Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Programmes and coverage in the key areas of demand reduction have increased, although the increase has been relatively modest. Программы и охват в ключевых областях сокращения спроса расширились, хотя и незначительно.
Although significant, the gender inequality was the least marked of all four types of inequalities contemplated. Гендерное неравенство, хотя и является значительным, отличается наименьшими различиями из всех четырех рассматриваемых видов различий.
Although the Constitution prohibited discrimination, its definition of the term was not in line with that given in article 1 of the Convention. Хотя Конституция запрещает дискриминацию, содержащееся в ней определение этого термина не соответствует формулировке статьи 1 Конвенции.
Women's participation in decision-making, although growing, had been limited by a political culture that favoured men. Хотя участие женщин в принятии решений возрастает, оно ограничено политической культурой, которая благоприятствует мужчинам.
Both parents had custody of the children, although custody was given to only one in the case of a divorce. Оба родителя осуществляют опеку над детьми, хотя опека осуществляется только одним из них в случае развода.
Although the tanning activities are defunct, the name remains. Хотя выделкой кожи там больше не занимаются, название центра сохранилось.
Although there were few Metis communities, large numbers of Metis lived in urban areas. И хотя число общин метисов невелико, многие метисы проживают в городских районах.
Although the Abyei civilian administration has been appointed, it has not yet been deployed. Хотя гражданская администрация Абъея уже назначена, она еще не приступила к работе.
Although women shoulder a larger share of workload than men, much of their contribution is made invisible by the national accounting system. Хотя женщины выполняют больший объем работы, чем мужчины, в системе национальных счетов значительная часть их вклада не принимается во внимание.
Although it had received US $22 million from the House of Representatives, it would henceforth have its own official budget. Хотя он получил 22 млн. долл. США от палаты представителей, впредь он будет располагать своим собственным официальным бюджетом.
Although no specific deadline had been set for signature, accession was imminent. Хотя конкретных сроков для подписания не установлено, присоединение к нему неотвратимо.
Efforts were being made to raise the age of marriage to 18 years, although there was strong opposition from Parliament. Прилагаются усилия по увеличению возраста вступления в брак до 18 лет, хотя в парламенте отмечается решительное противостояние этой инициативе.
Few men chose to take parental leave to care for a child, although both parents were entitled to do so. Немногие мужчины предпочитают брать отпуск по уходу за ребенком, хотя оба родителя имеют на это право.
Although the report acknowledged the existence of several such problems, it made no mention of any attempts to rectify them. Хотя в докладе признается существование ряда таких проблем, в нем не говорится о каких-либо попытках их решения.
Although the report described Albanian legislation as modern and prohibiting discrimination, in practice discrimination definitely persisted. Хотя в докладе законы Албании характеризуются как современные и запрещающие дискриминацию, на практике дискриминация, безусловно, сохраняется.
Although land laws had been described as equal, land was in fact always registered in the man's name. Хотя законы о земле были охарактеризованы как равноправные, фактически земля всегда регистрируется на имя мужчины.
Although Norway had taken a number of forceful measures, it did not seem to recognize clearly the issues involved. Хотя Норвегия приняла ряд жестких мер в этой области, однако четкого понимания сопряженных проблем пока не видно.
Although young females are accommodated on a separate landing they share facilities such as education and visits. Хотя подростки и содержатся в специальном отделении, они вместе со всеми пользуются такими помещениями, как учебные классы и комнаты свиданий.
The government has been supportive of all codes although not at the same level. Правительство, хотя и оказывает поддержку всем видам спорта, но в разной мере.
Although English is not a second language, it is widely spoken. Хотя английский язык не является вторым языком, он получил широкое распространение.
Similarly, the percentage share of the other three variable lines would increase, although perhaps not up to their current level. Процентная доля других трех разделов с переменными ассигнованиями аналогичным образом увеличится, хотя, возможно, и не достигнет нынешнего уровня.
The CHAIRMAN said that a report was indeed forthcoming, although he was not sure when it would become available. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что доклад действительно готовится, хотя он не был уверен, когда он будет готов для распространения.
Although it could receive complaints from individuals, its role was primarily a consultative one. Хотя он может получать жалобы от физических лиц, все же в первую очередь он играет консультативную роль.
That was the reason for the organizational arrangements, although of course any State party would be free to participate. Это и является причиной реорганизации работы, хотя участвовать в этом обсуждении может любая страна.
Timing An indicative completion date is November 2006, although much will depend on the ability of the group to find solutions. Ориентировочный срок завершения работы - ноябрь 2006 года, хотя многое будет зависеть от способности группы находить нужные решения.