| On the contrary... although clearly fiction. | Напротив... хотя очевидно, это фантастика. |
| Although, I must say, the bathroom wasn't completely exposed... to the entire room. | Хотя, должен сказать, ванная там не так откровенно открыта на обозрение всей комнате. |
| Although it may appear easy at first, it's very difficult to understand. | Хотя с первого взгляда он может показаться лёгким, его очень трудно понять. |
| And although he was a government officer, he wanted to go to America to pick apples. | И хотя он был правительственным чиновником, он хотел уехать в Америку собирать яблоки. |
| Although, let's be honest, we both know it wouldn't be you. | Хотя, давай будет честными, мы оба знаем, что это будешь не ты. |
| Although he can still rub poison on you with his gums. | Хотя она все еще может отравить тебя при помощи десен. |
| Although I wish you would've let her go first. | Хотя я хотела ты бы отпустила ее в первую очередь. |
| Although, I do like a sweet corn ravioli with a white wine sauce. | Хотя, с удовольствием поел бы равиолей из сладкой кукурузы с соусом из белого вина. |
| Although I did do a great deal of good in my time, as you know. | Хотя я сделал много хорошего в свое время, как вы знаете. |
| Although judging from tonight, maybe you'd rather be with someone else. | Хотя, судя по этому вечеру, может быть тебе будет лучше с кем-либо ещё. |
| Although... I haven't slept a whole night. | Хотя... слушайте, я ж всю ночь не спал. |
| Although physicists now knew what the tiny nucleus was made of they couldn't explain how it all held together. | Хотя физики теперь знали то, из чего сделано крошечное ядро атома они не могли объяснить, как все это держится вместе. |
| Although he and Feynman had been working independently and approached the problem very differently, they'd reached identical conclusions. | Хотя он и Фейнман работали независимо и подошли к решению проблемы разными путями, они пришли к идентичным выводам. |
| Any flavor will do, although I'm rather partial to grape. | Сойдёт с любым вкусом, хотя я предпочёл бы виноградную. |
| Although, is a tough game. | Хотя игровые фильмы... почти невозможно получить. |
| Although I'm unhappy to do so. | Хотя и не по собственной воле. |
| Although I was once amongst my own people. | Хотя и был, среди своих людей. |
| I'll serve you, although for want of practice I'm a little clumsy. | Я вам подам, хотя с непривычки у меня неуклюже получается. |
| Could prepare macaroni and cheese... although there is no milk or butter. | Я могу приготовить макароны с сыром, хотя нет молока и масла. |
| Although the impostor has been shot down... it looks like Christmas will have to be cancelled this year. | Хотя самозванца успешно сбили... похоже, что Рождество в этом году отменяется. |
| On the contrary... although clearly fiction. | Напротив... хотя очевидно, это фантастика. |
| Although, I must say, the bathroom wasn't completely exposed... to the entire room. | Хотя, должен сказать, ванная там не так откровенно открыта на обозрение всей комнате. |
| Although it may appear easy at first, it's very difficult to understand. | Хотя с первого взгляда он может показаться лёгким, его очень трудно понять. |
| And although he was a government officer, he wanted to go to America to pick apples. | И хотя он был правительственным чиновником, он хотел уехать в Америку собирать яблоки. |
| Although, let's be honest, we both know it wouldn't be you. | Хотя, давай будет честными, мы оба знаем, что это будешь не ты. |