| Although chloroform was found in the stack gas, the majority of the chlorinated compounds were not detected. | Хотя в трубном газе был найден хлороформ, большинство хлорированных соединений не обнаруживалось. |
| Although all States of the subregion have legislation in place to regulate non-profit organizations, the level of regulation and supervision is not high. | Хотя все государства субрегиона приняли законодательство о регулировании некоммерческих организаций, уровень регулирования и надзора невысок. |
| Although the country lacks an Education Act, the right to education is a constitutional guarantee. | Хотя в стране отсутствует Закон об образовании, право на образование гарантировано Конституцией. |
| Micro-debris is difficult to observe from the ground, although the impact risk cannot be ignored. | Микромусор трудно наблюдать с Земли, хотя вероятность его воздействия нельзя игнорировать. |
| Although Puntland authorities have their own problems, they are hosting a very large number of IDPs. | Хотя у властей Пунтленда есть свои проблемы, они принимают огромное число ВПЛ. |
| Although the developing countries had not caused the initial crisis, they had borne the brunt of its negative effects. | Хотя не развивающиеся страны были причиной первоначального кризиса, они несут основную тяжесть его негативных последствий. |
| Although leprosy was curable, misunderstanding and ignorance of the disease continue to provide the basis for prejudice and discrimination. | Хотя проказа излечима, недопонимание и незнание заболевания продолжают создавать основу для предрассудков и дискриминации. |
| The building of institutional capacity takes time as well, although immediate results at this level can be more easily identified. | Наращивание институционального потенциала также требует времени, хотя непосредственные результаты на этом уровне определить легче. |
| Although we won many battles, we still must continue the struggle. | Хотя мы выиграли многие битвы, нам нужно продолжать борьбу. |
| Access for humanitarian partners is progressively improving, although difficulties continued to be experienced on several occasions. | Доступ для гуманитарных организаций постепенно улучшается, хотя проблемы по-прежнему сохраняются. |
| Although Belarus had diversified its industrial capacities, it aspired to the establishment of innovative industries that met the demands of global innovative technologies markets. | Хотя Беларусь диверсифицировала свои производственные мощности, она стремится создавать инновационные предприятия, отвеча-ющие требованиям мировых рынков инновацион-ных технологий. |
| The Foundation's role, although indirect, was a vitally important one. | Фонд играл, хотя и опосредованно, чрезвычайно важную роль. |
| These approaches have been taken up by over 50 countries, although often at limited scale. | Такой подход используется более чем 50 странами, хотя зачастую в ограниченных масштабах. |
| That is to say, although road passenger kilometres are increasing, fuel efficiency per passenger kilometre is improving. | Иными словами, хотя автодорожный пассажиро-километраж растет, топливная эффективность из расчета на пассажиро-километр повышается. |
| Relative dematerialization has occurred, although this has not translated into reductions of materials use. | Произошла относительная дематериализация, хотя она и привела к сокращениям использования материалов. |
| Although the Illchamus won the case, the government has failed to implement the High Court ruling. | Хотя иллчамус выиграли дело, правительство не выполняет постановление Высокого суда. |
| Although gender equality is recognized by the Constitution and some laws, several other pieces of legislation contain provisions that are inconsistent with that principle. | Хотя гендерное равенство признается Конституцией и некоторыми законами, отдельные части законодательства содержат положения, несовместимые с данным принципом. |
| Although the Government had been working tirelessly to implement the Convention, resources were very limited. | Хотя правительство неустанно работает над осуществлением Конвенции, его ресурсы весьма ограничены. |
| Unemployment rates have declined, although the figures are still relatively more unfavourable for women. | Уровень безработицы сократился, хотя для женщин показатели по-прежнему являются относительно неблагоприятными. |
| Although not distributed free of charge, the drugs were accessed at a nominal charge per month. | Хотя медикаменты не распространялись бесплатно, они были доступны по номинальной месячной стоимости. |
| The State party had not yet adopted a law against racial discrimination, although several bills had been submitted to Congress. | Государство-участник еще не приняло закон против расовой дискриминации, хотя в Конгресс неоднократно передавались различные законопроекты. |
| Although most of them had now become Japanese citizens, many were still finding it difficult to integrate into Japanese society. | Хотя большинство из них сейчас стали японскими гражданами, многим по-прежнему трудно интегрироваться в японское общество. |
| The overall picture was mixed, although there had been improvement in some areas. | Общая картина неоднозначна, хотя в некоторых областях наметилось улучшение. |
| Some Member States were already taking sides, although the proposals that had been presented were, in principle, a reflection of the consensus. | Мнения некоторых государств-членов разделились, хотя представленные предложения были в принципе отражением консенсуса. |
| Although construction had been progressing well, the reliability of cement delivery was a growing concern. | Хотя строительство шло неплохими темпами, растущую обеспокоенность вызывала бесперебойность поставок цемента. |