Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although chloroform was found in the stack gas, the majority of the chlorinated compounds were not detected. Хотя в трубном газе был найден хлороформ, большинство хлорированных соединений не обнаруживалось.
Although all States of the subregion have legislation in place to regulate non-profit organizations, the level of regulation and supervision is not high. Хотя все государства субрегиона приняли законодательство о регулировании некоммерческих организаций, уровень регулирования и надзора невысок.
Although the country lacks an Education Act, the right to education is a constitutional guarantee. Хотя в стране отсутствует Закон об образовании, право на образование гарантировано Конституцией.
Micro-debris is difficult to observe from the ground, although the impact risk cannot be ignored. Микромусор трудно наблюдать с Земли, хотя вероятность его воздействия нельзя игнорировать.
Although Puntland authorities have their own problems, they are hosting a very large number of IDPs. Хотя у властей Пунтленда есть свои проблемы, они принимают огромное число ВПЛ.
Although the developing countries had not caused the initial crisis, they had borne the brunt of its negative effects. Хотя не развивающиеся страны были причиной первоначального кризиса, они несут основную тяжесть его негативных последствий.
Although leprosy was curable, misunderstanding and ignorance of the disease continue to provide the basis for prejudice and discrimination. Хотя проказа излечима, недопонимание и незнание заболевания продолжают создавать основу для предрассудков и дискриминации.
The building of institutional capacity takes time as well, although immediate results at this level can be more easily identified. Наращивание институционального потенциала также требует времени, хотя непосредственные результаты на этом уровне определить легче.
Although we won many battles, we still must continue the struggle. Хотя мы выиграли многие битвы, нам нужно продолжать борьбу.
Access for humanitarian partners is progressively improving, although difficulties continued to be experienced on several occasions. Доступ для гуманитарных организаций постепенно улучшается, хотя проблемы по-прежнему сохраняются.
Although Belarus had diversified its industrial capacities, it aspired to the establishment of innovative industries that met the demands of global innovative technologies markets. Хотя Беларусь диверсифицировала свои производственные мощности, она стремится создавать инновационные предприятия, отвеча-ющие требованиям мировых рынков инновацион-ных технологий.
The Foundation's role, although indirect, was a vitally important one. Фонд играл, хотя и опосредованно, чрезвычайно важную роль.
These approaches have been taken up by over 50 countries, although often at limited scale. Такой подход используется более чем 50 странами, хотя зачастую в ограниченных масштабах.
That is to say, although road passenger kilometres are increasing, fuel efficiency per passenger kilometre is improving. Иными словами, хотя автодорожный пассажиро-километраж растет, топливная эффективность из расчета на пассажиро-километр повышается.
Relative dematerialization has occurred, although this has not translated into reductions of materials use. Произошла относительная дематериализация, хотя она и привела к сокращениям использования материалов.
Although the Illchamus won the case, the government has failed to implement the High Court ruling. Хотя иллчамус выиграли дело, правительство не выполняет постановление Высокого суда.
Although gender equality is recognized by the Constitution and some laws, several other pieces of legislation contain provisions that are inconsistent with that principle. Хотя гендерное равенство признается Конституцией и некоторыми законами, отдельные части законодательства содержат положения, несовместимые с данным принципом.
Although the Government had been working tirelessly to implement the Convention, resources were very limited. Хотя правительство неустанно работает над осуществлением Конвенции, его ресурсы весьма ограничены.
Unemployment rates have declined, although the figures are still relatively more unfavourable for women. Уровень безработицы сократился, хотя для женщин показатели по-прежнему являются относительно неблагоприятными.
Although not distributed free of charge, the drugs were accessed at a nominal charge per month. Хотя медикаменты не распространялись бесплатно, они были доступны по номинальной месячной стоимости.
The State party had not yet adopted a law against racial discrimination, although several bills had been submitted to Congress. Государство-участник еще не приняло закон против расовой дискриминации, хотя в Конгресс неоднократно передавались различные законопроекты.
Although most of them had now become Japanese citizens, many were still finding it difficult to integrate into Japanese society. Хотя большинство из них сейчас стали японскими гражданами, многим по-прежнему трудно интегрироваться в японское общество.
The overall picture was mixed, although there had been improvement in some areas. Общая картина неоднозначна, хотя в некоторых областях наметилось улучшение.
Some Member States were already taking sides, although the proposals that had been presented were, in principle, a reflection of the consensus. Мнения некоторых государств-членов разделились, хотя представленные предложения были в принципе отражением консенсуса.
Although construction had been progressing well, the reliability of cement delivery was a growing concern. Хотя строительство шло неплохими темпами, растущую обеспокоенность вызывала бесперебойность поставок цемента.