On the contrary... although clearly fiction. |
Напротив... хотя очевидно, это фантастика. |
Although, I must say, the bathroom wasn't completely exposed... to the entire room. |
Хотя, должен сказать, ванная там не так откровенно открыта на обозрение всей комнате. |
Although it may appear easy at first, it's very difficult to understand. |
Хотя с первого взгляда он может показаться лёгким, его очень трудно понять. |
And although he was a government officer, he wanted to go to America to pick apples. |
И хотя он был правительственным чиновником, он хотел уехать в Америку собирать яблоки. |
Although, let's be honest, we both know it wouldn't be you. |
Хотя, давай будет честными, мы оба знаем, что это будешь не ты. |
Although he can still rub poison on you with his gums. |
Хотя она все еще может отравить тебя при помощи десен. |
Although I wish you would've let her go first. |
Хотя я хотела ты бы отпустила ее в первую очередь. |
Although, I do like a sweet corn ravioli with a white wine sauce. |
Хотя, с удовольствием поел бы равиолей из сладкой кукурузы с соусом из белого вина. |
Although I did do a great deal of good in my time, as you know. |
Хотя я сделал много хорошего в свое время, как вы знаете. |
Although judging from tonight, maybe you'd rather be with someone else. |
Хотя, судя по этому вечеру, может быть тебе будет лучше с кем-либо ещё. |
Although... I haven't slept a whole night. |
Хотя... слушайте, я ж всю ночь не спал. |
Although physicists now knew what the tiny nucleus was made of they couldn't explain how it all held together. |
Хотя физики теперь знали то, из чего сделано крошечное ядро атома они не могли объяснить, как все это держится вместе. |
Although he and Feynman had been working independently and approached the problem very differently, they'd reached identical conclusions. |
Хотя он и Фейнман работали независимо и подошли к решению проблемы разными путями, они пришли к идентичным выводам. |
Any flavor will do, although I'm rather partial to grape. |
Сойдёт с любым вкусом, хотя я предпочёл бы виноградную. |
Although, is a tough game. |
Хотя игровые фильмы... почти невозможно получить. |
Although I'm unhappy to do so. |
Хотя и не по собственной воле. |
Although I was once amongst my own people. |
Хотя и был, среди своих людей. |
I'll serve you, although for want of practice I'm a little clumsy. |
Я вам подам, хотя с непривычки у меня неуклюже получается. |
Could prepare macaroni and cheese... although there is no milk or butter. |
Я могу приготовить макароны с сыром, хотя нет молока и масла. |
Although the impostor has been shot down... it looks like Christmas will have to be cancelled this year. |
Хотя самозванца успешно сбили... похоже, что Рождество в этом году отменяется. |
On the contrary... although clearly fiction. |
Напротив... хотя очевидно, это фантастика. |
Although, I must say, the bathroom wasn't completely exposed... to the entire room. |
Хотя, должен сказать, ванная там не так откровенно открыта на обозрение всей комнате. |
Although it may appear easy at first, it's very difficult to understand. |
Хотя с первого взгляда он может показаться лёгким, его очень трудно понять. |
And although he was a government officer, he wanted to go to America to pick apples. |
И хотя он был правительственным чиновником, он хотел уехать в Америку собирать яблоки. |
Although, let's be honest, we both know it wouldn't be you. |
Хотя, давай будет честными, мы оба знаем, что это будешь не ты. |