Indeed, liberalization had created untold wealth, although it had concentrated that wealth in a very few hands. |
Либерализация действительно создала несказанные богатства, хотя эти богатства оказались сосредоточенными в руках очень небольшого числа лиц. |
Although xenophobia was not systematic, police forces had been known to target ethnic groups. |
Хотя ксенофобия и не носит системного характера, известно, что силы полиции проводят акции в отношении определенных этнических групп. |
Pakistan, although a developing country, had 17 per cent of the word's refugee population. |
В Пакистане, хотя он и является развивающейся страной, сосредоточено 17 процентов всех беженцев мира. |
Although it had dissociated itself from the adoption of such resolutions, it had never opposed them. |
Хотя Мьянма отмежевалась от принятия подобных резолюций, она никогда не возражала против них. |
However, although such instruments were significant elements of a comprehensive global strategy, they were only part of the solution. |
Однако, хотя такие документы являются важнейшими элементами всеобъемлющей глобальной стратегии, они - лишь часть решения. |
Although Libya did not produce drugs, it had become a transit region for drug trafficking and distribution. |
Хотя Ливия не производит наркотических средств, она стала регионом транзита для незаконного оборота и распространения наркотиков. |
Although much remained to be done, significant results had been achieved. |
И хотя многое еще предстоит сделать, в этой области достигнуты заметные успехи. |
Predictable and effective frameworks for partnerships were required, although it was important to recognize diversity. |
Хотя существует потребность в предсказуемых и эффективных рамках партнерств, важно при этом признавать принцип многообразия. |
Although the surge in peacekeeping operations had brought new challenges and demands, old problems persisted. |
Хотя резкий рост числа миротворческих операций привел к возникновению новых проблем и потребностей, сохраняются и старые проблемы. |
Although some of them eventually returned to the Frente POLISARIO camps, they often encountered problems in adjusting and reintegrating into Saharan society. |
Хотя некоторые из них впоследствии возвращаются в лагеря Фронта ПОЛИСАРИО, они часто испытывают проблемы с адаптацией и реинтеграцией в сахарское общество. |
It was ironic that that proposal appeared in the OIOS report under consideration, although it had been rejected by the Administration at the time. |
Парадоксально, что это предложение фигурирует в рассматриваемом докладе УСВН, хотя оно было в свое время отклонено администрацией. |
There would also be reductions in helicopter requirements, although 11 additional posts for national staff would be required. |
Кроме того, уменьшатся потребности в обслуживании вертолетами, хотя будет необходимо создать 11 дополнительных должностей для национальных сотрудников. |
And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. |
И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает. |
In the Middle East, although the situation remains difficult and complex, a degree of progress has been made that ought to be further promoted. |
Хотя ситуация на Ближнем Востоке остается сложной и напряженной, достигнут определенный прогресс, который следует поощрять. |
Although the outcome document has been adopted, we are extremely disappointed with the omission of numerous paragraphs. |
Хотя итоговый документ и был принят, мы чрезвычайно разочарованы в связи с тем, что из него были исключены многочисленные пункты. |
Although we are injecting many resources into curing the problem, we are not really preventing it from emerging. |
Хотя мы вкладываем множество ресурсов в решение этой проблемы, на самом деле мы не препятствуем ее возникновению. |
Although the profiling is now done more subtly now, it continues. |
И хотя это пристальное внимание носит сейчас более деликатный характер, оно сохраняется. |
Although significant progress was made, we have not yet achieved the expected goals. |
И хотя мы и добились значительного прогресса, нам не удалось достичь ожидаемых целей. |
Although this Hall has never before welcomed so many representatives of youth, there are still not enough young people here. |
Хотя в этом зале никогда ранее не приветствовали стольких представителей молодежи, здесь все равно присутствует недостаточное их количество. |
Until a few decades ago, it was possible to think of endogenous development, although the idea was debatable. |
Еще несколько десятилетий назад можно было думать о глубинном происхождении развития, хотя эта идея являлась спорной. |
Although not an end in itself, trade can serve as an engine of sustained growth and development. |
Хотя торговля и не является самоцелью, тем не менее она может служить локомотивом устойчивого роста и развития. |
Although the probability of collision of NEOs with the Earth is very low, they represent a potential threat to the planet. |
Хотя вероятность столкновения ОСЗ с Землей крайне низка, они тем не менее представляют потенциальную опасность для нашей планеты. |
Although the United States Congress authorized the adoption of a local constitution in 1976, none of the four attempts have been successful. |
Хотя конгресс Соединенных Штатов в 1976 году разрешил принять местную конституцию, ни одна из четырех попыток не была успешной. |
Although 26 years had elapsed, the constitutional and political status of the Territory remained unchanged. |
Хотя прошло уже 26 лет, но конституционный и политический статус территории остались без изменения. |
Although she believed that Bermuda should not pursue the path of independence, she stood ready to support her country whatever its decision. |
Хотя, по мнению оратора, Бермудским островам не следует добиваться независимости, она готова поддержать свою страну при любом решении. |