Although Stephanie is residing in Japan she has a strong commitment to her Armenian background and is very attached to her grandparents. |
Хотя певица проживает в Японии, она имеет сильную приверженность к своей армянской национальности и очень привязана к бабушке и дедушке. |
And although there were no actual mountains in that area of Galilee, it was nonetheless called the Sermon on the... |
И хотя в той части Галилеи не было настоящих гор эта проповедь все равно получила название... |
Although I was disappointed to read Agent Pierson's after action report. |
Хотя, я была разочарована, когда прочитала отчёт агента Пирсона. |
Although this will probably result in less jail time. |
Хотя, возможно, это поможет сократить мне срок. |
Although last year the number of passengers checked-fell slightly, the port authority plans to modernize the airport. |
Хотя в прошлом году количество пассажиров, зарегистрированного упала незначительно, порта планы по модернизации аэропорта. |
Although you have a mattress, but useless if you can not sleep. |
Хотя у вас есть матрасы, но бесполезна, если ты не можешь спать. |
Although the gender dimension of ICT was included in the Geneva Plan of Action, it has yet to be systematically measured. |
Хотя гендерное измерение ИКТ и было включено в Женевский план действий, его еще предстоит определить на систематической основе. |
Although government services are increasingly available online, important gaps remain across Asia and the Pacific. |
Хотя услуги правительств во все большей степени оказываются в режиме онлайн, в Азиатско-Тихоокеанском регионе сохраняются значительные недостатки. |
Although it could be compared with 'registered mail', the message handling is different. |
Хотя это можно было бы сравнить с "заказным письмом", обработка сообщения имеет некоторые отличия. |
Reciprocity is a fundamental underlying principle of tax treaties, although its precise meaning is unclear. |
Одним из основополагающих принципов налоговых договоров является взаимность, хотя четкое значение этого термина не вполне ясно. |
Although I was exhausted, I continued to work. |
Хотя я очень устал, я продолжал работать. |
Although I did not like math, I had to study logarithms. |
Хотя мне не нравилась математика, я должен был выучить логарифмы. |
Although I received pills at the hospital, I never took them properly. |
Хотя я получил в больнице таблетки, я никогда не принимал их правильно. |
Although the Organization prepared the peacekeeping missions for the roll-out, it underestimated the degree of business change required. |
Хотя Организация и провела подготовку миротворческих миссий к общему внедрению этой системы, она недооценила глубину требуемых изменений в методах работы. |
Although the Committee in the past has included medical aerosols experts, there are none at present. |
Хотя в прошлом в Комитет входили эксперты в области медицинских аэрозолей, в настоящее время таковых нет. |
Although HC-290 seems to be the preferred HC option, HC-1270 is under evaluation by some companies. |
Хотя представляется, что УВ-290 является предпочтительным вариантом УВ, некоторые компании проводят оценку УВ-1270. |
It had been agreed to limit participation in meetings to the Committee members, although a representative of Austria had been invited to some meetings. |
Была достигнута договоренность ограничить число участников заседаний членами Комитета, хотя на отдельные заседания приглашался представитель Австрии. |
Although the capabilities of extremist armed groups appear to have been reduced, asymmetric attacks against the civilian population remain a continuing possibility. |
Хотя возможности экстремистских вооруженных групп, как представляется, уменьшились, угроза асимметричных нападений на гражданское население все еще сохраняется. |
Germany noted that it was still too early to determine the impact of SEAs, although it seemed to be positive. |
Германия отметила, что пока еще рано определять воздействие СЭО, хотя оно, как представляется, является позитивным. |
Although the situation had seemingly improved, such incidents had continued to occur. |
Хотя ситуация, по всей видимости, улучшилась, подобные инциденты по-прежнему происходят. |
Although most of these systems are in good repair, they need to be upgraded and maintained. |
Хотя большинство этих систем находятся в рабочем состоянии, их по-прежнему необходимо обновлять и обслуживать. |
Although those challenges will be alleviated through the strategy, performance management is part of an integrated management framework. |
Хотя эти трудности посредством реализации стратегии будут устранены, управление служебной деятельностью является частью комплексной системы управления. |
Although most useful in a group reorganization, there might also be liquidation scenarios that would benefit from the creation of such a committee. |
Хотя создание таких комитетов наиболее целесообразно при реорганизации группы, оно может оказаться полезным и в случае ликвидации. |
As an adult he was baptized and became a Traditional Anglican, although his religious views rarely entered into his political discourse. |
Будучи зрелым мужчиной, он крестился и стал традиционным англиканцем, хотя его религиозные взгляды редко встречались в его политическом дискурсе. |
Additionally, the numerator 4 cannot be used at all in icosahedral Schwarz triangles, although numerators 2 and 3 are allowed. |
Кроме того, числитель 4 не может быть использован во всех икосаэдральных треугольниках Шварца, хотя числители 2 и 3 разрешены. |