Although we're definitely getting one of those. |
Хотя, мы определенно купим такую. |
And although we'll be jumping a bit in time... I have to tell you about Jerome. |
И хотя мы перепрыгнем во времени, я расскажу про Джерома. |
Although, without Betty there, everyone had a turn at winning. |
Хотя, без Бетти, все направляются к победе. |
Although medications have helped in a few cases. |
Хотя лекарства помогают в некоторых случаях. |
Although his assertion is still subject to confirmation, the FBI has decided to release David Clarke on good faith. |
Хотя его заявление всё еще требует подтверждения, ФБР решили отпустить Дэвида Кларка. |
I never did- although Lady Rochford encouraged me to do so. |
Хотя леди Рочфорд и подталкивала меня к этому. |
Although the congratulations can be removed, if needs be. |
Хотя поздравления можно убрать, если надо. |
We do. Although I haven't seen Peter for years. |
Хотя, я не видел Питера несколько лет. |
Although, there is yellow cake, cake here as well. |
Хотя, какая-то выпечка здесь тоже есть. |
Although there was a bit of a march in Walthamstow. |
Хотя в Уолтемстоу проходил какой-то парад. |
Although I'll bet you You'll still be able to get a hamburger somewhere. |
Хотя готов поспорить, вы все еще сможете достать гамбургер. |
Although that's probably a bit of a long shot. |
Хотя об этом наверное рановато говорить. |
Although I have an idea of one place to look. |
Хотя одна идея у меня есть. |
Although he's too proud to accept it as a gift. |
Хотя он слишком горд, чтобы принять их безвозмездно. |
Although he's the subject of an intense manhunt by the Galactic Authority, his current whereabouts remain unknown. |
И хотя Галактические власти ведут усиленный розыск, его местоположение неизвестно. |
Although reform is still under way, some radical changes have already been implemented. |
Хотя реформа еще не закончена, некоторые кардинальные изменения уже осуществлены. |
Although requiring further discussion, the revised version of the draft article was welcome in the light of those considerations. |
Хотя пересмотренный проект статьи требует дальнейшего обсуждения, его следует приветствовать в свете вышеизложенных соображений. |
Most countries do not have highly centralized statistical offices, although they do have mechanisms for coordination. |
В большинстве стран отсутствуют строго централизованные статистические бюро, хотя механизмы координации имеются. |
Although the deadline for State party comments on that information had passed, no response had been received. |
Хотя конечный срок представления государством-участником комментариев по этой информации прошел, ответа не поступило. |
The Uzbeks were historically a settled people, although there had been some Kyrgyz and Tatar nomads in the past. |
Узбеки исторически являются оседлым народом, хотя в прошлом существовали отдельные группы киргизских и татарских кочевников. |
Although there were encouraging signals sent by the new Government, Canada remained concerned by the human rights situation. |
Хотя новое правительство подает оптимистические сигналы, Канада по-прежнему озабочена положением в области прав человека. |
The work of the Working Group remained valuable, although the parameters might need to be refined. |
Работа Рабочей группы сохраняет ценность, хотя может возникнуть необходимость корректировки ее параметров. |
Although overseas investment was permitted before 1978, the Indian policy regime was yet to take concrete shape. |
Хотя до 1978 года зарубежные инвестиции разрешались, индийской политике еще предстояло приобрести конкретные очертания. |
Although the decisions of such panels are not legally binding, they have been broadly accepted. |
Хотя решения таких органов не являются обязательными, они получают широкое признание. |
Although the information provided by the State party was not comprehensive, it illustrated the commitment of the authorities to addressing the problem of impunity. |
Хотя представленная государством-участником информация не является исчерпывающей, она свидетельствует о стремлении властей решить проблему безнаказанности. |