Although the demonstrations largely subsided in the afternoon, violence and arrests continued in the suburbs of Abidjan on 26 March. |
Хотя во второй половине дня демонстрации в основном поутихли, акты насилия и аресты продолжали совершаться в окрестностях Абиджана и 26 марта. |
Although procedures may be in place to inspect paperwork, physical inspections occur rarely, especially if the cargo is declared "in transit". |
Хотя могут существовать процедуры проверки документов, физические инспекции проводятся редко, особенно в случае объявления груза «транзитным». |
The second issue has not been difficult to address, although it raises several questions that will be discussed later. |
Решить второй вопрос было несложно, хотя он сопряжен с рядом проблем, которые будут рассмотрены позднее. |
Although MONUC brought the incident to the attention of the Transitional Government, there has been no specific result thus far. |
Хотя МООНДРК довела этот инцидент до сведения Переходного правительства, никаких конкретных результатов это пока не дало. |
Although it may not be possible to prevent natural disasters, there are ways and means to at least mitigate their effects. |
Хотя предотвращать стихийные бедствия, по-видимому, невозможно, существуют способы и средства по меньшей мере смягчать их последствия. |
Although the picture conveyed is often biased or may seem exaggerated, we cannot deny that problems exist and that reforms are urgently needed. |
Хотя рисуемая картина зачастую необъективна или представляется преувеличенной, мы не можем отрицать наличие проблем и необходимость срочных реформ. |
We support their general thrust, although, of course, they require some clarification. |
Мы поддерживаем их общую направленность, хотя, разумеется, они требуют некоторых уточнений. |
Although we have achieved significant progress on a draft comprehensive convention, there are still differences among delegations on certain key provisions. |
Хотя мы достигли значительного прогресса по проекту всеобъемлющей конвенции, по-прежнему сохраняются разногласия между делегациями по определенным ключевым положениям. |
The general ledger module is thus in place, although it continues to have some system-generated problems. |
Модуль главного регистра, таким образом, введен в действие, хотя и некоторые системные проблемы еще по-прежнему не устранены. |
Although the overall level of unemployment rose in East Asia, it remained well below that found in other regions. |
Хотя общий уровень безработицы в Восточной Азии повысился, он остался намного ниже уровня, зафиксированного в других регионах. |
Although men are sometimes subjected to domestic violence, women constitute the overwhelming majority of victims. |
Хотя иногда от бытового насилия страдают и мужчины, подавляющее большинство жертв составляют женщины. |
Although targeting can be a useful approach to achieve equality, it should not become a substitute for universal coverage. |
Хотя адресный подход может быть полезным средством достижения равенства, он не должен применяться взамен универсального охвата. |
The new non-concessional debt more than offset the debt relief received, although export earnings have increased since 2001. |
Новый коммерческий долг с лихвой превысил полученную помощь по облегчению задолженности, хотя с 2001 года экспортные поступления и возросли. |
Although freedom of movement has improved somewhat, it still remains a problem in certain areas of Kosovo. |
Хотя положение с обеспечением свободы передвижения несколько улучшилось, оно по-прежнему остается сложным в ряде районов Косово. |
Although the final list could have been more representative, discussions among different groups allowed the Conference to complete its task. |
Хотя окончательный список мог бы быть более представительным, проведенные между различными группами дискуссий позволили Конференции выполнить свою задачу. |
Although it is almost a year since the signing of the Comprehensive Peace Agreement, the future of Liberia remains uncertain. |
Хотя прошел почти год с момента подписания Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, будущее Либерии остается неопределенным. |
Although there is widespread compliance with timber sanctions, few of the necessary reforms have been implemented. |
Хотя режим санкций в отношении леса и лесоматериалов повсеместно соблюдается, лишь немногие из необходимых реформ были осуществлены. |
Although Lebanon held peaceful municipal elections in the south in May 2004, the area around the Blue Line remains tense. |
Хотя в мае 2004 года Ливан провел мирные муниципальные выборы на юге страны, в районе вокруг «голубой линии» сохраняется напряженность. |
Although a legal framework is necessary, the creation of a culture of tolerance should be emphasized. |
Хотя юридический механизм, безусловно, необходим, следует уделять особое внимание созданию культуры терпимости. |
Although many Kosovo Serb political leaders wished to participate in the elections, parties in Serbia proper were largely against participation. |
Хотя многие политические руководители косовских сербов желали участвовать в выборах, партии в самой Сербии в большинстве своем выступали против участия в них. |
Efforts to establish an investment promotion agency have also continued, although this process faces human and financial resource constraints. |
Также продолжались усилия по созданию агентства по поощрению инвестиций, хотя в этом процессе наблюдаются проблемы кадрового и финансового характера. |
Although limited in scale, KPC continues to carry out community projects within minority areas. |
КЗК, хотя и в ограниченных масштабах, продолжает осуществлять общинные проекты в районах проживания меньшинств. |
Meanwhile, there are increasing allegations of some elements in Khartoum supplying arms to militia, although this remains to be confirmed. |
Тем временем все чаще звучат утверждения о том, что некоторые элементы в Хартуме снабжают ополченцев оружием, хотя это еще не подтверждено. |
None of these proposals was acceptable and President Kabila rejected them, although some African countries felt it necessary to support them. |
Ни одно из этих предложений не было приемлемым, и президент Кабила отверг их, хотя некоторые африканские страны посчитали возможным дать свои моральные гарантии. |
All the hospitals were open and functioning, although a number of them only partially. |
Все больницы были открыты и функционировали, хотя ряд из них функционировал лишь частично. |