Programmes and coverage in the key areas of demand reduction have increased, although the increase has been relatively modest. |
Программы и охват в ключевых областях сокращения спроса расширились, хотя и незначительно. |
Although significant, the gender inequality was the least marked of all four types of inequalities contemplated. |
Гендерное неравенство, хотя и является значительным, отличается наименьшими различиями из всех четырех рассматриваемых видов различий. |
Although the Constitution prohibited discrimination, its definition of the term was not in line with that given in article 1 of the Convention. |
Хотя Конституция запрещает дискриминацию, содержащееся в ней определение этого термина не соответствует формулировке статьи 1 Конвенции. |
Women's participation in decision-making, although growing, had been limited by a political culture that favoured men. |
Хотя участие женщин в принятии решений возрастает, оно ограничено политической культурой, которая благоприятствует мужчинам. |
Both parents had custody of the children, although custody was given to only one in the case of a divorce. |
Оба родителя осуществляют опеку над детьми, хотя опека осуществляется только одним из них в случае развода. |
Although the tanning activities are defunct, the name remains. |
Хотя выделкой кожи там больше не занимаются, название центра сохранилось. |
Although there were few Metis communities, large numbers of Metis lived in urban areas. |
И хотя число общин метисов невелико, многие метисы проживают в городских районах. |
Although the Abyei civilian administration has been appointed, it has not yet been deployed. |
Хотя гражданская администрация Абъея уже назначена, она еще не приступила к работе. |
Although women shoulder a larger share of workload than men, much of their contribution is made invisible by the national accounting system. |
Хотя женщины выполняют больший объем работы, чем мужчины, в системе национальных счетов значительная часть их вклада не принимается во внимание. |
Although it had received US $22 million from the House of Representatives, it would henceforth have its own official budget. |
Хотя он получил 22 млн. долл. США от палаты представителей, впредь он будет располагать своим собственным официальным бюджетом. |
Although no specific deadline had been set for signature, accession was imminent. |
Хотя конкретных сроков для подписания не установлено, присоединение к нему неотвратимо. |
Efforts were being made to raise the age of marriage to 18 years, although there was strong opposition from Parliament. |
Прилагаются усилия по увеличению возраста вступления в брак до 18 лет, хотя в парламенте отмечается решительное противостояние этой инициативе. |
Few men chose to take parental leave to care for a child, although both parents were entitled to do so. |
Немногие мужчины предпочитают брать отпуск по уходу за ребенком, хотя оба родителя имеют на это право. |
Although the report acknowledged the existence of several such problems, it made no mention of any attempts to rectify them. |
Хотя в докладе признается существование ряда таких проблем, в нем не говорится о каких-либо попытках их решения. |
Although the report described Albanian legislation as modern and prohibiting discrimination, in practice discrimination definitely persisted. |
Хотя в докладе законы Албании характеризуются как современные и запрещающие дискриминацию, на практике дискриминация, безусловно, сохраняется. |
Although land laws had been described as equal, land was in fact always registered in the man's name. |
Хотя законы о земле были охарактеризованы как равноправные, фактически земля всегда регистрируется на имя мужчины. |
Although Norway had taken a number of forceful measures, it did not seem to recognize clearly the issues involved. |
Хотя Норвегия приняла ряд жестких мер в этой области, однако четкого понимания сопряженных проблем пока не видно. |
Although young females are accommodated on a separate landing they share facilities such as education and visits. |
Хотя подростки и содержатся в специальном отделении, они вместе со всеми пользуются такими помещениями, как учебные классы и комнаты свиданий. |
The government has been supportive of all codes although not at the same level. |
Правительство, хотя и оказывает поддержку всем видам спорта, но в разной мере. |
Although English is not a second language, it is widely spoken. |
Хотя английский язык не является вторым языком, он получил широкое распространение. |
Similarly, the percentage share of the other three variable lines would increase, although perhaps not up to their current level. |
Процентная доля других трех разделов с переменными ассигнованиями аналогичным образом увеличится, хотя, возможно, и не достигнет нынешнего уровня. |
The CHAIRMAN said that a report was indeed forthcoming, although he was not sure when it would become available. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что доклад действительно готовится, хотя он не был уверен, когда он будет готов для распространения. |
Although it could receive complaints from individuals, its role was primarily a consultative one. |
Хотя он может получать жалобы от физических лиц, все же в первую очередь он играет консультативную роль. |
That was the reason for the organizational arrangements, although of course any State party would be free to participate. |
Это и является причиной реорганизации работы, хотя участвовать в этом обсуждении может любая страна. |
Timing An indicative completion date is November 2006, although much will depend on the ability of the group to find solutions. |
Ориентировочный срок завершения работы - ноябрь 2006 года, хотя многое будет зависеть от способности группы находить нужные решения. |