Although Austria was just indirectly affected by this issue, it highlighted the close cooperation with the services responsible for border management. |
Австрия сообщила, что, хотя она лишь косвенно затронута данной проблемой, она поддерживает тесное сотрудничество со службами пограничного контроля. |
The Administration agreed that project leadership needed to be assigned, although no final determination had yet been made. |
Администрация согласилась с необходимостью распределения обязанностей по руководству проектом, хотя окончательного решения по этому вопросу пока не принято. |
Although innovative, this project has suffered delays, owing largely to project selection procedures. |
Хотя этот проект имеет новаторский характер, в его реализации возникли задержки, в основном связанные с процедурами отбора проектов. |
Although participants did comment on accountability for perpetrators, it was not the main topic of the workshop. |
З. Хотя участники высказали замечания относительно привлечения к ответственности виновных лиц, это не было главной темой данного семинара. |
Although in practice this may hold true in some cases, the overall reasoning remains highly problematic on a number of accounts. |
Хотя на практике в некоторых случаях это предположение является справедливым, общая аргументация остается весьма спорной по ряду причин. |
An already existing armed conflict constitutes a big risk for violence against certain minority groups although is not a precondition for it. |
Развязанный вооруженный конфликт создает серьезную опасность насилия в отношении некоторых групп меньшинств, хотя и не является его обязательным условием. |
China highlighted that, although it retained the death penalty, it was committed to exercising strict caution in reducing its application. |
Китай подчеркнул, что, хотя он пока сохраняет смертную казнь, он осуществляет строгий контроль по мере сокращения масштабов применения этого наказания. |
Although electronic, telephonic and other remote communications are extremely useful and cost-effective, trust-based relationships are enhanced through in-person contact. |
Хотя электронные, телефонные и другие дистанционные средства коммуникации являются крайне полезными и экономичными, доверительные отношения можно укрепить через личные контакты. |
Although aid would continue to play an essential role in financing investments, private sector contributions should be increasingly harnessed for that purpose. |
Хотя помощь будет и впредь играть ключевую роль в финансировании инвестиций, для этих целей следует все активнее использовать вклад частного сектора. |
Although modest in size from a global perspective, FDI inflows to Africa have had a significant impact. |
Хотя это является скромным показателем с точки зрения мирового масштаба, приток ПИИ в Африку оказывает важное воздействие. |
The external debt stock of developing countries is low by historical standards, although the aggregate picture masks problems in some countries. |
По историческим меркам объем внешнего долга развивающихся стран является низким, хотя общая картина скрывает проблемы, существующие в некоторых странах. |
Although consultation processes inform a decision, the final decision remains with the government or the mandated authority. |
Хотя процесс консультаций и влияет на принятие решений, окончательные решения принимаются правительством или уполномоченным им органом. |
The proposal to add a note to 4.3.2.1.7 was not adopted in the wording presented, although it was supported in principle. |
Предложение о добавлении ПРИМЕЧАНИЯ в пункт 4.3.2.1.7 не было принято в представленной редакции, хотя в принципе оно получило поддержку. |
Although the contributions were modest, the international component remained solvent until August 2014. |
Хотя объем полученных взносов оказался невелик, международный компонент удалось обеспечить финансированием до августа 2014 года. |
Although initial work began on an action plan in 2013, it was not completed. |
Хотя предварительная работа над планом действий началась в 2013 году, она не была завершена. |
Although all regions face a youth employment crisis, large differences exist across countries and regions. |
Хотя кризис молодежной занятости отмечается во всех регионах, в различных странах и регионах имеются и существенные различия. |
Although 59 countries did not address this issue during the past five years, considerable differences are observed regionally. |
Хотя в 59 странах этим вопросом в течение последних пяти лет не занимались, наблюдаются значительные различия на региональном уровне. |
Although goals are not yet met, this indicates a greater concentration of efforts in the countries of greatest need. |
Хотя цели еще не достигнуты, это свидетельствует о большей концентрации усилий в тех странах, где потребности самые большие. |
Financial flows to reproductive health activities have increased as well, although less dramatically. |
Также возрос, хотя и не в такой степени, объем финансовых потоков на деятельность по охране репродуктивного здоровья. |
Although the confirmed number decreased since the 2012/13 period, this was not necessarily the result of an improved human rights context. |
Хотя по сравнению с 2012/13 годом подтвержденное количество нарушений сократилось, это не обязательно говорит об улучшении ситуации с правами человека. |
Although the Treaty has yet to come into force, the nuclear test moratorium has become a de facto international norm. |
Хотя Договор еще не вступил в силу, мораторий на ядерные испытания уже стал де-факто международной нормой. |
These interim headquarters facilities, although sub-optimal, allowed staff to focus on the mandated tasks. |
Эти временные помещения для штаба, хотя и не обеспечивали оптимальных условий, позволили сотрудникам сосредоточить внимание на выполнении задач мандата. |
Although there has been some progress in the transfer of cases, the number of indictments issued by the entities remains low. |
Хотя в передаче дел был достигнут определенный прогресс, число подготовленных образованиями обвинительных заключений по-прежнему невелико. |
Although the practice is not illegal within the State concerned, it is risky and expensive. |
Хотя эта практика не является незаконной в соответствующем государстве, она рискованна и недешева. |
No significant gains can be made in view of these internal Taliban differences, although they do not rule out continuing contacts. |
Ввиду этих внутренних разногласий в «Талибане» существенных сдвигов ждать не приходится, хотя «Талибан» и не исключает дальнейших контактов. |