Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although this is a controversial point, to my delegation it is a valid one. Хотя это и противоречивый вопрос, моей делегации он представляется веским аргументом.
Although the cold war is over, the threat of global devastation still stalks the world. Хотя "холодная война" позади, опасность глобального уничтожения по-прежнему угрожает миру.
Although the feasibility of operating the envisaged mechanism was open to question, the attempt to develop a preventive action mechanism was worth further discussion. Хотя вопрос об осуществимости функционирования предусматриваемого механизма остается открытым, попытка разработать механизм превентивных действий заслуживает дальнейшего рассмотрения.
There has been a corresponding change in focus and approach, although the central mission has been unchanged. Соответствующим образом изменились направленность и методы ее работы, хотя основная миссия осталась неизменной.
Although the political leadership has repeatedly called for such a dialogue, it has been obstructed by external interference. Хотя политическое руководство неоднократно призывало к проведению такого диалога, ему помешало внешнее вмешательство.
Although the number and intensity of violent attacks had declined considerably, xenophobic attitudes in everyday life were a continuing source of concern. Хотя число и интенсивность актов насилия значительно снизились, существование бытовой ксенофобии по-прежнему вызывает обеспокоенность.
Although the text is of a procedural nature, negotiations thereon were not without their difficulties. Хотя текст носит процедурный характер, переговоры по нему проходили не без затруднений.
Although child soldiers are still around, many have already been released. Хотя детей-солдат еще немало, многие уже освобождены.
Although it was right to give priority to initial reports, that criterion could not be adopted as an absolute. Хотя и правильно отдавать преимущество первоначальным докладам, данный критерий нельзя считать абсолютным.
Such practices remained on the books, although they were not carried out. Такая практика остается в книгах, хотя она не применяется.
Although all the polluting enterprises are subject to inspection, the State Environment Inspectorate focuses on the most heavily polluting industry. Хотя инспекции подлежат все загрязняющие предприятия, Государственная экологическая инспекция занимается главным образом наиболее загрязняющими отраслями.
Although depositions had been taken by the authorities, they faced several obstacles. Хотя власти взяли свидетельские показания, они столкнулись с определенными трудностями.
The substance of both conventions is the same although they are entirely independent legal instruments. Существо обеих конвенций одинаково, хотя они являются полностью самостоятельными правовыми документами.
Experience with the preliminary phase was promising, although at times frustrating. Опыт осуществления предварительного этапа был обнадеживающим, хотя иногда разочаровы-вающим.
Although eradication of violence is a long-term goal, concrete actions towards this goal must be taken in the short term. Хотя искоренение насилия является долгосрочной целью, следует незамедлительно принять конкретные меры в этом направлении.
Security conditions away from the frontlines and zones of conflict have been adequate for the implementation of humanitarian programmes, although volatility remains. Условия безопасности за пределами линии фронта и зон конфликта позволяли осуществлять гуманитарные программы, хотя и оставались нестабильными.
Although such systems are international in nature, there has been a tendency to develop standard national messages for the exchange of information. Хотя такие системы носят международный характер, наблюдается тенденция к разработке национальных стандартных сообщений для обмена информацией.
Although the problems have been recognized, more needs to be done in terms of follow-up actions. Хотя все эти проблемы находят признание, необходимо сделать больше в плане последующих действий.
Women regardless of age are expected to listen to the men although parents and in this instance mothers, are given special consideration. Женщины вне зависимости от возраста должны слушаться мужчин, хотя родители пользуются особым уважением.
Although the consolidation of democratic institutions should be encouraged, it was equally important to support education. Хотя следует поддерживать процесс упрочения демократических институтов, не менее важно оказывать поддержку образованию.
Although the two had much in common, the current study was independent and must necessarily be based on limited practice. Хотя они имеют много общего, нынешнее исследование является отдельным и обязательно должно основываться на ограниченной практике.
Although the Assembly's work was in a nascent stage, the outlook was favourable. Хотя работа Ассамблеи находится на начальном этапе, ее перспективы благоприятны.
Although indispensable, repression is not enough to put an end to terrorism. Чтобы покончить с терроризмом, репрессий недостаточно, хотя они неизбежны.
The number of civil marriages is also on the increase although a decrease was registered for 2001. Число гражданских браков тоже увеличивается, хотя в 2001 году было отмечено некоторое сокращение.
Although those matters are discussed in the commentary, no conclusions are drawn regarding the content of principle 6. Хотя этот вопрос обсуждался в комментарии, не сделаны никакие выводы относительно содержания принципа 6.