
Although the possibility of a global confrontation has been considerably reduced, ensuring security and preserving stability continue to be a major concern for the international community. Хотя вероятность глобальной конфронтации существенно уменьшилась, обеспечение безопасности и сохранение стабильности по-прежнему являются основной задачей международного сообщества.
The developed economies have the highest material standards of living, although they may contain significant pockets of deep poverty. Развитые страны имеют наивысший материальный уровень жизни, хотя они могут включать обширные районы крайней нищеты.
Although there are many armed men, only some of them were in uniform. Хотя многие люди вооружены, форму носят только некоторые из них.
There is a geographic criterion, although some mega-countries span more than one of the subregions. Здесь применяется географический критерий, хотя некоторые крупные страны охватывают более одного субрегиона.
Although the number of people who have contracted AIDS remains small in Japan, the number is steadily increasing. Хотя число больных СПИДом в Японии остается незначительным, оно неуклонно возрастает.
Although there are no restrictions, constraints exist in the system. Хотя ограничений нет, в системе существуют сдерживающие факторы.
Although such situations were rare, they weakened the Tribunal's authority. Хотя такие ситуации и редки, они подрывают авторитет Трибунала.
Although national regulation would be able to reduce the problem, it would not solve it. Хотя национальное регулирование сможет сократить масштабы этой проблемы, оно не разрешит ее.
Although that prescription appears to be simplistic, more than a few societies fail to spread basic skills throughout the population. Хотя такой рецепт представляется упрощенным, многие общества не могут добиться распространения базовых навыков среди населения.
Although the internationalization of retail services opens up important opportunities for some exporters, small producers find it particularly difficult to benefit from them. Хотя интернационализация розничных услуг и открывает широкие возможности для некоторых экспортеров, мелким производителям воспользоваться ими довольно сложно.