There is a small telephone network on the island, although telephones themselves are quite rare. |
Существует небольшая телефонная сеть, хотя сами телефоны редки. |
Although Seven manages to escape, Janeway is killed. |
Хотя Семь сумела сбежать, Джейнвэй погибла. |
Although very technologically adept, she personally does not have any super-powers. |
Хотя очень технологический знаток, она лично не имеет супер-сил. |
Although the Supreme Court refused to certify the results, the winner Carlos Ortega assumed the presidency. |
Хотя Верховный суд отказался заверять результаты, победитель выборов Карлос Ортега стал президентом. |
The majority of opposition parties were boycotting the elections, although a total of 44 parties put forward candidates. |
Большинство оппозиционных партий бойкотировали выборы, хотя в общей сложности 44 партии выдвинули кандидатов. |
Although a national behemoth with 98% of the domestic market, the organization trickles down locally. |
Хотя национальный гигант с 98 % отечественного рынка, организация теряет позиции. |
Richards is the primary singer, although Faith sings one or two tracks on each album. |
Ричардз - главный вокалист, хотя Фэйт поёт одну-две песни в каждом альбоме. |
Although, I'm sure he'll be happy enough to have that. |
Хотя я уверен он будет рад иметь это. |
The experiment was not a success, although the reasons are not recorded. |
Эксперимент был неудачным, хотя причины не опубликовывались. |
Although he was informed of the threat to his person, Hurshid did not react. |
Хотя он получил информацию об угрозе его жизни, Хуршид-паша не отреагировал. |
Although the BBC issued an apology, Carr refused to apologise and continued to use the joke. |
Хотя ВВС принесла извинения, Джимми отказался извиниться и продолжил использовать эту шутку. |
CPT1 is inhibited by malonyl-CoA, although the exact mechanism of inhibition remains unknown. |
CPT1 ингибируется малонил-СоА, хотя точный механизм ингибирования остаётся неизвестным. |
Although Sukarno continued to keep the title of President, all the de facto power was in the hand of Suharto. |
Хотя Сукарно остался в должности президента, фактически власть находилась в руках Сухарто. |
Her eyes were presumed to be brown, although decomposition made it difficult to accurately determine eye color. |
Её глаза предположительно были карими, хотя разложение затруднило точное определение их цвета. |
Although the Coventry mystery play cycle was traditionally performed in summer, the lullaby has been in modern times regarded as a Christmas carol. |
Хотя цикл мистерий Ковентри традиционно проводится летом, в наши дни колыбельная считается рождественской песней. |
Although Hiroko is seldom at the center of the narrative, her influence is pervasive. |
Хотя Хироко редко находится в центре повествования, ее влияние широко распространено. |
The simplest form of physical irritant contact dermatitis results from prolonged rubbing, although the diversity of implicated irritants is far wider. |
Простейшая форма физического раздражающего контактного дерматита получается от длительного трения, хотя многообразие раздражителей намного шире. |
Although La Rochelle demanded the destruction of Fort Louis, Louis XIII temporized and managed to maintain it. |
Хотя Ла-Рошель потребовала уничтожения форта Луи, Людовик XIII выжидал и сумел сохранить его. |
Although Humboldt squid have a reputation of being aggressive towards humans, some disagreement exists on this subject. |
Хотя кальмар Гумбольдта имеет репутацию агрессивного существа, есть определённые разногласия по этому вопросу. |
Although formally assigned to the Apostolic Nunciature to the Philippines, he was based in Hong Kong. |
Хотя формально он был назначен Апостольским нунцием на Филиппинах он находился в Гонконге. |
Although Jordan is a constitutional monarchy, the king is vested with considerable executive and legislative powers. |
Хотя Иордания является конституционной монархией, король наделен значительными исполнительными и законодательными полномочиями. |
He considers the novel to be an "experiment in progress", although the historical background is compelling. |
Он считает роман «продолжением эксперимента», хотя исторический фон убедительный. |
Although movement in this direction will be gradual and not easy. |
Хотя движение к этому будет поэтапным и явно непростым. |
After 2011, FAFN was nominally replaced by FRCI, although the chain of command remained unchanged. |
После 2011 года ВСНС были номинально заменены ВСКИ, хотя цепочка командования осталась неизменной. |
Although tensions have persisted in Kidal town, the election took place in a generally peaceful atmosphere. |
Хотя в городе Кидаль напряженность сохраняется, выборы прошли в основном в мирной обстановке. |