Although M23 was militarily defeated on 5 November, new challenges related to its rebellion have emerged. |
Хотя 5 ноября движение «М23» было разгромлено, возникли новые проблемы, связанные с его мятежом. |
Although the security situation had improved significantly since 2011, armed robberies, banditry and other criminal activity continued. |
Хотя после 2011 года ситуация в области безопасности существенно улучшилась, по-прежнему имеют место вооруженные грабежи, бандитизм и другая преступные деяния. |
Although the 2005 amendment has not yet entered into force the United Kingdom has in place legislation which implements it. |
Хотя поправка 2005 года еще не вступила в силу, в Соединенном Королевстве действует законодательство по ее правоприменению. |
Most of the latter are Tunisian nationals, although cases involving Algerians and Libyans are also under investigation. |
В своем большинстве к последней группе принадлежат тунисские граждане, хотя расследуются также и дела, к которым причастны алжирцы и ливийцы. |
Although most such threats were unrealized or resulted in small gatherings, they were heavily covered by the media. |
Хотя большинство таких угрозе реализованы не были или привели к небольшим митингам, средства массовой информации активно освещали эти мероприятия. |
Efforts continued towards constitutional reform, although the slow progress will make the timelines difficult to maintain. |
По-прежнему предпринимались усилия по проведению конституционной реформы, хотя низкие темпы прогресса создадут сложности в плане соблюдения сроков. |
Some measures were taken to improve transparency and accountability, although follow-through on identified cases of possible corruption or maladministration remained weak. |
Были предприняты определенные меры, направленные на повышение транспарентности и подотчетности, хотя степень контроля по выявленным случаям возможной коррупции или неэффективного управления по-прежнему оставалась низкой. |
Although the security situation is still volatile and alarming, it has undoubtedly begun to evolve in a positive direction. |
Хотя ситуация в плане безопасности по-прежнему нестабильна и тревожна, она, безусловно, начала развиваться в позитивном направлении. |
Although some progress has been reported, developing countries highlight several constraints to their participation in the CDM. |
Хотя поступили сообщения об определенном прогрессе, развивающиеся страны обращают внимание на ряд препятствий на пути их участия в МЧР. |
The Gambia has no commercially exploitable mineral resources, although deposits of petroleum have been identified. |
В Гамбии нет полезных ископаемых, которые можно было бы эксплуатировать в коммерческих целях, хотя и обнаружены запасы нефти. |
Although the BI reporting is available now, the information/data provided by it needs further development. |
Хотя отчетность по бизнес-анализу на настоящий момент уже доступна, содержащиеся в ней информация/данные нуждаются в дальнейшем улучшении. |
Although the three sets of regulations are separate, they are largely identical in structure and content. |
Хотя эти три комплекта правил являются отдельными документами, они во многом совпадают друг с другом по структуре и содержанию. |
The contractor's report is interesting and promising, although it does not provide many results at this point. |
Отчет контрактора является очень интересным и многообещающим, хотя на данном этапе он содержит не так много информации о полученных результатах. |
Although such an approach should not exclude radical innovation, it might be less appropriate for smaller enterprises. |
Хотя такой подход не должен исключать радикальных инновационных инициатив, он может быть в меньшей степени применим к малым предприятиям. |
Populations of the antelope are slowly recovering, although they are still extremely vulnerable. |
Популяция постепенно восстанавливается, хотя пока еще и находится в крайне уязвимом состоянии. |
Although the upgrades took effect in 2012, the budgets were inadvertently maintained at the P-3 level. |
Хотя эти повышения произведены в 2012 году, бюджетные ассигнования были непроизвольно сохранены на уровне С-3. |
Creosote is a widely-used preservative for wood with proven efficacy, although it has negative environmental and health consequences. |
Креозот является широко используемым консервантом для древесины с доказанной эффективностью, хотя и имеет негативные экологические и медицинские последствия. |
A prohibition on re-use of treated materials could be technically challenging to implement although it could be facilitated through labelling. |
Запрет на повторное использование обработанных материалов может быть технически сложным для реализации, хотя эти трудности могут быть уменьшены с помощью маркировки. |
Although international Initiative Coordinators for Sierra Leone and Liberia have been recruited, they have not been able to assume their functions. |
Хотя международные координаторы по осуществлению этой инициативы в Сьерра-Леоне и Либерии были назначены, они не смогли приступить к выполнению своих обязанностей. |
The latter had been successfully implemented in Brazil, although it was not yet clear whether the improvements would be sustainable. |
Последнее было с успехом реализовано в Бразилии, хотя еще непонятно, удастся ли такие сдвиги к лучшему закрепить. |
They were evolving concepts, although the international community did not appear to consider the concept properly. |
Это меняющиеся концепции, хотя международное сообщество, по-видимому, не относится к ним с должным вниманием. |
In general, it has seen a declining trend of the share of wages, although with significant variations across countries. |
В целом, для него характерна тенденция снижения доли заработной платы, хотя и со значительными расхождениями по странам. |
Although the pending bills advocate concurrent regulation, concrete details about the scope and method of cooperation and coordination are not prescribed. |
Хотя авторы рассматриваемых законопроектов выступают за одновременное регулирование, конкретные детали, касающиеся масштабов и форм сотрудничества и координации, не устанавливаются. |
Participants said that although the network of post offices was the largest, it remained finite. |
Участники заявили, что, хотя сеть почтовых отделений и является самой обширной, она небезгранична. |
Although green energy sources are becoming popular, they are not reliable. |
Хотя экологически чистые источники энергии приобретают все большую популярность, они являются ненадежными. |