| In theory there are 209 congeners, although only about 130 congeners have actually been found in commercial chemical formulations. | Хотя теоретически таких соединений существует 209, в коммерческих химических препаратах фактически обнаружено лишь около 130. |
| The Government has recently passed an innovative law on social security, although there is still a question mark over the financing of this initiative. | Хотя недавно правительство приняло новаторский закон о социальном обеспечении, сохраняются сомнения относительно его финансирования. |
| Tebtebba was the main organization organizing the mission, although the invitation was extended by the Government of the Philippines. | Основным организатором его поездки был Фонд Тебтебба, хотя приглашение поступило от правительства Филиппин. |
| The accused was reportedly detained in the Faisalabad district prison, although no appropriate investigation was conducted. | Задержанный был помещен в окружную тюрьму Фейзабада, хотя никакого соответствующего расследования не проводилось. |
| Although there were some gynaecologists in larger towns, they were lacking in rural areas. | Хотя в больших городах есть гинекологи, в сельской местности их нет. |
| Although judicial processes did not always lend themselves to speedy resolution, the Tribunals could do better. | Хотя судебные процедуры не всегда допускают быстрое их завершение, трибуналы могут действовать эффективнее. |
| The existing ad hoc international criminal tribunals, although of great importance, dealt with circumscribed areas. | Хотя имеющиеся специальные международные уголовные трибуналы играют важную роль, сфера их деятельности ограничена. |
| Although the number of attacks has continued to decrease, the severity of attacks has increased. | Хотя число нападений продолжает снижаться, их жестокость нарастает. |
| Although the publication of reports is not required in national legislation, the practice to do so is developing. | Хотя национальное законодательство не требует опубликования докладов, подобная практика становится все более распространенной. |
| The agreement did not mention the Espoo Convention, although both countries are Parties to it. | В соглашении не упоминалась Конвенция Эспо, хотя обе страны являются ее Сторонами. |
| Although the Constitution provided for equality before the law, she wondered what the de facto situation was. | Хотя конституция предусматривает равенство перед законом, она интересуется, каково фактическое положение вещей. |
| Although that trend is positive, it may prejudice UNICEF's ability to use the funds it was entrusted with. | Хотя эта тенденция представляется положительной, она может подорвать способность ЮНИСЕФ использовать порученные ему средства. |
| The members of the Commission and the Committee, although nominated by States Parties, are elected in their individual capacity. | Члены Комиссии и Комитета, хотя и выдвигаются государствами-участниками, избираются в своем личном качестве. |
| Although that Government has not accepted resolution 1706, the door to dialogue should remain wide open. | Хотя это правительство не приняло резолюцию 1706, дверь для диалога должна оставаться открытой. |
| Although the law provides for the latter, budgetary problems are obstructing the enjoyment of this right. | Хотя право такого доступа предусмотрено законом, его осуществление затрудняется в силу бюджетных проблем. |
| Although such a presumption is strong, it is not irrebuttable. | Хотя такая презумпция сильна, она не является неопровержимой. |
| Although the recorded rates of malnutrition have fallen over the last decade, the food security situation for large sections of the population remains precarious. | Хотя зарегистрированные показатели недоедания за последнее десятилетие снизились, положение широких слоев населения в области продовольственной безопасности остается ненадежным. |
| Although the architecture of the system is in place, work on fine-tuning the database contents continues. | Хотя архитектура системы уже готова, работа по настройке содержания базы данных продолжается. |
| Although Morocco was a signatory to that Convention, it had systematically violated the human rights of the Saharan people with impunity. | Хотя Марокко подписало эту Конвенцию, оно систематически безнаказанно нарушает права человека сахарского народа. |
| Although it was too soon to speak of a revival, the decline in the use of the Maori language had been halted. | Хотя еще слишком рано говорить о возрождении, сокращение масштабов использования языка маори было остановлено. |
| Although IPRs were adapted to individual countries' needs, they had a common format and methodology. | Хотя ОИП адаптированы к потребностям отдельных стран, они имеют общий формат и методологию. |
| Responsibility for the attacks has not been established, although UNAMSIL has received reports of RUF involvement. | Ответственность за эти нападения не установлена, хотя МООНСЛ получила сообщения о причастности ОРФ. |
| Although each request is carefully considered, a number of requests for assistance must be turned down each year. | Хотя каждая просьба внимательно изучается, ежегодно ряд просьб об оказании помощи приходится отклонять. |
| Although the acidification has been slight, signs of recovery can be traced in the benthic community. | Хотя подкисление было незначительным, в бентическом сообществе можно обнаружить следы восстановления. |
| The condition of Aboriginal women in Canada continues to improve overall, although a number of challenges remain. | В целом положение женщин-аборигенов в Канаде продолжает улучшаться, хотя сохраняется ряд проблем. |