Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
The normal rate is 20 per cent, although there are exceptions. Обычная ставка составляет 20%, хотя имеются и исключения.
Although improvements had been made in the technical means used, they were still not sufficient to ensure a completely favourable environment. Хотя используемые технические средства были усовершенствованы, этого по-прежнему недостаточно для обеспечения полностью нормальных условий работы.
Although most of today's conflicts are defined as internal, almost all have regional implications, with the involvement of neighbouring countries. Хотя большинство сегодняшних конфликтов считаются внутренними, практически все они имеют региональные последствия, затрагивающие соседние страны.
Although defamation of religions might offend people, it did not directly result in a violation of their human rights. Хотя диффамация религии может оскорблять людей, она не приводит непосредственно к нарушению их прав человека.
Although technologies were continuing to improve, the gulf between the developed and developing countries was widening. Хотя технологии продолжают совершенствоваться, разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает расти.
Although lipid normalized concentrations are used in bioaccumulation studies to account for the variation, the influence of those factors should be considered. Хотя в исследованиях биоаккумуляции для учета такой изменчивости используются нормализированные концентрации липидов, следует рассматривать влияние этих факторов.
Although only eight members of the General Committee had responded, their substantive input was worth summarizing. Хотя ответы представили лишь восемь членов Генерального комитета, их существенный вклад заслуживает обобщения.
Although the Department had done a great deal of work, there were some shortcomings. Хотя Департамент проделал большую работу, в ней имелись и некоторые недостатки.
Although it continues to evolve, there is observable evidence of its existence. Хотя эта концепция продолжает развиваться, имеются очевидные свидетельства ее существования.
Although the Government had tried, in good faith, to investigate the disappearances, a number of cases remained unresolved. Хотя правительство добросовестно пыталось расследовать случаи исчезновения лиц, некоторые такие дела остались нераскрытыми.
The peso has suffered a significant devaluation, although inflation has decreased. Песо подверглось существенной девальвации, хотя уровень инфляции снизился.
On the ground, the situation gave some cause for hope, although some palpable tension remained. Ситуация на местах дает некоторые основания для надежды, хотя по-прежнему ощущается определенная напряженность.
The Convention was not widely known, although many projects held potential to contribute to its implementation. Конвенция недостаточно хорошо известна, хотя многие проекты потенциально могут способствовать ее осуществлению.
The policy foundation is a necessary condition for successful implementation, although even the best-designed policy will not guarantee results. Политическая основа является необходимым условием успешной реализации, хотя даже самая лучшая политика не гарантирует результаты.
Although the EMPRETEC concept is still appropriate, the training component of the programme needs adaptations. Хотя концепция ЕМПРЕТЕК по-прежнему является актуальной, учебный компонент программы нуждается в адаптации.
It is not enough to condemn terrorism, although that is an essential first step. Недостаточно осудить терроризм, хотя это первый главный шаг.
The mechanism established to implement the Committee's recommendations, although not fully developed, was consistent with international standards. Созданный для реализации рекомендаций Комитета механизм соответствует международным стандартам, хотя полностью он еще не сформирован.
Although significant structural reforms have been realized, the process is far from completed. Хотя осуществлены значительные структурные реформы, процесс далек от завершения.
Although considerable progress has been achieved, as indicated above, the battle is by no means won. Хотя удалось достичь значительного прогресса, как указывалось выше, борьба все еще продолжается.
Although it had a healthy respect for fundamental rights and freedoms, no country was perfect. Хотя Австралия всецело уважает основополагающие права и свободы, идеальной страны нет.
However, political parties were not permitted, although they were generally considered to be an essential part of the political process. Однако политические партии не разрешаются, хотя они в целом считаются существенной частью политического процесса.
Lastly, applicants should have reached the age of majority, although in certain circumstances children could also be naturalized. Наконец, заявитель должен быть совершеннолетним, хотя при определенных обстоятельствах детям тоже может предоставляться гражданство.
However, the new Government was considering the possibility of such cooperation, although its extent had not yet been decided. Однако новое правительство рассматривает возможность такого сотрудничества, хотя его объем еще не определен.
Although some of these matters are mentioned in the notes, they are not addressed in the legislative recommendations. Хотя некоторые из этих вопросов упоминаются в комментариях, в законодательных рекомендациях они не рассматриваются.
Although most of its citizens do not realize it, the EU serves as an inspiring example. И хотя большинство его граждан не осознают это, ЕС служит вдохновляющим примером.