Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although we're definitely getting one of those. Хотя, мы определенно купим такую.
And although we'll be jumping a bit in time... I have to tell you about Jerome. И хотя мы перепрыгнем во времени, я расскажу про Джерома.
Although, without Betty there, everyone had a turn at winning. Хотя, без Бетти, все направляются к победе.
Although medications have helped in a few cases. Хотя лекарства помогают в некоторых случаях.
Although his assertion is still subject to confirmation, the FBI has decided to release David Clarke on good faith. Хотя его заявление всё еще требует подтверждения, ФБР решили отпустить Дэвида Кларка.
I never did- although Lady Rochford encouraged me to do so. Хотя леди Рочфорд и подталкивала меня к этому.
Although the congratulations can be removed, if needs be. Хотя поздравления можно убрать, если надо.
We do. Although I haven't seen Peter for years. Хотя, я не видел Питера несколько лет.
Although, there is yellow cake, cake here as well. Хотя, какая-то выпечка здесь тоже есть.
Although there was a bit of a march in Walthamstow. Хотя в Уолтемстоу проходил какой-то парад.
Although I'll bet you You'll still be able to get a hamburger somewhere. Хотя готов поспорить, вы все еще сможете достать гамбургер.
Although that's probably a bit of a long shot. Хотя об этом наверное рановато говорить.
Although I have an idea of one place to look. Хотя одна идея у меня есть.
Although he's too proud to accept it as a gift. Хотя он слишком горд, чтобы принять их безвозмездно.
Although he's the subject of an intense manhunt by the Galactic Authority, his current whereabouts remain unknown. И хотя Галактические власти ведут усиленный розыск, его местоположение неизвестно.
Although reform is still under way, some radical changes have already been implemented. Хотя реформа еще не закончена, некоторые кардинальные изменения уже осуществлены.
Although requiring further discussion, the revised version of the draft article was welcome in the light of those considerations. Хотя пересмотренный проект статьи требует дальнейшего обсуждения, его следует приветствовать в свете вышеизложенных соображений.
Most countries do not have highly centralized statistical offices, although they do have mechanisms for coordination. В большинстве стран отсутствуют строго централизованные статистические бюро, хотя механизмы координации имеются.
Although the deadline for State party comments on that information had passed, no response had been received. Хотя конечный срок представления государством-участником комментариев по этой информации прошел, ответа не поступило.
The Uzbeks were historically a settled people, although there had been some Kyrgyz and Tatar nomads in the past. Узбеки исторически являются оседлым народом, хотя в прошлом существовали отдельные группы киргизских и татарских кочевников.
Although there were encouraging signals sent by the new Government, Canada remained concerned by the human rights situation. Хотя новое правительство подает оптимистические сигналы, Канада по-прежнему озабочена положением в области прав человека.
The work of the Working Group remained valuable, although the parameters might need to be refined. Работа Рабочей группы сохраняет ценность, хотя может возникнуть необходимость корректировки ее параметров.
Although overseas investment was permitted before 1978, the Indian policy regime was yet to take concrete shape. Хотя до 1978 года зарубежные инвестиции разрешались, индийской политике еще предстояло приобрести конкретные очертания.
Although the decisions of such panels are not legally binding, they have been broadly accepted. Хотя решения таких органов не являются обязательными, они получают широкое признание.
Although the information provided by the State party was not comprehensive, it illustrated the commitment of the authorities to addressing the problem of impunity. Хотя представленная государством-участником информация не является исчерпывающей, она свидетельствует о стремлении властей решить проблему безнаказанности.