The TIRExB, although appreciative of the proposals, felt that a more simple and straightforward approach was required. |
И хотя ИСМДП по достоинству оценил эти предложения, он счел, что требуется более простой и прямой подход. |
Small quantities of lead compounds are used in some plastics, although this use is phasing out. |
Небольшие количества соединений свинца могут включаться в состав некоторых пластмасс, хотя от этого сейчас постепенно отказываются. |
Although progress has been made in this regard, quantification seems to remain a challenge. |
Хотя в этой области достигнут определенный прогресс, количественная оценка, как представляется, по-прежнему является сложной задачей. |
Most interviewees were internally displaced persons from Azerbaijan, although some were displaced persons from the Gyumri earthquake. |
Большинство опрошенных были внутренне перемещенными лицами из Азербайджана, хотя некоторые из них переместились в результате землетрясения в Гюмри. |
First, it is expensive, although the cost of new technology often declines rapidly, once it becomes widely available. |
Во-первых, такая техника дорогая, хотя ее стоимость подчас быстро сокращается после того, как она становится широко распространенной. |
Although the Initiative has already reached its initial expiry date, it is still not fully funded. |
Хотя первоначально установленные сроки осуществления Инициативы уже истекли, ее полное финансирование по-прежнему не обеспечено. |
The Cascade Effect is a rather understudied phenomenon, although its ramifications can be felt throughout the United Nations system. |
Каскадный эффект является недостаточно изученным явлением, хотя его влияние можно ощутить во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Although basic human rights principles enjoy universal agreement, the gap between rhetoric and reality is wide indeed. |
Хотя основные принципы, касающиеся прав человека, пользуются всеобщим признанием, разрыв между риторикой и реальностью действительно является весьма широким. |
We have also provided guidance and made our expertise available, although not as systematically as required. |
Мы также обеспечивали методологическую помощь и услуги наших специалистов, хотя и не столь систематически, как это требовалось. |
Although prioritization will ensure effective use of existing resources, it is clear that that the current level is still seriously inadequate. |
Хотя приоритезация обеспечивает эффективное использование имеющихся ресурсов, ясно, что нынешний уровень ресурсов по-прежнему является весьма неадекватным. |
Although the Board noted a general improvement, there were instances where liability waiver forms were not always completed at the missions. |
Хотя Комиссия отметила общее улучшение, стало известно, что формы об освобождении от гражданской ответственности заполняются в миссиях не всегда. |
Although these policies had been drafted in many instances, they had not been finalized and fully implemented. |
Хотя во многих случаях такие стратегии разрабатывались, не во всех миссиях были обеспечены их окончательная подготовка и полное использование. |
The Board considers this recommendation to be implemented, although the Administration has not formally assessed the impact thereof. |
Группа считает данную рекомендацию выполненной, хотя администрация и не представила официальной оценки последствий ее выполнения. |
Although some regional and local commanders have released children, no mass release of children has yet taken place. |
Хотя некоторые региональные и местные командиры произвели увольнение детей, массового их увольнения пока не было. |
Although the exact number of children is unknown, it is likely that they constitute a significant proportion of the total. |
Хотя точная численность детей неизвестна, они, скорее всего, составляют значительную долю от общей цифры. |
Although these people are still in the country, they have not posed any security threat. |
Хотя эти лица по-прежнему находятся в стране, никакой угрозы от них не исходило. |
Although Guatemala has no biological weapons, it has participated actively in meetings and conferences held on that issue. |
Хотя Гватемала не обладает биологическим оружием, она проводила активную работу на совещаниях и конференциях, посвященных этой теме. |
Although there were obviously shortcomings to this process, we are fully satisfied that political bias was not one of them. |
Хотя, безусловно, в этом процессе были недостатки, мы можем с удовлетворением заявить, что здесь нет политической предвзятости. |
Although the voter registration process has seen violent attacks, much encouraging progress has been achieved. |
Хотя процесс регистрации избирателей характеризуется нападениями с применением насилия, здесь удалось добиться весьма обнадеживающего прогресса. |
Nonetheless, unemployment is still high, although it has declined from the 2002 level. |
Тем не менее уровень безработицы остается высоким, хотя он и уменьшился по сравнению с показателем 2002 года. |
Although not so designed, the quota system had actually helped the growth of these sectors in many countries. |
Хотя система квот и не предназначалась для этой цели, она фактически помогла росту этих секторов во многих странах. |
This has often proved difficult, although positive experiences linking infrastructural finance to farmers' earnings show the way forward. |
Часто здесь возникали трудности, хотя позитивный опыт увязки инфраструктурного финансирования с доходами аграриев показывает путь вперед. |
Although developed countries are the main markets for organic products, domestic markets are growing in many developing countries. |
Хотя основными рынками биологически чистых товаров являются развитые страны, во многих развивающихся странах также быстро развиваются отечественные рынки. |
Although the Convention is in force, none of the major shipping nations has ratified it. |
Хотя Конвенция вступила в силу, ни одна из крупных морских держав не ратифицировала ее. |
Although there were no reported civilian casualties or abductions, the attackers succeeded in stealing and destroying property and terrorizing the population. |
Хотя сведений о пострадавших или похищенных среди мирных жителей нет, нападавшие подвергли разграблению и уничтожению имущество и прибегли к террору в отношении населения. |