Although I could do without this. |
Хотя я бы могла обойтись и без этого. |
Although I'm thinking Bishop might need it more than me. |
Хотя я думаю, что Бишоп оно может понадобиться больше, чем мне. |
Although that myth isn't really thought out. |
Хотя этот миф, на самом деле, не продуман до конца. |
Although they thought Darnell was my driver, that was flattering. |
Хотя они решили, что Дарнелл - мой водитель, это мне польстило. |
Although Ricky should have visitation rights as dictated by Amy. |
Хотя Рикки должен иметь право на посещение, но под руководством Эми. |
(Announcer) And although both dishes impress... |
(Диктор) И хотя обоим блюдам удалось произвести впечатление... |
Although one step is not all that sunken. |
Хотя одна ступенька - это не так уж и "утопленно". |
NAMA negotiations could affect LDCs although they are exempted from tariff cuts. |
Переговоры по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции могут затрагивать НРС, хотя они освобождены от обязательств по снижению тарифных ставок. |
Negotiation was the preferred approach to Aboriginal title, although Aboriginal groups could still litigate. |
Переговоры являются наиболее предпочтительным подходом к процессу закрепления прав коренных народов на свои земли, хотя коренные жители все еще могут отстаивать свои права в суде. |
Although sleepwalking cases generally consist of simple, repeated behaviors, there are occasionally reports of people performing complex behaviors while asleep, although their legitimacy is often disputed. |
Хотя случаи сомнамбулизма обычно состоят из простых, присущих конкретному человеку действий, иногда появляются сообщения о людях, чьё поведение во время сна отличается высокой сложностью, хотя их достоверность часто оспаривается. |
Although controversial on publication in 1986, much of Dinosaur Heresies now represents the prevalent view in paleontological circles (although other parts have been outdated by more current research). |
Хотя в 1986 году публикация вызвала множество споров, с течением времени утверждения Бэккера подтвердились, и многое из Ересей о динозаврах теперь представляет собой преобладающее мнение в палеонтологических кругах (хотя некоторые моменты уже устарели). |
Occasional sniping and shooting incidents, although declining, have also continued although these are assessed as stemming mainly from disaffected elements of the parties. |
Кроме того, по-прежнему имели место, хотя и в меньших масштабах, отдельные случаи действий снайперов и инциденты со стрельбой, ответственность за которые, согласно оценкам, несут главным образом недовольные элементы сторон. |
Although public meetings continue to have little real influence on Council decisions and although they continue to be the exception rather than the rule, their number has increased. |
Хотя открытые заседания продолжают оказывать незначительное влияние на решения Совета и хотя они по-прежнему скорее исключение, чем правило, их число возросло. |
Although in the United States investment was almost back to normal, although the banks were again paying their bonuses, the financial system had not been repaired. |
Хотя в Соединенных Штатах инвестиции почти пришли в норму, хотя банки снова выплачивают бонусы, финансовая система так и не была «отремонтирована» полностью. |
Although a number of Accounting Directives imposed the statutory audit of financial statements and although the 8th Directive (10 April 1984) had harmonized the minimum qualifications for auditors, Community legislation at present did not specifically deal with auditing matters. |
Хотя в ряде таких директив предусматривается проводимая по установленной форме проверка финансовых ведомостей и хотя в восьмой директиве (от 10 апреля 1984 года) были унифицированы минимальные квалификационные требования для аудиторов, нормативные положения Сообщества в настоящее время непосредственно не регулируют вопросы аудиторской деятельности. |
Replace "Although it received" with "Although such a proposition received". |
Заменить слова "хотя... получило положение" словами "хотя... получило такое предложение". |
Although a woman who does this is not legally the man's wife, their children, although illegitimate in the eyes of law, are entitled to maintenance. |
Хотя женщина, которая таким образом выходит замуж, юридически женой мужчины не является, их дети, хотя и будучи незаконнорожденными, имеют право на получение алиментов. |
Although women account for a relatively modest share of the job market, their unemployment rate has always been and continues to be higher than men's, although it is quite stable. |
Доля женщин в экономически активном населении невелика, но уровень безработицы среди них всегда был и остается более высоким, хотя и стабильным. |
That means that although the targets have been met and although the absolute number of displaced people assisted has increased, the percentage receiving assistance has not. |
Это означает, что, хотя цели достигнуты и хотя абсолютная численность перемещенного населения, которому оказана помощь, возросла, в процентном отношении число людей, получающих помощь, не увеличилось. |
Although much remained to be done to apply the Nyalali Commission's recommendations, and although the desired changes would take time, it was encouraging that the situation in the United Republic of Tanzania was not static. |
Хотя предстоит еще многое сделать для выполнения рекомендаций этой Комиссии и желаемые изменения потребуют времени, можно с удовлетворением констатировать, что Объединенная Республика Танзания не остается в состоянии застоя. |
Although there has been a gradual overall rise in the number of incidents throughout the region, the situation in Regional Command North remained stable although subject to occasional outbreaks of violence. |
Несмотря на общий постепенный рост числа инцидентов по всему региону, положение в районе регионального командования «Север» остается стабильным, хотя время от времени происходят вспышки насилия. |
For the record let me just clarify that interoperability between Exchange 2003 with Service Pack 2 and GroupWise 7 does actually work, although it's not officially supported, although the use of an unsupported migration process constitutes a considerable risk to any migration project. |
Позвольте внести ясность по поводу того, что функциональная совместимость между Exchange 2003 с Service Pack 2 и GroupWise 7 на самом деле работает, хотя официально это не утверждается, однако неподдерживаемый процесс перехода таит в себе значительную опасность для любого миграционного проекта. |
Although it is argued that purchasers should be able to choose the employees they need and do not need, and although in many countries enterprises are sold "as is", excess employment is historically a result of government policy. |
Хотя утверждается, что приобретающие компанию лица должны иметь возможность выбирать необходимых им работников и отказываться от тех, которые им не нужны, и во многих странах предприятия продаются "как есть", избыток рабочей силы исторически формировался в результате государственной политики. |
Although this programme disappeared at the national level in 1994, it remains in some states in the Republic and provides an important precedent for continued support for groups of rural women, although with many budgetary constraints. |
Хотя действие этой Программы на национальном уровне прекратилось в 1994 году, она, тем не менее, по-прежнему функционирует в некоторых штатах Республики, создавая важный прецедент для дальнейшего оказания помощи группам сельских женщин. |
The Uruguayan Institute for Children and Adolescents also has educational functions, although it is an independent service and does not fall under the ANEP. It is headed by a man, although the director of one of its three divisions is a woman. |
Уругвайский институт по проблемам детей и подростков также занимается вопросами образования, хотя и представляет собой автономное учреждение и не подчиняется АНЕП. Руководителем этого государственного института является мужчина, но один из трех других руководящих постов в нем занимает женщина. |