Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Indeed, liberalization had created untold wealth, although it had concentrated that wealth in a very few hands. Либерализация действительно создала несказанные богатства, хотя эти богатства оказались сосредоточенными в руках очень небольшого числа лиц.
Although xenophobia was not systematic, police forces had been known to target ethnic groups. Хотя ксенофобия и не носит системного характера, известно, что силы полиции проводят акции в отношении определенных этнических групп.
Pakistan, although a developing country, had 17 per cent of the word's refugee population. В Пакистане, хотя он и является развивающейся страной, сосредоточено 17 процентов всех беженцев мира.
Although it had dissociated itself from the adoption of such resolutions, it had never opposed them. Хотя Мьянма отмежевалась от принятия подобных резолюций, она никогда не возражала против них.
However, although such instruments were significant elements of a comprehensive global strategy, they were only part of the solution. Однако, хотя такие документы являются важнейшими элементами всеобъемлющей глобальной стратегии, они - лишь часть решения.
Although Libya did not produce drugs, it had become a transit region for drug trafficking and distribution. Хотя Ливия не производит наркотических средств, она стала регионом транзита для незаконного оборота и распространения наркотиков.
Although much remained to be done, significant results had been achieved. И хотя многое еще предстоит сделать, в этой области достигнуты заметные успехи.
Predictable and effective frameworks for partnerships were required, although it was important to recognize diversity. Хотя существует потребность в предсказуемых и эффективных рамках партнерств, важно при этом признавать принцип многообразия.
Although the surge in peacekeeping operations had brought new challenges and demands, old problems persisted. Хотя резкий рост числа миротворческих операций привел к возникновению новых проблем и потребностей, сохраняются и старые проблемы.
Although some of them eventually returned to the Frente POLISARIO camps, they often encountered problems in adjusting and reintegrating into Saharan society. Хотя некоторые из них впоследствии возвращаются в лагеря Фронта ПОЛИСАРИО, они часто испытывают проблемы с адаптацией и реинтеграцией в сахарское общество.
It was ironic that that proposal appeared in the OIOS report under consideration, although it had been rejected by the Administration at the time. Парадоксально, что это предложение фигурирует в рассматриваемом докладе УСВН, хотя оно было в свое время отклонено администрацией.
There would also be reductions in helicopter requirements, although 11 additional posts for national staff would be required. Кроме того, уменьшатся потребности в обслуживании вертолетами, хотя будет необходимо создать 11 дополнительных должностей для национальных сотрудников.
And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает.
In the Middle East, although the situation remains difficult and complex, a degree of progress has been made that ought to be further promoted. Хотя ситуация на Ближнем Востоке остается сложной и напряженной, достигнут определенный прогресс, который следует поощрять.
Although the outcome document has been adopted, we are extremely disappointed with the omission of numerous paragraphs. Хотя итоговый документ и был принят, мы чрезвычайно разочарованы в связи с тем, что из него были исключены многочисленные пункты.
Although we are injecting many resources into curing the problem, we are not really preventing it from emerging. Хотя мы вкладываем множество ресурсов в решение этой проблемы, на самом деле мы не препятствуем ее возникновению.
Although the profiling is now done more subtly now, it continues. И хотя это пристальное внимание носит сейчас более деликатный характер, оно сохраняется.
Although significant progress was made, we have not yet achieved the expected goals. И хотя мы и добились значительного прогресса, нам не удалось достичь ожидаемых целей.
Although this Hall has never before welcomed so many representatives of youth, there are still not enough young people here. Хотя в этом зале никогда ранее не приветствовали стольких представителей молодежи, здесь все равно присутствует недостаточное их количество.
Until a few decades ago, it was possible to think of endogenous development, although the idea was debatable. Еще несколько десятилетий назад можно было думать о глубинном происхождении развития, хотя эта идея являлась спорной.
Although not an end in itself, trade can serve as an engine of sustained growth and development. Хотя торговля и не является самоцелью, тем не менее она может служить локомотивом устойчивого роста и развития.
Although the probability of collision of NEOs with the Earth is very low, they represent a potential threat to the planet. Хотя вероятность столкновения ОСЗ с Землей крайне низка, они тем не менее представляют потенциальную опасность для нашей планеты.
Although the United States Congress authorized the adoption of a local constitution in 1976, none of the four attempts have been successful. Хотя конгресс Соединенных Штатов в 1976 году разрешил принять местную конституцию, ни одна из четырех попыток не была успешной.
Although 26 years had elapsed, the constitutional and political status of the Territory remained unchanged. Хотя прошло уже 26 лет, но конституционный и политический статус территории остались без изменения.
Although she believed that Bermuda should not pursue the path of independence, she stood ready to support her country whatever its decision. Хотя, по мнению оратора, Бермудским островам не следует добиваться независимости, она готова поддержать свою страну при любом решении.