Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
The TIRExB, although appreciative of the proposals, felt that a more simple and straightforward approach was required. И хотя ИСМДП по достоинству оценил эти предложения, он счел, что требуется более простой и прямой подход.
Small quantities of lead compounds are used in some plastics, although this use is phasing out. Небольшие количества соединений свинца могут включаться в состав некоторых пластмасс, хотя от этого сейчас постепенно отказываются.
Although progress has been made in this regard, quantification seems to remain a challenge. Хотя в этой области достигнут определенный прогресс, количественная оценка, как представляется, по-прежнему является сложной задачей.
Most interviewees were internally displaced persons from Azerbaijan, although some were displaced persons from the Gyumri earthquake. Большинство опрошенных были внутренне перемещенными лицами из Азербайджана, хотя некоторые из них переместились в результате землетрясения в Гюмри.
First, it is expensive, although the cost of new technology often declines rapidly, once it becomes widely available. Во-первых, такая техника дорогая, хотя ее стоимость подчас быстро сокращается после того, как она становится широко распространенной.
Although the Initiative has already reached its initial expiry date, it is still not fully funded. Хотя первоначально установленные сроки осуществления Инициативы уже истекли, ее полное финансирование по-прежнему не обеспечено.
The Cascade Effect is a rather understudied phenomenon, although its ramifications can be felt throughout the United Nations system. Каскадный эффект является недостаточно изученным явлением, хотя его влияние можно ощутить во всей системе Организации Объединенных Наций.
Although basic human rights principles enjoy universal agreement, the gap between rhetoric and reality is wide indeed. Хотя основные принципы, касающиеся прав человека, пользуются всеобщим признанием, разрыв между риторикой и реальностью действительно является весьма широким.
We have also provided guidance and made our expertise available, although not as systematically as required. Мы также обеспечивали методологическую помощь и услуги наших специалистов, хотя и не столь систематически, как это требовалось.
Although prioritization will ensure effective use of existing resources, it is clear that that the current level is still seriously inadequate. Хотя приоритезация обеспечивает эффективное использование имеющихся ресурсов, ясно, что нынешний уровень ресурсов по-прежнему является весьма неадекватным.
Although the Board noted a general improvement, there were instances where liability waiver forms were not always completed at the missions. Хотя Комиссия отметила общее улучшение, стало известно, что формы об освобождении от гражданской ответственности заполняются в миссиях не всегда.
Although these policies had been drafted in many instances, they had not been finalized and fully implemented. Хотя во многих случаях такие стратегии разрабатывались, не во всех миссиях были обеспечены их окончательная подготовка и полное использование.
The Board considers this recommendation to be implemented, although the Administration has not formally assessed the impact thereof. Группа считает данную рекомендацию выполненной, хотя администрация и не представила официальной оценки последствий ее выполнения.
Although some regional and local commanders have released children, no mass release of children has yet taken place. Хотя некоторые региональные и местные командиры произвели увольнение детей, массового их увольнения пока не было.
Although the exact number of children is unknown, it is likely that they constitute a significant proportion of the total. Хотя точная численность детей неизвестна, они, скорее всего, составляют значительную долю от общей цифры.
Although these people are still in the country, they have not posed any security threat. Хотя эти лица по-прежнему находятся в стране, никакой угрозы от них не исходило.
Although Guatemala has no biological weapons, it has participated actively in meetings and conferences held on that issue. Хотя Гватемала не обладает биологическим оружием, она проводила активную работу на совещаниях и конференциях, посвященных этой теме.
Although there were obviously shortcomings to this process, we are fully satisfied that political bias was not one of them. Хотя, безусловно, в этом процессе были недостатки, мы можем с удовлетворением заявить, что здесь нет политической предвзятости.
Although the voter registration process has seen violent attacks, much encouraging progress has been achieved. Хотя процесс регистрации избирателей характеризуется нападениями с применением насилия, здесь удалось добиться весьма обнадеживающего прогресса.
Nonetheless, unemployment is still high, although it has declined from the 2002 level. Тем не менее уровень безработицы остается высоким, хотя он и уменьшился по сравнению с показателем 2002 года.
Although not so designed, the quota system had actually helped the growth of these sectors in many countries. Хотя система квот и не предназначалась для этой цели, она фактически помогла росту этих секторов во многих странах.
This has often proved difficult, although positive experiences linking infrastructural finance to farmers' earnings show the way forward. Часто здесь возникали трудности, хотя позитивный опыт увязки инфраструктурного финансирования с доходами аграриев показывает путь вперед.
Although developed countries are the main markets for organic products, domestic markets are growing in many developing countries. Хотя основными рынками биологически чистых товаров являются развитые страны, во многих развивающихся странах также быстро развиваются отечественные рынки.
Although the Convention is in force, none of the major shipping nations has ratified it. Хотя Конвенция вступила в силу, ни одна из крупных морских держав не ратифицировала ее.
Although there were no reported civilian casualties or abductions, the attackers succeeded in stealing and destroying property and terrorizing the population. Хотя сведений о пострадавших или похищенных среди мирных жителей нет, нападавшие подвергли разграблению и уничтожению имущество и прибегли к террору в отношении населения.