Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Some, although very small, improvements had been made in eliminating discrimination. В устранении дискриминации достигнуты некоторые, хотя и незначительные, успехи.
Income inequality among countries has been decreasing, although at a slow pace. Разрыв в доходах между странами сокращается, хотя и медленными темпами.
Although Azerbaijan has not ratified the Agreement, it has been voluntarily applying and observing the provisions of the Treaty. Хотя Азербайджан не ратифицировал Соглашение, он добровольно применяет и соблюдает положения Договора.
Although these outflows are very unevenly distributed, this is a phenomenon that deserves attention from policymakers. Хотя эти оттоки распределены весьма неровно, это явление заслуживает внимания директивных органов.
Although domestic credit has grown substantially over the past decade, in many countries, banking sector credit is primarily short term. Хотя в последнее десятилетие наблюдался существенный рост внутренних кредитов, кредиты банковского сектора являются преимущественно краткосрочными.
Although it is only one aspect of financial inclusion, a good deal of attention has been paid to microfinance. Хотя это лишь один аспект финансовой интеграции, много внимания уделяется микрофинансированию.
The same argument applies to Geneva, although there are fewer oral hearings at that location. Тот же довод относится к Женеве, хотя там проводится меньше устных слушаний.
ISAF redeployment remains on track, although the process continues to be one of unprecedented scale and complexity. Продолжается передислокация МССБ, хотя данный процесс по-прежнему отличают беспрецедентные масштабы и сложность.
Although the arguments were rational, he was not convinced. Хотя доводы были рациональны, его не убедили.
The company, although with some exceptions, usually utilizes its resources very well. Компания, хотя и с некоторыми исключениями, очень хорошо утилизирует ресурсы.
The owners of three vessels did not respond, although one provided information directly to the Group. Владельцы трех судов не ответили, хотя один из них представил информацию непосредственно Группе.
It is impossible to estimate the total number of fighters, although it runs into the thousands. Подсчитать общее число боевиков невозможно, хотя оно насчитывает несколько тысяч человек.
Although it will not eliminate such trade, it can limit the availability of larger oil tanker-trucks. Хотя она не ликвидирует такую торговлю, она может ограничить наличие автоцистерн.
Although the basic pattern of its work is now established, the Subcommittee will continue to evolve. Хотя основная схема его работы теперь установлена, Подкомитет будет продолжать эволюционировать.
The deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. Хотя такие поставки осуществляются с использованием административных структур ЮНИСЕФ, в его финансовой отчетности они не отражаются.
Argentina had never owned the Falkland Islands, although it clearly aspired to do so. Аргентина никогда не владела Фолклендскими островами, хотя явно стремилась к этому.
Although the regional government has made some progress, the national Government has paid little attention to substantive recognition of Siberian Yup'ik rights. Хотя региональные власти добились некоторого прогресса, национальное правительство уделяет мало внимания реальному признанию прав сибирских эскимосов юпик.
Although the Government has embarked on a disarmament campaign, arms are widely available throughout the country. Хотя правительство приступило к кампании разоружения, оружие широко доступно по всей стране.
Although the CES recommends the use of several questions, it was acknowledged that the measurement of homeless population needs further improvement. Хотя КЕС рекомендует использовать несколько вопросов, было признано, что методика учета бездомных требует дополнительного усовершенствования.
Although the prevalence of HIV/AIDS is low, the threat remains. Хотя уровень распространенности ВИЧ/СПИДа является низким, угроза сохраняется.
Bank secrecy is not an obstacle to granting mutual legal assistance, although this is not directly regulated by the Law. Банковская тайна не препятствует предоставлению взаимной правовой помощи, хотя этот вопрос прямо не регулируется Законом.
Although restraints were documented, there were no written rules for their application. Хотя применение таких средств документируется, письменные правила их применения отсутствуют.
Although the remaining differences on the draft related to a small number of issues, positions were strongly held. Хотя сохраняющиеся разногласия по проекту касаются небольшого числа вопросов, позиции остаются весьма жесткими.
Although gaps in legislation contributed to excessive use of pre-trial detention, the key problem remained inadequate implementation of the existing legal standards. Хотя этому содействуют пробелы в законодательстве, ключевой проблемой по-прежнему является ненадлежащее осуществление существующих правовых норм.
Although the organization of each school system varies, the general structure is the same in each community. Хотя организация каждой из школьных систем различна, общая структура неизменна во всех сообществах.