Accordingly, the necessary draft laws had been introduced in Congress, although they had not yet been discussed. |
В связи с этим на рассмотрение Конгресса были внесены необходимые законопроекты, хотя их обсуждение пока не состоялось. |
The maternal mortality rate, although it had improved somewhat, was still very high. |
Показатели материнской смертности, которые в настоящее время хотя и несколько снизились, по-прежнему являются очень высокими. |
Although education is free in Suriname small enrollment fees are required annually. |
Хотя образование в Суринаме бесплатно, в начале каждого учебного года взимается небольшая плата за регистрацию учащегося. |
Although the Constitution recognizes in its preamble the priority of generally accepted international law, the status of the Convention in Uzbekistan is not clear. |
Хотя в преамбуле Конституции признается приоритетное значение общепризнанного международного права, статус Конвенции в Узбекистане четко не определен. |
Although denounced by society, violence against women still prevails. |
Хотя общество осуждает его, насилие в отношении женщин по-прежнему распространено. |
Although the behaviour of the municipalities described here is very problematic, under the Act on Municipalities it is possible. |
Хотя описанная в данном случае практика муниципалитетов является гипотетической, в соответствии с Законом о муниципалитетах она вполне возможна. |
The regional court admitted the action in the first instance, although only concerning the defendant's obligation to apologise. |
Районный суд принял иск к рассмотрению в первой инстанции, хотя только в отношении обязательства ответчика принести извинения. |
In this regard, although Indonesia has more than 1,000 ethnic groups, all of them have the same rights. |
Поэтому, хотя в Индонезии и насчитывается более 1000 этнических групп, все они пользуются одинаковыми правами. |
Much of this information is based on statistics from the 2001 Census, although more recent statistics have been used when possible. |
Значительная часть этой информации основана на статистических данных переписи 2001 года, хотя по возможности использовалась и более свежая статистика. |
Maori continue to have a higher infant mortality rate compared to the total population, although the gap is closing. |
Среди маори по-прежнему отмечается более высокий уровень младенческой смертности по сравнению со всем населением, хотя существующий разрыв сокращается. |
Although the Human Rights Commission receives a substantial number of complaints under section 61, most are not progressed as formal complaints. |
Хотя Комиссия по правам человека получает значительное количество жалоб по статье 61, большинство из них не рассматривается в качестве официальных. |
Meanwhile, although there are such cases, they are more the exception than the rule. |
Между тем, хотя и имеют место какие-то случаи, они являются скорее исключением, чем правилом. |
It is difficult to quantify the overall effects of the Article 13 project, although some of its results are discussed below. |
Дать количественную оценку общего воздействия «Проекта по статье 13» довольно трудно, хотя некоторые из его результатов освещаются ниже. |
Although this is very interesting sociological topic, no one from the system of formal education has ever addressed this issue far. |
Хотя эта проблема представляет значительный интерес с социологической точки зрения, никто в системе формального образования пока не обращался к ней. |
Although supporting data on trends are not available, there is a perceived decline in the incidence of trafficking since the introduction of the law. |
Хотя дополнительная информация о тенденциях отсутствует, наблюдается ощутимое снижение уровня торговли людьми с момента принятия этого закона. |
Although Eritrean and Ethiopian women had held joint discussions in time of war, no solution had resulted from that effort. |
Хотя женщины Эритреи и Эфиопии проводили совместные обсуждения во время войны, эти усилия не привели к решению проблемы. |
The Government appeared to acknowledge that although the law was in place, enforcement was lacking. |
Судя по всему, правительство признает, что, хотя закон есть, его соблюдение не обеспечивается. |
Although awareness-raising activities were extremely important, they should be complemented by clear and uncompromising reforms. |
Хотя просветительская деятельность крайне важна, она должна быть дополнена четкими и бескомпромиссными реформами. |
Although the problem of police misconduct was open for discussion, there had never been any complaint of such misconduct. |
Хотя проблема неправомерных действий сотрудников полиции открыта для обсуждения, никаких жалоб на такие действия не поступало. |
Although polygamy was condemned under the criminal code, polygamous marriages were legally valid. |
Хотя уголовный кодекс содержит положения, осуждающие многоженство, полигамный брак признается юридически действительным. |
However, women's economic participation had increased during that time, although mostly in sectors of low productivity. |
Однако за это время увеличилось участие женщин в экономике, хотя в основном в секторах с низкой продуктивностью. |
Although a number of ad hoc reviews of individual laws had taken place, the last comprehensive review had been conducted in 1957. |
Хотя ранее проводились специализированные обзоры конкретных законов, последний раз комплексный обзор проводился в 1957 году. |
Tubal ligation was available, although doctors customarily required permission from husbands of married women before performing the procedure. |
Возможна перевязка маточных труб, хотя врачи обычно запрашивают разрешения у мужей замужних женщин до выполнения операции. |
Although childcare services were still largely private, they were receiving Government subsidies. |
Хотя службы по уходу за ребенком остаются большей частью частными, они получают государственные субсидии. |
Although the Convention was being applied in the courts, she was unable to give any specific instances. |
Хотя на Конвенцию ссылаются в судах, оратор не может сейчас привести какие-либо конкретные примеры. |