| Although this is a controversial point, to my delegation it is a valid one. | Хотя это и противоречивый вопрос, моей делегации он представляется веским аргументом. |
| Although the cold war is over, the threat of global devastation still stalks the world. | Хотя "холодная война" позади, опасность глобального уничтожения по-прежнему угрожает миру. |
| Although the feasibility of operating the envisaged mechanism was open to question, the attempt to develop a preventive action mechanism was worth further discussion. | Хотя вопрос об осуществимости функционирования предусматриваемого механизма остается открытым, попытка разработать механизм превентивных действий заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| There has been a corresponding change in focus and approach, although the central mission has been unchanged. | Соответствующим образом изменились направленность и методы ее работы, хотя основная миссия осталась неизменной. |
| Although the political leadership has repeatedly called for such a dialogue, it has been obstructed by external interference. | Хотя политическое руководство неоднократно призывало к проведению такого диалога, ему помешало внешнее вмешательство. |
| Although the number and intensity of violent attacks had declined considerably, xenophobic attitudes in everyday life were a continuing source of concern. | Хотя число и интенсивность актов насилия значительно снизились, существование бытовой ксенофобии по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Although the text is of a procedural nature, negotiations thereon were not without their difficulties. | Хотя текст носит процедурный характер, переговоры по нему проходили не без затруднений. |
| Although child soldiers are still around, many have already been released. | Хотя детей-солдат еще немало, многие уже освобождены. |
| Although it was right to give priority to initial reports, that criterion could not be adopted as an absolute. | Хотя и правильно отдавать преимущество первоначальным докладам, данный критерий нельзя считать абсолютным. |
| Such practices remained on the books, although they were not carried out. | Такая практика остается в книгах, хотя она не применяется. |
| Although all the polluting enterprises are subject to inspection, the State Environment Inspectorate focuses on the most heavily polluting industry. | Хотя инспекции подлежат все загрязняющие предприятия, Государственная экологическая инспекция занимается главным образом наиболее загрязняющими отраслями. |
| Although depositions had been taken by the authorities, they faced several obstacles. | Хотя власти взяли свидетельские показания, они столкнулись с определенными трудностями. |
| The substance of both conventions is the same although they are entirely independent legal instruments. | Существо обеих конвенций одинаково, хотя они являются полностью самостоятельными правовыми документами. |
| Experience with the preliminary phase was promising, although at times frustrating. | Опыт осуществления предварительного этапа был обнадеживающим, хотя иногда разочаровы-вающим. |
| Although eradication of violence is a long-term goal, concrete actions towards this goal must be taken in the short term. | Хотя искоренение насилия является долгосрочной целью, следует незамедлительно принять конкретные меры в этом направлении. |
| Security conditions away from the frontlines and zones of conflict have been adequate for the implementation of humanitarian programmes, although volatility remains. | Условия безопасности за пределами линии фронта и зон конфликта позволяли осуществлять гуманитарные программы, хотя и оставались нестабильными. |
| Although such systems are international in nature, there has been a tendency to develop standard national messages for the exchange of information. | Хотя такие системы носят международный характер, наблюдается тенденция к разработке национальных стандартных сообщений для обмена информацией. |
| Although the problems have been recognized, more needs to be done in terms of follow-up actions. | Хотя все эти проблемы находят признание, необходимо сделать больше в плане последующих действий. |
| Women regardless of age are expected to listen to the men although parents and in this instance mothers, are given special consideration. | Женщины вне зависимости от возраста должны слушаться мужчин, хотя родители пользуются особым уважением. |
| Although the consolidation of democratic institutions should be encouraged, it was equally important to support education. | Хотя следует поддерживать процесс упрочения демократических институтов, не менее важно оказывать поддержку образованию. |
| Although the two had much in common, the current study was independent and must necessarily be based on limited practice. | Хотя они имеют много общего, нынешнее исследование является отдельным и обязательно должно основываться на ограниченной практике. |
| Although the Assembly's work was in a nascent stage, the outlook was favourable. | Хотя работа Ассамблеи находится на начальном этапе, ее перспективы благоприятны. |
| Although indispensable, repression is not enough to put an end to terrorism. | Чтобы покончить с терроризмом, репрессий недостаточно, хотя они неизбежны. |
| The number of civil marriages is also on the increase although a decrease was registered for 2001. | Число гражданских браков тоже увеличивается, хотя в 2001 году было отмечено некоторое сокращение. |
| Although those matters are discussed in the commentary, no conclusions are drawn regarding the content of principle 6. | Хотя этот вопрос обсуждался в комментарии, не сделаны никакие выводы относительно содержания принципа 6. |