| Some, although very small, improvements had been made in eliminating discrimination. | В устранении дискриминации достигнуты некоторые, хотя и незначительные, успехи. |
| Income inequality among countries has been decreasing, although at a slow pace. | Разрыв в доходах между странами сокращается, хотя и медленными темпами. |
| Although Azerbaijan has not ratified the Agreement, it has been voluntarily applying and observing the provisions of the Treaty. | Хотя Азербайджан не ратифицировал Соглашение, он добровольно применяет и соблюдает положения Договора. |
| Although these outflows are very unevenly distributed, this is a phenomenon that deserves attention from policymakers. | Хотя эти оттоки распределены весьма неровно, это явление заслуживает внимания директивных органов. |
| Although domestic credit has grown substantially over the past decade, in many countries, banking sector credit is primarily short term. | Хотя в последнее десятилетие наблюдался существенный рост внутренних кредитов, кредиты банковского сектора являются преимущественно краткосрочными. |
| Although it is only one aspect of financial inclusion, a good deal of attention has been paid to microfinance. | Хотя это лишь один аспект финансовой интеграции, много внимания уделяется микрофинансированию. |
| The same argument applies to Geneva, although there are fewer oral hearings at that location. | Тот же довод относится к Женеве, хотя там проводится меньше устных слушаний. |
| ISAF redeployment remains on track, although the process continues to be one of unprecedented scale and complexity. | Продолжается передислокация МССБ, хотя данный процесс по-прежнему отличают беспрецедентные масштабы и сложность. |
| Although the arguments were rational, he was not convinced. | Хотя доводы были рациональны, его не убедили. |
| The company, although with some exceptions, usually utilizes its resources very well. | Компания, хотя и с некоторыми исключениями, очень хорошо утилизирует ресурсы. |
| The owners of three vessels did not respond, although one provided information directly to the Group. | Владельцы трех судов не ответили, хотя один из них представил информацию непосредственно Группе. |
| It is impossible to estimate the total number of fighters, although it runs into the thousands. | Подсчитать общее число боевиков невозможно, хотя оно насчитывает несколько тысяч человек. |
| Although it will not eliminate such trade, it can limit the availability of larger oil tanker-trucks. | Хотя она не ликвидирует такую торговлю, она может ограничить наличие автоцистерн. |
| Although the basic pattern of its work is now established, the Subcommittee will continue to evolve. | Хотя основная схема его работы теперь установлена, Подкомитет будет продолжать эволюционировать. |
| The deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. | Хотя такие поставки осуществляются с использованием административных структур ЮНИСЕФ, в его финансовой отчетности они не отражаются. |
| Argentina had never owned the Falkland Islands, although it clearly aspired to do so. | Аргентина никогда не владела Фолклендскими островами, хотя явно стремилась к этому. |
| Although the regional government has made some progress, the national Government has paid little attention to substantive recognition of Siberian Yup'ik rights. | Хотя региональные власти добились некоторого прогресса, национальное правительство уделяет мало внимания реальному признанию прав сибирских эскимосов юпик. |
| Although the Government has embarked on a disarmament campaign, arms are widely available throughout the country. | Хотя правительство приступило к кампании разоружения, оружие широко доступно по всей стране. |
| Although the CES recommends the use of several questions, it was acknowledged that the measurement of homeless population needs further improvement. | Хотя КЕС рекомендует использовать несколько вопросов, было признано, что методика учета бездомных требует дополнительного усовершенствования. |
| Although the prevalence of HIV/AIDS is low, the threat remains. | Хотя уровень распространенности ВИЧ/СПИДа является низким, угроза сохраняется. |
| Bank secrecy is not an obstacle to granting mutual legal assistance, although this is not directly regulated by the Law. | Банковская тайна не препятствует предоставлению взаимной правовой помощи, хотя этот вопрос прямо не регулируется Законом. |
| Although restraints were documented, there were no written rules for their application. | Хотя применение таких средств документируется, письменные правила их применения отсутствуют. |
| Although the remaining differences on the draft related to a small number of issues, positions were strongly held. | Хотя сохраняющиеся разногласия по проекту касаются небольшого числа вопросов, позиции остаются весьма жесткими. |
| Although gaps in legislation contributed to excessive use of pre-trial detention, the key problem remained inadequate implementation of the existing legal standards. | Хотя этому содействуют пробелы в законодательстве, ключевой проблемой по-прежнему является ненадлежащее осуществление существующих правовых норм. |
| Although the organization of each school system varies, the general structure is the same in each community. | Хотя организация каждой из школьных систем различна, общая структура неизменна во всех сообществах. |