| Although it does sound good to hear those words again. | Хотя и приятно снова слышать эти слова. |
| Although Kristin is being a little bit weird. | Хотя Кристин ведёт себя немного странно. |
| Although I'm sure Jenny will take credit for everything I said. | Хотя Дженни наверняка как-нибудь испортит все, что я сказала. |
| It should be washed, wash it all although water is scarce. | Следует мыть, стирать, хотя воды не хватает. |
| Although, I don't know if you'll be able to interpret my case notes. | Хотя не знаю, сможете ли вы интерпритировать мои заметки. |
| She's much cleverer than me, although it doesn't show. | Она гораздо умнее меня, хотя и не показывает это. |
| Although my bug is a little snug in his rug. | Хотя моему жучку немного тесновато в его коврике. |
| Although he's not my husband right now. | Хотя он мне теперь не муж. |
| The State party has not commented on these claims, although it has been given the opportunity to do so. | Государство-участник не прокомментировало эти утверждения, хотя ему была предоставлена такая возможность. |
| This anti-racist legislation of European countries, although not very effective, does at least exist. | Достоинством такого законодательства европейских стран по борьбе с расизмом, хотя оно и неэффективно, является хотя бы то, что оно существует. |
| The author also submits that he was tried by a military court although he was a civilian. | Автор также подчеркивает, что его судил военный трибунал, хотя он - гражданское лицо. |
| Although she never participated in battle, she had to carry arms like any other guerrilla soldier. | Хотя она ни разу не участвовала в боях, ей приходилось носить оружие наравне с другими "партизанами". |
| She also noted that the Convention had a protocol on liability and compensation, although it had not yet entered into force. | Она также отметила, что к Конвенции прилагается Протокол об ответственности и компенсации, хотя он пока не вступил в силу. |
| Although cultivation at the national level remained constant, regional changes did emerge. | Хотя на национальном уровне масштабы культивирования остались прежними, региональные изменения все же имели место. |
| Although they learned indirectly that he had been sentenced to death in absentia, they were never able to obtain official confirmation. | Хотя им косвенно стало известно, что он был заочно приговорен к смертной казни, они так и не смогли получить официальное подтверждение. |
| Although it deemed the author's account credible, it considered him not to be an important political opponent, who could fear persecution. | Хотя рассказ автора был признан правдоподобным, его не признали важным политическим оппозиционером, который мог бы бояться преследований. |
| Although the demonstration was peaceful, the police used tear gas, truncheons and rubber bullets to disperse the students. | Хотя демонстрация носила мирный характер, полиция использовала слезоточивый газ, дубинки и резиновые пули для разгона студентов. |
| Although the acts of torture complained of preceded the entry into force of the Convention, the violation has a continuous nature. | Хотя акты пыток, являющиеся предметом жалобы, предшествовали вступлению Конвенции в силу, нарушение имеет длящийся характер. |
| Although UNAMA directly or indirectly supported such activities through its various units, they were not considered core activities of the Mission. | Хотя МООНСА прямо или косвенно поддерживала такую деятельность через свои различные подразделения, она не рассматривалась в качестве основной деятельности Миссии. |
| Although the Agency did not meet its projected targets, it continued to grow significantly and to exceed the outcomes achieved during the previous biennium. | Хотя Агентство не достигло целевых показателей, оно показало значительный рост и превысило показатели, достигнутые в предыдущем двухгодичном периоде. |
| Although recovery has been under way since 2010, it has been halting. | Хотя оздоровление экономики отмечается с 2010 года, оно происходит со сбоями. |
| Although significant gains were recorded in tertiary education, women students remained at a distinct disadvantage in most least developed countries. | Хотя в области высшего образования были достигнуты существенные подвижки, женщины-студентки оставались в явно неблагоприятном положении в большинстве наименее развитых стран. |
| Political governance improved in least developed countries, although progress was uneven. | В наименее развитых странах улучшилось политическое руководство, хотя прогресс был неровным. |
| These advances opened up more opportunities for participation in the political process, although access and continued instability remained a challenge. | Эти успехи открыли дополнительные возможности для участия в политическом процессе, хотя этому по-прежнему мешали проблемы доступа и сохраняющаяся нестабильность. |
| Although most countries have some national plan against non-communicable diseases, far fewer have robust structures for enacting them. | Хотя в большинстве стран имеются какие-то национальные планы по борьбе с неинфекционными заболеваниями, намного меньшее число стран имеют эффективные структуры для их осуществления. |