Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Accordingly, the necessary draft laws had been introduced in Congress, although they had not yet been discussed. В связи с этим на рассмотрение Конгресса были внесены необходимые законопроекты, хотя их обсуждение пока не состоялось.
The maternal mortality rate, although it had improved somewhat, was still very high. Показатели материнской смертности, которые в настоящее время хотя и несколько снизились, по-прежнему являются очень высокими.
Although education is free in Suriname small enrollment fees are required annually. Хотя образование в Суринаме бесплатно, в начале каждого учебного года взимается небольшая плата за регистрацию учащегося.
Although the Constitution recognizes in its preamble the priority of generally accepted international law, the status of the Convention in Uzbekistan is not clear. Хотя в преамбуле Конституции признается приоритетное значение общепризнанного международного права, статус Конвенции в Узбекистане четко не определен.
Although denounced by society, violence against women still prevails. Хотя общество осуждает его, насилие в отношении женщин по-прежнему распространено.
Although the behaviour of the municipalities described here is very problematic, under the Act on Municipalities it is possible. Хотя описанная в данном случае практика муниципалитетов является гипотетической, в соответствии с Законом о муниципалитетах она вполне возможна.
The regional court admitted the action in the first instance, although only concerning the defendant's obligation to apologise. Районный суд принял иск к рассмотрению в первой инстанции, хотя только в отношении обязательства ответчика принести извинения.
In this regard, although Indonesia has more than 1,000 ethnic groups, all of them have the same rights. Поэтому, хотя в Индонезии и насчитывается более 1000 этнических групп, все они пользуются одинаковыми правами.
Much of this information is based on statistics from the 2001 Census, although more recent statistics have been used when possible. Значительная часть этой информации основана на статистических данных переписи 2001 года, хотя по возможности использовалась и более свежая статистика.
Maori continue to have a higher infant mortality rate compared to the total population, although the gap is closing. Среди маори по-прежнему отмечается более высокий уровень младенческой смертности по сравнению со всем населением, хотя существующий разрыв сокращается.
Although the Human Rights Commission receives a substantial number of complaints under section 61, most are not progressed as formal complaints. Хотя Комиссия по правам человека получает значительное количество жалоб по статье 61, большинство из них не рассматривается в качестве официальных.
Meanwhile, although there are such cases, they are more the exception than the rule. Между тем, хотя и имеют место какие-то случаи, они являются скорее исключением, чем правилом.
It is difficult to quantify the overall effects of the Article 13 project, although some of its results are discussed below. Дать количественную оценку общего воздействия «Проекта по статье 13» довольно трудно, хотя некоторые из его результатов освещаются ниже.
Although this is very interesting sociological topic, no one from the system of formal education has ever addressed this issue far. Хотя эта проблема представляет значительный интерес с социологической точки зрения, никто в системе формального образования пока не обращался к ней.
Although supporting data on trends are not available, there is a perceived decline in the incidence of trafficking since the introduction of the law. Хотя дополнительная информация о тенденциях отсутствует, наблюдается ощутимое снижение уровня торговли людьми с момента принятия этого закона.
Although Eritrean and Ethiopian women had held joint discussions in time of war, no solution had resulted from that effort. Хотя женщины Эритреи и Эфиопии проводили совместные обсуждения во время войны, эти усилия не привели к решению проблемы.
The Government appeared to acknowledge that although the law was in place, enforcement was lacking. Судя по всему, правительство признает, что, хотя закон есть, его соблюдение не обеспечивается.
Although awareness-raising activities were extremely important, they should be complemented by clear and uncompromising reforms. Хотя просветительская деятельность крайне важна, она должна быть дополнена четкими и бескомпромиссными реформами.
Although the problem of police misconduct was open for discussion, there had never been any complaint of such misconduct. Хотя проблема неправомерных действий сотрудников полиции открыта для обсуждения, никаких жалоб на такие действия не поступало.
Although polygamy was condemned under the criminal code, polygamous marriages were legally valid. Хотя уголовный кодекс содержит положения, осуждающие многоженство, полигамный брак признается юридически действительным.
However, women's economic participation had increased during that time, although mostly in sectors of low productivity. Однако за это время увеличилось участие женщин в экономике, хотя в основном в секторах с низкой продуктивностью.
Although a number of ad hoc reviews of individual laws had taken place, the last comprehensive review had been conducted in 1957. Хотя ранее проводились специализированные обзоры конкретных законов, последний раз комплексный обзор проводился в 1957 году.
Tubal ligation was available, although doctors customarily required permission from husbands of married women before performing the procedure. Возможна перевязка маточных труб, хотя врачи обычно запрашивают разрешения у мужей замужних женщин до выполнения операции.
Although childcare services were still largely private, they were receiving Government subsidies. Хотя службы по уходу за ребенком остаются большей частью частными, они получают государственные субсидии.
Although the Convention was being applied in the courts, she was unable to give any specific instances. Хотя на Конвенцию ссылаются в судах, оратор не может сейчас привести какие-либо конкретные примеры.