Although it was too early to measure success, some price impacts had been observed. |
Хотя об успехе говорить еще очень рано, некоторые ценовые изменения уже наблюдаются. |
There was an economic and administrative court that worked well, although there was always room for improvement. |
Хорошо зарекомендовал себя хозяйственный и административный суд Украины, хотя возможности для совершенствования имеются всегда. |
Although the output and consumption of non-ferrous metals are likely to increase, imports of ore will keep on rising. |
Хотя производство и потребление цветных металлов, скорее всего, увеличатся, импорт руды продолжит расти. |
Monthly and quarterly data releases are better in this case, although this poses a compilation challenge. |
В этом отношении более полезными являются ежемесячные и ежеквартальные данные, хотя их подготовка связана с определенными трудностями. |
Although CAF is owned mostly by developing countries, it has a fairly large capital base. |
Хотя владельцами КАФ являются главным образом развивающиеся страны, эта организация имеет немалую базу капитала. |
Although innovation materializes most often as an entrepreneurial activity, the public sector plays a critical role in it. |
З. Хотя инновационной деятельностью чаще всего занимаются предприниматели, немаловажную роль в ней играет и государственный сектор. |
Although there was no information available on ongoing international trade, reintroduction of the chemical on international markets is possible. |
Хотя данных о продолжающейся международной торговле нет, возможно вторичное поступление данного химического вещества на международные рынки. |
Although recovery was a long-term process, the concentration of ozone-depleting substances in the atmosphere was reducing daily. |
Хотя восстановление и является длительным процессом, концентрация озоноразрушающих веществ в атмосфере сокращается с каждым днем. |
The humanitarian situation has improved significantly, although some pockets of vulnerability persist, particularly in the west and north. |
Гуманитарная ситуация значительно улучшилась, хотя некоторые районы уязвимости сохраняются, особенно в западной и северной частях страны. |
Although missions can use this tool, they rarely do so. |
Хотя миссии могут использовать этот инструмент, они редко делают это. |
They chose not to invoke their general mandate for protecting civilians although that was available to them. |
Они предпочли не ссылаться на общий мандат на защиту гражданских лиц, хотя они вполне могли сделать это. |
Although poverty indicators improved in the period 2000-2010, more than half of our population remains in poverty. |
Хотя показатели нищеты улучшились в период 2000 - 2010 годов, более половины населения наших стран по-прежнему живет в нищете. |
Although it is sometimes thought that corruption is more prevalent in developing than in developed countries, that is not always the case. |
Хотя порой и считается, что коррупция более распространена в развивающихся, чем в развитых странах, дело не всегда обстоит так. |
Although under the law police custody is limited to a period of 12 days, in practice that period is extended. |
Хотя по закону срок задержания не должен превышать 12 дней, на практике он является более продолжительным. |
9.4 Although the State party has contested the admissibility of the complaint, it has provided no relevant information or explanation. |
9.4 Хотя государство-участник оспорило приемлемость жалобы, оно не представило никаких имеющих отношение к делу сведений или пояснений. |
The authorities did not seek such an agreement from the complainant, although he was willing to undergo a medical examination. |
Власти не предлагали заявителю пройти медицинское освидетельствование, хотя он и был готов к этому. |
Although some errors in mapping expenditures to account figures were noted during the audit, they were not material. |
Хотя некоторые ошибки при определении расходов для учета данных были замечены в ходе ревизии, они не имели существенного характера. |
Although poverty levels were falling globally, chronic poverty remained a pressing concern, particularly in Africa. |
Хотя во всем мире происходит сокращение масштабов нищеты, хроническая нищета по-прежнему остается насущной проблемой особенно в Африке. |
Although those discussions had begun to bear fruit, there were perhaps more appropriate arenas for developing the mechanism. |
И хотя такие обсуждения уже приносят плоды, возможно, разработку такого механизма стоит перенести на более подходящие площадки. |
Finally, the practice of certain international organizations may be of increasing importance, although it ought to be assessed with caution. |
Наконец, все большее значение может приобретать практика некоторых международных организаций, хотя при ее оценке необходимо проявлять осмотрительность. |
Although there were variations in conditions among regions, Somalia remained one of the poorest countries in the world. |
Хотя наблюдаются различия между условиями жизни в разных регионах страны, Сомали остается одной из беднейших стран мира. |
Although these principles refer to the broader definition of partnership, for the most part they are equally applicable to IPs. |
Хотя эти принципы относятся к более широкому определению партнерства, по большей части они также применимы и к ПИ. |
Although inputs are received from all offices, including regional offices, the compilation and amendments are all done at the headquarters level. |
Хотя материалы поступают от всех отделений, включая региональные отделения, их обобщение и внесение в них поправок осуществляется на уровне штаб-квартиры. |
Child recruitment by the military apparently continues, although at a reduced scale. |
Вербовка военными детей, по всей видимости, продолжается, хотя и в меньшем масштабе. |
Although recent developments in South Sudan call for deeper, long-term reflection by the international community, a few preliminary conclusions can be drawn. |
Хотя недавние события в Южном Судане требуют углубленных и длительных размышлений международного сообщества, уже можно вывести некоторые предварительные выводы. |