Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
In theory there are 209 congeners, although only about 130 congeners have actually been found in commercial chemical formulations. Хотя теоретически таких соединений существует 209, в коммерческих химических препаратах фактически обнаружено лишь около 130.
The Government has recently passed an innovative law on social security, although there is still a question mark over the financing of this initiative. Хотя недавно правительство приняло новаторский закон о социальном обеспечении, сохраняются сомнения относительно его финансирования.
Tebtebba was the main organization organizing the mission, although the invitation was extended by the Government of the Philippines. Основным организатором его поездки был Фонд Тебтебба, хотя приглашение поступило от правительства Филиппин.
The accused was reportedly detained in the Faisalabad district prison, although no appropriate investigation was conducted. Задержанный был помещен в окружную тюрьму Фейзабада, хотя никакого соответствующего расследования не проводилось.
Although there were some gynaecologists in larger towns, they were lacking in rural areas. Хотя в больших городах есть гинекологи, в сельской местности их нет.
Although judicial processes did not always lend themselves to speedy resolution, the Tribunals could do better. Хотя судебные процедуры не всегда допускают быстрое их завершение, трибуналы могут действовать эффективнее.
The existing ad hoc international criminal tribunals, although of great importance, dealt with circumscribed areas. Хотя имеющиеся специальные международные уголовные трибуналы играют важную роль, сфера их деятельности ограничена.
Although the number of attacks has continued to decrease, the severity of attacks has increased. Хотя число нападений продолжает снижаться, их жестокость нарастает.
Although the publication of reports is not required in national legislation, the practice to do so is developing. Хотя национальное законодательство не требует опубликования докладов, подобная практика становится все более распространенной.
The agreement did not mention the Espoo Convention, although both countries are Parties to it. В соглашении не упоминалась Конвенция Эспо, хотя обе страны являются ее Сторонами.
Although the Constitution provided for equality before the law, she wondered what the de facto situation was. Хотя конституция предусматривает равенство перед законом, она интересуется, каково фактическое положение вещей.
Although that trend is positive, it may prejudice UNICEF's ability to use the funds it was entrusted with. Хотя эта тенденция представляется положительной, она может подорвать способность ЮНИСЕФ использовать порученные ему средства.
The members of the Commission and the Committee, although nominated by States Parties, are elected in their individual capacity. Члены Комиссии и Комитета, хотя и выдвигаются государствами-участниками, избираются в своем личном качестве.
Although that Government has not accepted resolution 1706, the door to dialogue should remain wide open. Хотя это правительство не приняло резолюцию 1706, дверь для диалога должна оставаться открытой.
Although the law provides for the latter, budgetary problems are obstructing the enjoyment of this right. Хотя право такого доступа предусмотрено законом, его осуществление затрудняется в силу бюджетных проблем.
Although such a presumption is strong, it is not irrebuttable. Хотя такая презумпция сильна, она не является неопровержимой.
Although the recorded rates of malnutrition have fallen over the last decade, the food security situation for large sections of the population remains precarious. Хотя зарегистрированные показатели недоедания за последнее десятилетие снизились, положение широких слоев населения в области продовольственной безопасности остается ненадежным.
Although the architecture of the system is in place, work on fine-tuning the database contents continues. Хотя архитектура системы уже готова, работа по настройке содержания базы данных продолжается.
Although Morocco was a signatory to that Convention, it had systematically violated the human rights of the Saharan people with impunity. Хотя Марокко подписало эту Конвенцию, оно систематически безнаказанно нарушает права человека сахарского народа.
Although it was too soon to speak of a revival, the decline in the use of the Maori language had been halted. Хотя еще слишком рано говорить о возрождении, сокращение масштабов использования языка маори было остановлено.
Although IPRs were adapted to individual countries' needs, they had a common format and methodology. Хотя ОИП адаптированы к потребностям отдельных стран, они имеют общий формат и методологию.
Responsibility for the attacks has not been established, although UNAMSIL has received reports of RUF involvement. Ответственность за эти нападения не установлена, хотя МООНСЛ получила сообщения о причастности ОРФ.
Although each request is carefully considered, a number of requests for assistance must be turned down each year. Хотя каждая просьба внимательно изучается, ежегодно ряд просьб об оказании помощи приходится отклонять.
Although the acidification has been slight, signs of recovery can be traced in the benthic community. Хотя подкисление было незначительным, в бентическом сообществе можно обнаружить следы восстановления.
The condition of Aboriginal women in Canada continues to improve overall, although a number of challenges remain. В целом положение женщин-аборигенов в Канаде продолжает улучшаться, хотя сохраняется ряд проблем.