| Capacity-building initiatives have been implemented at subregional level, although the extent of such initiatives varies across the subregions. | Инициативы по наращиванию потенциала осуществляются на субрегиональном уровне, хотя масштабы таких инициатив варьируются в зависимости от конкретного субрегиона. |
| Although important for mitigating impacts, the safeguards are insufficient for preventing harm to indigenous peoples and their environments. | Хотя гарантии имеют большое значение для смягчения последствий, их одних недостаточно для предотвращения причинения вреда коренным народам и их среде обитания. |
| Although they share commonalities, they have differences in content and approaches. | Хотя у них есть общие черты, они имеют различия в содержании и подходах. |
| Although States, in their responses, expressed general support for the development of such guidelines, the comments received diverged widely. | Хотя государства в своих ответах выразили общую поддержку делу разработки таких руководящих принципов, полученные замечания существенно различались. |
| Although the public increasingly recognizes the threat, a lot remains to be done with regards to protection. | Хотя общественность все лучше осознает эту угрозу, многое еще предстоит сделать для организации защиты. |
| Although negotiated and adopted more than six years ago, the provisions of the instrument are still highly relevant. | Хотя этот документ был разработан и принят более шести лет назад, его положения по-прежнему актуальны как никогда. |
| Although objective conditions do influence subjective perception, they are far from determining these perceptions. | Хотя объективные условия оказывают влияние на субъективные оценки, они далеко не всегда играют определяющую роль в формировании таких оценок. |
| Although the group did not develop a consensus, no member expressed strong opposition. | Хотя члены целевой группы не пришли к консенсусу, ни один из них не высказал принципиальных возражений. |
| In this context, it may be difficult to add related recommendations to various chapters, although this could remain an option. | С учетом этого может быть сложно добавить соответствующие рекомендации в различные главы, хотя такой вариант возможен. |
| Others elaborated on their answer, although there were no recurring themes. | Другие страны пояснили свои ответы, хотя общих тем при этом не прослеживалось. |
| Although accuracy is managed by nearly all respondents, nearly three quarters did not set targets. | Хотя обеспечением точности занимаются практически все респонденты, около трех четвертей из них не устанавливали целевых показателей. |
| Although those instruments were widely recognized and used there was an urgent need to improve their use with respect to biodiversity. | Хотя эти инструменты широко признаны и используются, существует острая потребность в совершенствовании их использования по отношению к биоразнообразию. |
| In most cases, efforts were being conducted to tackle the most pressing challenges, although there was still room for action. | В большинстве случаев предпринимаются усилия по решению наиболее насущных проблем, хотя возможности для действий все еще остаются. |
| Such innovation need not be based on research or technology, although it did need to be commercially viable. | Такие инновации должны быть коммерчески оправданными, хотя они могут и не опираться на результаты исследовательских и технологических проектов. |
| Although constraints were acknowledged, several delegations insisted that timely translation of reports and other publications should be carried out. | Несколько делегаций, хотя и признали наличие лимитирующих факторов, настаивали на необходимости добиваться своевременного перевода докладов и других публикаций. |
| Observations on law enforcement cooperation rarely focused on legislation, although in some cases it was considered necessary to give relevant powers to law enforcement authorities. | Замечания по сотрудничеству между правоохранительными органами редко были сосредоточены на законодательстве, хотя в некоторых случаях считалось необходимым предоставить правоохранительным органам соответствующие полномочия. |
| Only a few focused on recommending the direct application of the Convention, although a number of recommendations addressed both. | И только немногие рекомендовали прямое применение Конвенции, хотя в некоторых рекомендациях говорилось и о том, и о другом. |
| Four States had ratified bilateral or regional treaties, although two of them used their mutual legal assistance treaties. | Четыре государства ратифицировали двусторонние или региональные договоры, хотя два из них используют свои договоры об оказании взаимной правовой помощи. |
| Although the legislation contains no objection to it, Dominica does not yet conduct hearings of witnesses or experts by videoconference. | Доминика пока не проводит заслушивание свидетелей или экспертов с помощью видеосвязи, хотя в законодательстве не содержится запрета на этот счет. |
| The use of special investigative techniques is not regulated in Dominica, although there are considerations in that regard. | Законодательство Доминики не регулирует использование специальных методов расследования, хотя на этот счет сформулированы определенные рекомендации. |
| Austria recognizes the Convention against Corruption as a legal basis for extradition, although no such request has yet been made. | Австрия признает Конвенцию против коррупции в качестве правового основания для выдачи, хотя подобных просьб пока не поступало. |
| Tanzania has no witness protection programme, although witness fees are paid by the PCCB. | В Танзании не существует программы защиты свидетелей, хотя выплата вознаграждений свидетелям осуществляется БПКБ. |
| A specific programme to promote the reintegration of offenders into society is not in place, although legislation is being drafted. | Специальной программы содействия реинтеграции преступников в общество не существует, хотя в настоящее время готовится проект соответствующего законодательства. |
| Nigeria has not established whistle-blower protection measures, although some relevant provisions are contained in the Witness Protection Bill. | В Нигерии не принято мер для защиты лиц, сообщающих информацию, хотя соответствующие положения предусмотрены в проекте закона о защите свидетелей. |
| Nigeria could consider the Convention as the legal basis for extradition, although there has been no experience in its application. | Конвенция может рассматриваться в качестве правового основания для выдачи, хотя еще ни разу не применялась для этих целей на практике. |