| Although overnight change was impossible, gradual measures appropriate to each context should be taken. | Хотя невозможно добиться результатов моментально, необходимо постепенно применять соответствующие каждой ситуации меры. |
| Although the majority of agricultural goods are not traded internationally, world market prices influence domestic prices. | Хотя большинство сельскохозяйственных товаров не являются объектами международной торговли, цены на мировых рынках влияют на внутренние цены. |
| The deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. | Хотя эти поставки обеспечивались административными структурами организации, они не отражаются в финансовой отчетности ЮНИСЕФ. |
| Although the participants expressed interest in the aims and objectives of the Convention, no further movement seems likely at present. | Хотя участники проявили интерес к целям и задачам Конвенции, какое-то дальнейшее движение в настоящее время представляется маловероятным. |
| Although the Sixth Review Conference only received 20 returns, they totalled some 60 pages in English. | Хотя к шестой обзорной Конференции было получено лишь 22 ответа, их общий объем составлял порядка 75 страниц на английском языке. |
| Although these are presented as separate outcomes, they will be operationalized through an integrated approach to the maximum extent possible. | Хотя они представлены как отдельные достижения, они будут внедряться на основе применения комплексного подхода в максимально возможной степени. |
| 11.13 Although widening income disparity is quite common during economic restructuring, different income groups can still benefit from growing economic prosperity. | 11.13 Хотя рост дифференциации доходов является обычным явлением в процессе экономической перестройки, группы с различным уровнем дохода могут по-прежнему пользоваться плодами растущего экономического процветания. |
| The two concepts, although related, differed in their origins and were not applied in the same way. | Эти два понятия, хотя они и связаны между собой, отличаются по своему происхождению и применяются неодинаково. |
| Nevertheless, coverage in terms of health infrastructure has improved, although disparities remain between departments. | Однако охват объектами медико-санитарной инфраструктуры улучшился, хотя и в неравной мере во всех департаментах. |
| Although these levels are high, the measures adopted by the Government are aimed at reducing this public health problem. | Хотя эти показатели и высоки, принимаемые государством меры позволяют снижать остроту этой проблемы государственного здравоохранения. |
| Turkmenistan showed a strong commitment to environmental improvement, although much remains to be done. | Туркменистан проявил твердую решимость добиться улучшения состояния окружающей среды, хотя ему еще предстоит проделать большую работу. |
| Although New Zealand inherited its Constitution from the United Kingdom, the two systems have evolved differently. | Хотя Новая Зеландия унаследовала свою Конституцию от Соединенного Королевства, системы этих двух стран развивались по-разному. |
| Every citizen has the right to participate in cultural activities, although this is not specifically mentioned in the Constitution. | Каждый гражданин имеет право на участие в культурной жизни, хотя в Конституции конкретно об этом праве не говорится. |
| It was also important (although difficult) to distinguish between SPS and TBT measures. | Важно также (хотя это и нелегко) проводить разграничение между СФМ и ТБТ. |
| Risk analysis, although nascent in the fisheries sector, should be used to formulate standards. | При разработке стандартов следует применять анализ рисков, хотя в секторе рыбного хозяйства он находится в зачаточном состоянии. |
| Although the review of such regional and national codes is by no means exhaustive, an attempt has been made to present a balanced review. | Хотя обзор таких региональных и национальных кодексов отнюдь не является исчерпывающим, была предпринята попытка нарисовать сбалансированную картину. |
| Although transportation practices and patterns have changed accordingly, the international legal framework governing multimodal transportation is lagging behind. | Хотя методы и формы перевозок и претерпели соответствующие изменения, международная нормативно-правовая основа, регулирующая мультимодальные перевозки, отстает от требований времени. |
| The gap between developed and developing countries continues to be impressive, although developing countries are slowly catching up. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами остается впечатляющим, хотя развивающиеся страны постепенно ликвидируют свое отставание. |
| Although these are over four times lower in developing than in developed countries, the trend remains a positive one. | Хотя в развивающихся странах они в четыре раза ниже, чем в развитых, тенденция остается позитивной. |
| E-commerce continues to grow in most countries, although exact data on the value of transactions are not easy to obtain. | Электронная торговля продолжает развиваться в большинстве стран, хотя точные данные о суммах операций получить нелегко. |
| Indeed, although most agreements of a regional or subregional nature provide for consultations, there are wide differences in the scope of such provisions. | Действительно, хотя большинство соглашений регионального или субрегионального характера предусматривают консультации, в сфере применения этих положений существуют значительные расхождения. |
| The judiciary has received some, although limited, training through the FTC advocacy programme. | Некоторую, хотя и недостаточно глубокую, подготовку проходят в рамках консультативной программы КДТ представители судебных органов. |
| Although Governments have much to gain from implementing paperless trade, it is the traders who bear the larger share of the costs. | Хотя от внедрения электронной торговли выиграют и правительства, в настоящее время основное бремя расходов несут участники торговых операций. |
| The European Union is still the leading trading partner of LLDCs, although its share has declined considerably over the last decade. | Ведущим торговым партнерам НВМРС до сих пор остается Европейский союз, хотя его доля в течение последнего десятилетия существенно снизилась. |
| Although the responsibility for implementing the Bali Strategic Plan ultimately rests with national Governments, external support is needed. | Хотя ответственность за осуществление Балийского стратегического плана в конечном итоге лежит на национальных правительствах, необходима внешняя поддержка. |