| The normal rate is 20 per cent, although there are exceptions. | Обычная ставка составляет 20%, хотя имеются и исключения. |
| Although improvements had been made in the technical means used, they were still not sufficient to ensure a completely favourable environment. | Хотя используемые технические средства были усовершенствованы, этого по-прежнему недостаточно для обеспечения полностью нормальных условий работы. |
| Although most of today's conflicts are defined as internal, almost all have regional implications, with the involvement of neighbouring countries. | Хотя большинство сегодняшних конфликтов считаются внутренними, практически все они имеют региональные последствия, затрагивающие соседние страны. |
| Although defamation of religions might offend people, it did not directly result in a violation of their human rights. | Хотя диффамация религии может оскорблять людей, она не приводит непосредственно к нарушению их прав человека. |
| Although technologies were continuing to improve, the gulf between the developed and developing countries was widening. | Хотя технологии продолжают совершенствоваться, разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает расти. |
| Although lipid normalized concentrations are used in bioaccumulation studies to account for the variation, the influence of those factors should be considered. | Хотя в исследованиях биоаккумуляции для учета такой изменчивости используются нормализированные концентрации липидов, следует рассматривать влияние этих факторов. |
| Although only eight members of the General Committee had responded, their substantive input was worth summarizing. | Хотя ответы представили лишь восемь членов Генерального комитета, их существенный вклад заслуживает обобщения. |
| Although the Department had done a great deal of work, there were some shortcomings. | Хотя Департамент проделал большую работу, в ней имелись и некоторые недостатки. |
| Although it continues to evolve, there is observable evidence of its existence. | Хотя эта концепция продолжает развиваться, имеются очевидные свидетельства ее существования. |
| Although the Government had tried, in good faith, to investigate the disappearances, a number of cases remained unresolved. | Хотя правительство добросовестно пыталось расследовать случаи исчезновения лиц, некоторые такие дела остались нераскрытыми. |
| The peso has suffered a significant devaluation, although inflation has decreased. | Песо подверглось существенной девальвации, хотя уровень инфляции снизился. |
| On the ground, the situation gave some cause for hope, although some palpable tension remained. | Ситуация на местах дает некоторые основания для надежды, хотя по-прежнему ощущается определенная напряженность. |
| The Convention was not widely known, although many projects held potential to contribute to its implementation. | Конвенция недостаточно хорошо известна, хотя многие проекты потенциально могут способствовать ее осуществлению. |
| The policy foundation is a necessary condition for successful implementation, although even the best-designed policy will not guarantee results. | Политическая основа является необходимым условием успешной реализации, хотя даже самая лучшая политика не гарантирует результаты. |
| Although the EMPRETEC concept is still appropriate, the training component of the programme needs adaptations. | Хотя концепция ЕМПРЕТЕК по-прежнему является актуальной, учебный компонент программы нуждается в адаптации. |
| It is not enough to condemn terrorism, although that is an essential first step. | Недостаточно осудить терроризм, хотя это первый главный шаг. |
| The mechanism established to implement the Committee's recommendations, although not fully developed, was consistent with international standards. | Созданный для реализации рекомендаций Комитета механизм соответствует международным стандартам, хотя полностью он еще не сформирован. |
| Although significant structural reforms have been realized, the process is far from completed. | Хотя осуществлены значительные структурные реформы, процесс далек от завершения. |
| Although considerable progress has been achieved, as indicated above, the battle is by no means won. | Хотя удалось достичь значительного прогресса, как указывалось выше, борьба все еще продолжается. |
| Although it had a healthy respect for fundamental rights and freedoms, no country was perfect. | Хотя Австралия всецело уважает основополагающие права и свободы, идеальной страны нет. |
| However, political parties were not permitted, although they were generally considered to be an essential part of the political process. | Однако политические партии не разрешаются, хотя они в целом считаются существенной частью политического процесса. |
| Lastly, applicants should have reached the age of majority, although in certain circumstances children could also be naturalized. | Наконец, заявитель должен быть совершеннолетним, хотя при определенных обстоятельствах детям тоже может предоставляться гражданство. |
| However, the new Government was considering the possibility of such cooperation, although its extent had not yet been decided. | Однако новое правительство рассматривает возможность такого сотрудничества, хотя его объем еще не определен. |
| Although some of these matters are mentioned in the notes, they are not addressed in the legislative recommendations. | Хотя некоторые из этих вопросов упоминаются в комментариях, в законодательных рекомендациях они не рассматриваются. |
| Although most of its citizens do not realize it, the EU serves as an inspiring example. | И хотя большинство его граждан не осознают это, ЕС служит вдохновляющим примером. |