Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although it was too early to measure success, some price impacts had been observed. Хотя об успехе говорить еще очень рано, некоторые ценовые изменения уже наблюдаются.
There was an economic and administrative court that worked well, although there was always room for improvement. Хорошо зарекомендовал себя хозяйственный и административный суд Украины, хотя возможности для совершенствования имеются всегда.
Although the output and consumption of non-ferrous metals are likely to increase, imports of ore will keep on rising. Хотя производство и потребление цветных металлов, скорее всего, увеличатся, импорт руды продолжит расти.
Monthly and quarterly data releases are better in this case, although this poses a compilation challenge. В этом отношении более полезными являются ежемесячные и ежеквартальные данные, хотя их подготовка связана с определенными трудностями.
Although CAF is owned mostly by developing countries, it has a fairly large capital base. Хотя владельцами КАФ являются главным образом развивающиеся страны, эта организация имеет немалую базу капитала.
Although innovation materializes most often as an entrepreneurial activity, the public sector plays a critical role in it. З. Хотя инновационной деятельностью чаще всего занимаются предприниматели, немаловажную роль в ней играет и государственный сектор.
Although there was no information available on ongoing international trade, reintroduction of the chemical on international markets is possible. Хотя данных о продолжающейся международной торговле нет, возможно вторичное поступление данного химического вещества на международные рынки.
Although recovery was a long-term process, the concentration of ozone-depleting substances in the atmosphere was reducing daily. Хотя восстановление и является длительным процессом, концентрация озоноразрушающих веществ в атмосфере сокращается с каждым днем.
The humanitarian situation has improved significantly, although some pockets of vulnerability persist, particularly in the west and north. Гуманитарная ситуация значительно улучшилась, хотя некоторые районы уязвимости сохраняются, особенно в западной и северной частях страны.
Although missions can use this tool, they rarely do so. Хотя миссии могут использовать этот инструмент, они редко делают это.
They chose not to invoke their general mandate for protecting civilians although that was available to them. Они предпочли не ссылаться на общий мандат на защиту гражданских лиц, хотя они вполне могли сделать это.
Although poverty indicators improved in the period 2000-2010, more than half of our population remains in poverty. Хотя показатели нищеты улучшились в период 2000 - 2010 годов, более половины населения наших стран по-прежнему живет в нищете.
Although it is sometimes thought that corruption is more prevalent in developing than in developed countries, that is not always the case. Хотя порой и считается, что коррупция более распространена в развивающихся, чем в развитых странах, дело не всегда обстоит так.
Although under the law police custody is limited to a period of 12 days, in practice that period is extended. Хотя по закону срок задержания не должен превышать 12 дней, на практике он является более продолжительным.
9.4 Although the State party has contested the admissibility of the complaint, it has provided no relevant information or explanation. 9.4 Хотя государство-участник оспорило приемлемость жалобы, оно не представило никаких имеющих отношение к делу сведений или пояснений.
The authorities did not seek such an agreement from the complainant, although he was willing to undergo a medical examination. Власти не предлагали заявителю пройти медицинское освидетельствование, хотя он и был готов к этому.
Although some errors in mapping expenditures to account figures were noted during the audit, they were not material. Хотя некоторые ошибки при определении расходов для учета данных были замечены в ходе ревизии, они не имели существенного характера.
Although poverty levels were falling globally, chronic poverty remained a pressing concern, particularly in Africa. Хотя во всем мире происходит сокращение масштабов нищеты, хроническая нищета по-прежнему остается насущной проблемой особенно в Африке.
Although those discussions had begun to bear fruit, there were perhaps more appropriate arenas for developing the mechanism. И хотя такие обсуждения уже приносят плоды, возможно, разработку такого механизма стоит перенести на более подходящие площадки.
Finally, the practice of certain international organizations may be of increasing importance, although it ought to be assessed with caution. Наконец, все большее значение может приобретать практика некоторых международных организаций, хотя при ее оценке необходимо проявлять осмотрительность.
Although there were variations in conditions among regions, Somalia remained one of the poorest countries in the world. Хотя наблюдаются различия между условиями жизни в разных регионах страны, Сомали остается одной из беднейших стран мира.
Although these principles refer to the broader definition of partnership, for the most part they are equally applicable to IPs. Хотя эти принципы относятся к более широкому определению партнерства, по большей части они также применимы и к ПИ.
Although inputs are received from all offices, including regional offices, the compilation and amendments are all done at the headquarters level. Хотя материалы поступают от всех отделений, включая региональные отделения, их обобщение и внесение в них поправок осуществляется на уровне штаб-квартиры.
Child recruitment by the military apparently continues, although at a reduced scale. Вербовка военными детей, по всей видимости, продолжается, хотя и в меньшем масштабе.
Although recent developments in South Sudan call for deeper, long-term reflection by the international community, a few preliminary conclusions can be drawn. Хотя недавние события в Южном Судане требуют углубленных и длительных размышлений международного сообщества, уже можно вывести некоторые предварительные выводы.