| Indeed, liberalization had created untold wealth, although it had concentrated that wealth in a very few hands. | Либерализация действительно создала несказанные богатства, хотя эти богатства оказались сосредоточенными в руках очень небольшого числа лиц. |
| Although xenophobia was not systematic, police forces had been known to target ethnic groups. | Хотя ксенофобия и не носит системного характера, известно, что силы полиции проводят акции в отношении определенных этнических групп. |
| Pakistan, although a developing country, had 17 per cent of the word's refugee population. | В Пакистане, хотя он и является развивающейся страной, сосредоточено 17 процентов всех беженцев мира. |
| Although it had dissociated itself from the adoption of such resolutions, it had never opposed them. | Хотя Мьянма отмежевалась от принятия подобных резолюций, она никогда не возражала против них. |
| However, although such instruments were significant elements of a comprehensive global strategy, they were only part of the solution. | Однако, хотя такие документы являются важнейшими элементами всеобъемлющей глобальной стратегии, они - лишь часть решения. |
| Although Libya did not produce drugs, it had become a transit region for drug trafficking and distribution. | Хотя Ливия не производит наркотических средств, она стала регионом транзита для незаконного оборота и распространения наркотиков. |
| Although much remained to be done, significant results had been achieved. | И хотя многое еще предстоит сделать, в этой области достигнуты заметные успехи. |
| Predictable and effective frameworks for partnerships were required, although it was important to recognize diversity. | Хотя существует потребность в предсказуемых и эффективных рамках партнерств, важно при этом признавать принцип многообразия. |
| Although the surge in peacekeeping operations had brought new challenges and demands, old problems persisted. | Хотя резкий рост числа миротворческих операций привел к возникновению новых проблем и потребностей, сохраняются и старые проблемы. |
| Although some of them eventually returned to the Frente POLISARIO camps, they often encountered problems in adjusting and reintegrating into Saharan society. | Хотя некоторые из них впоследствии возвращаются в лагеря Фронта ПОЛИСАРИО, они часто испытывают проблемы с адаптацией и реинтеграцией в сахарское общество. |
| It was ironic that that proposal appeared in the OIOS report under consideration, although it had been rejected by the Administration at the time. | Парадоксально, что это предложение фигурирует в рассматриваемом докладе УСВН, хотя оно было в свое время отклонено администрацией. |
| There would also be reductions in helicopter requirements, although 11 additional posts for national staff would be required. | Кроме того, уменьшатся потребности в обслуживании вертолетами, хотя будет необходимо создать 11 дополнительных должностей для национальных сотрудников. |
| And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. | И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает. |
| In the Middle East, although the situation remains difficult and complex, a degree of progress has been made that ought to be further promoted. | Хотя ситуация на Ближнем Востоке остается сложной и напряженной, достигнут определенный прогресс, который следует поощрять. |
| Although the outcome document has been adopted, we are extremely disappointed with the omission of numerous paragraphs. | Хотя итоговый документ и был принят, мы чрезвычайно разочарованы в связи с тем, что из него были исключены многочисленные пункты. |
| Although we are injecting many resources into curing the problem, we are not really preventing it from emerging. | Хотя мы вкладываем множество ресурсов в решение этой проблемы, на самом деле мы не препятствуем ее возникновению. |
| Although the profiling is now done more subtly now, it continues. | И хотя это пристальное внимание носит сейчас более деликатный характер, оно сохраняется. |
| Although significant progress was made, we have not yet achieved the expected goals. | И хотя мы и добились значительного прогресса, нам не удалось достичь ожидаемых целей. |
| Although this Hall has never before welcomed so many representatives of youth, there are still not enough young people here. | Хотя в этом зале никогда ранее не приветствовали стольких представителей молодежи, здесь все равно присутствует недостаточное их количество. |
| Until a few decades ago, it was possible to think of endogenous development, although the idea was debatable. | Еще несколько десятилетий назад можно было думать о глубинном происхождении развития, хотя эта идея являлась спорной. |
| Although not an end in itself, trade can serve as an engine of sustained growth and development. | Хотя торговля и не является самоцелью, тем не менее она может служить локомотивом устойчивого роста и развития. |
| Although the probability of collision of NEOs with the Earth is very low, they represent a potential threat to the planet. | Хотя вероятность столкновения ОСЗ с Землей крайне низка, они тем не менее представляют потенциальную опасность для нашей планеты. |
| Although the United States Congress authorized the adoption of a local constitution in 1976, none of the four attempts have been successful. | Хотя конгресс Соединенных Штатов в 1976 году разрешил принять местную конституцию, ни одна из четырех попыток не была успешной. |
| Although 26 years had elapsed, the constitutional and political status of the Territory remained unchanged. | Хотя прошло уже 26 лет, но конституционный и политический статус территории остались без изменения. |
| Although she believed that Bermuda should not pursue the path of independence, she stood ready to support her country whatever its decision. | Хотя, по мнению оратора, Бермудским островам не следует добиваться независимости, она готова поддержать свою страну при любом решении. |