Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although overnight change was impossible, gradual measures appropriate to each context should be taken. Хотя невозможно добиться результатов моментально, необходимо постепенно применять соответствующие каждой ситуации меры.
Although the majority of agricultural goods are not traded internationally, world market prices influence domestic prices. Хотя большинство сельскохозяйственных товаров не являются объектами международной торговли, цены на мировых рынках влияют на внутренние цены.
The deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. Хотя эти поставки обеспечивались административными структурами организации, они не отражаются в финансовой отчетности ЮНИСЕФ.
Although the participants expressed interest in the aims and objectives of the Convention, no further movement seems likely at present. Хотя участники проявили интерес к целям и задачам Конвенции, какое-то дальнейшее движение в настоящее время представляется маловероятным.
Although the Sixth Review Conference only received 20 returns, they totalled some 60 pages in English. Хотя к шестой обзорной Конференции было получено лишь 22 ответа, их общий объем составлял порядка 75 страниц на английском языке.
Although these are presented as separate outcomes, they will be operationalized through an integrated approach to the maximum extent possible. Хотя они представлены как отдельные достижения, они будут внедряться на основе применения комплексного подхода в максимально возможной степени.
11.13 Although widening income disparity is quite common during economic restructuring, different income groups can still benefit from growing economic prosperity. 11.13 Хотя рост дифференциации доходов является обычным явлением в процессе экономической перестройки, группы с различным уровнем дохода могут по-прежнему пользоваться плодами растущего экономического процветания.
The two concepts, although related, differed in their origins and were not applied in the same way. Эти два понятия, хотя они и связаны между собой, отличаются по своему происхождению и применяются неодинаково.
Nevertheless, coverage in terms of health infrastructure has improved, although disparities remain between departments. Однако охват объектами медико-санитарной инфраструктуры улучшился, хотя и в неравной мере во всех департаментах.
Although these levels are high, the measures adopted by the Government are aimed at reducing this public health problem. Хотя эти показатели и высоки, принимаемые государством меры позволяют снижать остроту этой проблемы государственного здравоохранения.
Turkmenistan showed a strong commitment to environmental improvement, although much remains to be done. Туркменистан проявил твердую решимость добиться улучшения состояния окружающей среды, хотя ему еще предстоит проделать большую работу.
Although New Zealand inherited its Constitution from the United Kingdom, the two systems have evolved differently. Хотя Новая Зеландия унаследовала свою Конституцию от Соединенного Королевства, системы этих двух стран развивались по-разному.
Every citizen has the right to participate in cultural activities, although this is not specifically mentioned in the Constitution. Каждый гражданин имеет право на участие в культурной жизни, хотя в Конституции конкретно об этом праве не говорится.
It was also important (although difficult) to distinguish between SPS and TBT measures. Важно также (хотя это и нелегко) проводить разграничение между СФМ и ТБТ.
Risk analysis, although nascent in the fisheries sector, should be used to formulate standards. При разработке стандартов следует применять анализ рисков, хотя в секторе рыбного хозяйства он находится в зачаточном состоянии.
Although the review of such regional and national codes is by no means exhaustive, an attempt has been made to present a balanced review. Хотя обзор таких региональных и национальных кодексов отнюдь не является исчерпывающим, была предпринята попытка нарисовать сбалансированную картину.
Although transportation practices and patterns have changed accordingly, the international legal framework governing multimodal transportation is lagging behind. Хотя методы и формы перевозок и претерпели соответствующие изменения, международная нормативно-правовая основа, регулирующая мультимодальные перевозки, отстает от требований времени.
The gap between developed and developing countries continues to be impressive, although developing countries are slowly catching up. Разрыв между развитыми и развивающимися странами остается впечатляющим, хотя развивающиеся страны постепенно ликвидируют свое отставание.
Although these are over four times lower in developing than in developed countries, the trend remains a positive one. Хотя в развивающихся странах они в четыре раза ниже, чем в развитых, тенденция остается позитивной.
E-commerce continues to grow in most countries, although exact data on the value of transactions are not easy to obtain. Электронная торговля продолжает развиваться в большинстве стран, хотя точные данные о суммах операций получить нелегко.
Indeed, although most agreements of a regional or subregional nature provide for consultations, there are wide differences in the scope of such provisions. Действительно, хотя большинство соглашений регионального или субрегионального характера предусматривают консультации, в сфере применения этих положений существуют значительные расхождения.
The judiciary has received some, although limited, training through the FTC advocacy programme. Некоторую, хотя и недостаточно глубокую, подготовку проходят в рамках консультативной программы КДТ представители судебных органов.
Although Governments have much to gain from implementing paperless trade, it is the traders who bear the larger share of the costs. Хотя от внедрения электронной торговли выиграют и правительства, в настоящее время основное бремя расходов несут участники торговых операций.
The European Union is still the leading trading partner of LLDCs, although its share has declined considerably over the last decade. Ведущим торговым партнерам НВМРС до сих пор остается Европейский союз, хотя его доля в течение последнего десятилетия существенно снизилась.
Although the responsibility for implementing the Bali Strategic Plan ultimately rests with national Governments, external support is needed. Хотя ответственность за осуществление Балийского стратегического плана в конечном итоге лежит на национальных правительствах, необходима внешняя поддержка.