| Although this percentage increased in 2012, only a minority of cases have such a focus. | Хотя в 2012 году их процентная доля увеличилась, именно такой акцент делался лишь в меньшинстве случае. |
| Particulate matter was regulated by EU air quality standards, although those allowed for concentrations twice as high as WHO did. | Выбросы твердых частиц регламентированы стандартами качества воздуха ЕС, хотя эти стандарты и в два раза превышают концентрации, рекомендованные ВОЗ. |
| The hourly gender pay gap is also persistent, although the trend is slightly towards reduction. | Разрыв в почасовой оплате труда также сохраняется, хотя наблюдается тенденция к его небольшому уменьшению. |
| Not all CBS architectures can meet this requirement although they will outperform conventional brake systems. | Этому требованию могут отвечать не все конфигурации КТС, хотя по своим характеристикам они и превосходят обычные тормозные системы. |
| The number of affected projects is unknown, although in many cases it can be expected that emission reductions will continue. | Количество таких проектов неизвестно, хотя во многих случаях можно ожидать дальнейших сокращений выбросов. |
| Both components of the Technology Mechanism are now in operation, although they are at different stages of development. | В настоящее время функционируют оба элемента Механизма по технологиям, хотя уровни их развития неодинаковы. |
| Although the comments and supporting documentation on air and noise quality were rejected, a detailed reasoning was provided and specific actions were recommended. | Хотя замечания и вспомогательная документация по качеству воздуха и уровням шума были отвергнуты, была предоставлена подробная аргументация и были рекомендованы конкретные действия. |
| Although business supported effective transparency in environmental matters, legitimate private interests needed be taken into account. | Хотя предприятия поддерживают реальную транспарентность в экологических вопросах, необходимо принимать во внимание и законные частные интересы. |
| Although clear procedures were a prerequisite for effective public participation, they were not a guarantee. | Хотя наличие четких процедур является предпосылкой для эффективного участия общественности, они не являются его гарантией. |
| In some instances, although the targets had not been achieved, the corresponding target dates had not been revised. | В некоторых случаях, хотя целевые показатели не были достигнуты, соответствующие контрольные сроки не пересматривались. |
| Although more information was provided, a comprehensive and full assessment of the situation was not possible. | Хотя был представлен больший объем информации, отсутствовала возможность проведения всеобъемлющей и полной оценки ситуации. |
| Although Serbia became a Party only in 2013, it stated that the target setting process was already in progress. | Хотя Сербия стала Стороной только в 2013 году, она заявила, что уже приступила к установлению целевых показателей. |
| Not counted in the crop although excessive levels may prevent crop inspection and, hence, certification of crop. | Не учитывается в культуре на корню, хотя превышение уровня может помешать инспектированию и, следовательно, сертификации культуры. |
| Although the State has a duty to provide access to education, the family is the first and primary educator of children. | Хотя на государстве лежит обязательство обеспечить доступ к образованию, семья является первым и основным педагогом для детей. |
| Seeds can be shipped to every country (although not all sites ship worldwide). | Семена могут быть доставлены в любую страну (хотя и не все сайты занимаются доставкой по всему миру). |
| Although a positive trend is in place, a gender gap persists regarding both wages and earnings. | Хотя налицо позитивная тенденция, между мужчинами и женщинами сохраняется разрыв по части как заработной платы, так и заработка. |
| Although those populations are substantially more likely than others to acquire HIV, prevention service coverage remains persistently inadequate. | Хотя вероятность заражения ВИЧ в этих группах населения значительно выше, чем в других, их охват услугами по профилактике остается устойчиво недостаточным. |
| Although the history of science, technology and innovation is long in Nigeria, the country still has a lot to learn. | Хотя Нигерия обладает долгой историей в области науки, техники и инноваций, стране еще предстоит многому научиться. |
| Although the role of science, technology and innovation continues to grow in society, women are underrepresented in these fields. | Хотя место науки, техники и инноваций не перестает меняться в коллективном сообществе, женщины в этих областях недопредставлены. |
| Although UNEP cannot be credited with the original concept, it spearheaded the Green Economy Initiative as a pilot project. | Хотя ЮНЕП нельзя приписать первоначальное авторство этой идеи, она возглавила реализацию Инициативы по экологизации экономики в качестве экспериментального проекта. |
| UNEP does not systematically assess the cost-effectiveness of its activities, although awareness of the concept is widespread. | ЮНЕП не проводит систематической оценки эффективности своей деятельности с точки зрения затрат, хотя эта концепция широко известна в организации. |
| Unemployment among young people remains an important problem, although it has dropped down significantly since 2007. | Важной проблемой остается безработица среди молодежи, хотя с 2007 года ее уровень заметно снизился. |
| Although the dynamic potential of cities depends on many factors, its occurrence is not spontaneous. | Хотя потенциал динамики городов зависит от многих факторов, его реализация достигается не сама по себе. |
| Although poverty reduction was progressing slowly the contribution of the poor to the urban economy needed to be adequately recognized. | Хотя уменьшение нищеты идет медленно, следует в должной мере признать вклад бедных слоев населения в городскую экономику. |
| Although many Parties recognize the importance of awareness-raising activities, their funding priorities lie with other programmes. | Хотя многие Стороны признают важность деятельности по повышению информированности, их приоритеты в области финансирования связаны с другими программами. |