Although chloroform was found in the stack gas, the majority of the chlorinated compounds were not detected. |
Хотя в трубном газе был найден хлороформ, большинство хлорированных соединений не обнаруживалось. |
Although all States of the subregion have legislation in place to regulate non-profit organizations, the level of regulation and supervision is not high. |
Хотя все государства субрегиона приняли законодательство о регулировании некоммерческих организаций, уровень регулирования и надзора невысок. |
Although the country lacks an Education Act, the right to education is a constitutional guarantee. |
Хотя в стране отсутствует Закон об образовании, право на образование гарантировано Конституцией. |
Micro-debris is difficult to observe from the ground, although the impact risk cannot be ignored. |
Микромусор трудно наблюдать с Земли, хотя вероятность его воздействия нельзя игнорировать. |
Although Puntland authorities have their own problems, they are hosting a very large number of IDPs. |
Хотя у властей Пунтленда есть свои проблемы, они принимают огромное число ВПЛ. |
Although the developing countries had not caused the initial crisis, they had borne the brunt of its negative effects. |
Хотя не развивающиеся страны были причиной первоначального кризиса, они несут основную тяжесть его негативных последствий. |
Although leprosy was curable, misunderstanding and ignorance of the disease continue to provide the basis for prejudice and discrimination. |
Хотя проказа излечима, недопонимание и незнание заболевания продолжают создавать основу для предрассудков и дискриминации. |
The building of institutional capacity takes time as well, although immediate results at this level can be more easily identified. |
Наращивание институционального потенциала также требует времени, хотя непосредственные результаты на этом уровне определить легче. |
Although we won many battles, we still must continue the struggle. |
Хотя мы выиграли многие битвы, нам нужно продолжать борьбу. |
Access for humanitarian partners is progressively improving, although difficulties continued to be experienced on several occasions. |
Доступ для гуманитарных организаций постепенно улучшается, хотя проблемы по-прежнему сохраняются. |
Although Belarus had diversified its industrial capacities, it aspired to the establishment of innovative industries that met the demands of global innovative technologies markets. |
Хотя Беларусь диверсифицировала свои производственные мощности, она стремится создавать инновационные предприятия, отвеча-ющие требованиям мировых рынков инновацион-ных технологий. |
The Foundation's role, although indirect, was a vitally important one. |
Фонд играл, хотя и опосредованно, чрезвычайно важную роль. |
These approaches have been taken up by over 50 countries, although often at limited scale. |
Такой подход используется более чем 50 странами, хотя зачастую в ограниченных масштабах. |
That is to say, although road passenger kilometres are increasing, fuel efficiency per passenger kilometre is improving. |
Иными словами, хотя автодорожный пассажиро-километраж растет, топливная эффективность из расчета на пассажиро-километр повышается. |
Relative dematerialization has occurred, although this has not translated into reductions of materials use. |
Произошла относительная дематериализация, хотя она и привела к сокращениям использования материалов. |
Although the Illchamus won the case, the government has failed to implement the High Court ruling. |
Хотя иллчамус выиграли дело, правительство не выполняет постановление Высокого суда. |
Although gender equality is recognized by the Constitution and some laws, several other pieces of legislation contain provisions that are inconsistent with that principle. |
Хотя гендерное равенство признается Конституцией и некоторыми законами, отдельные части законодательства содержат положения, несовместимые с данным принципом. |
Although the Government had been working tirelessly to implement the Convention, resources were very limited. |
Хотя правительство неустанно работает над осуществлением Конвенции, его ресурсы весьма ограничены. |
Unemployment rates have declined, although the figures are still relatively more unfavourable for women. |
Уровень безработицы сократился, хотя для женщин показатели по-прежнему являются относительно неблагоприятными. |
Although not distributed free of charge, the drugs were accessed at a nominal charge per month. |
Хотя медикаменты не распространялись бесплатно, они были доступны по номинальной месячной стоимости. |
The State party had not yet adopted a law against racial discrimination, although several bills had been submitted to Congress. |
Государство-участник еще не приняло закон против расовой дискриминации, хотя в Конгресс неоднократно передавались различные законопроекты. |
Although most of them had now become Japanese citizens, many were still finding it difficult to integrate into Japanese society. |
Хотя большинство из них сейчас стали японскими гражданами, многим по-прежнему трудно интегрироваться в японское общество. |
The overall picture was mixed, although there had been improvement in some areas. |
Общая картина неоднозначна, хотя в некоторых областях наметилось улучшение. |
Some Member States were already taking sides, although the proposals that had been presented were, in principle, a reflection of the consensus. |
Мнения некоторых государств-членов разделились, хотя представленные предложения были в принципе отражением консенсуса. |
Although construction had been progressing well, the reliability of cement delivery was a growing concern. |
Хотя строительство шло неплохими темпами, растущую обеспокоенность вызывала бесперебойность поставок цемента. |