| Although we're definitely getting one of those. | Хотя, мы определенно купим такую. |
| And although we'll be jumping a bit in time... I have to tell you about Jerome. | И хотя мы перепрыгнем во времени, я расскажу про Джерома. |
| Although, without Betty there, everyone had a turn at winning. | Хотя, без Бетти, все направляются к победе. |
| Although medications have helped in a few cases. | Хотя лекарства помогают в некоторых случаях. |
| Although his assertion is still subject to confirmation, the FBI has decided to release David Clarke on good faith. | Хотя его заявление всё еще требует подтверждения, ФБР решили отпустить Дэвида Кларка. |
| I never did- although Lady Rochford encouraged me to do so. | Хотя леди Рочфорд и подталкивала меня к этому. |
| Although the congratulations can be removed, if needs be. | Хотя поздравления можно убрать, если надо. |
| We do. Although I haven't seen Peter for years. | Хотя, я не видел Питера несколько лет. |
| Although, there is yellow cake, cake here as well. | Хотя, какая-то выпечка здесь тоже есть. |
| Although there was a bit of a march in Walthamstow. | Хотя в Уолтемстоу проходил какой-то парад. |
| Although I'll bet you You'll still be able to get a hamburger somewhere. | Хотя готов поспорить, вы все еще сможете достать гамбургер. |
| Although that's probably a bit of a long shot. | Хотя об этом наверное рановато говорить. |
| Although I have an idea of one place to look. | Хотя одна идея у меня есть. |
| Although he's too proud to accept it as a gift. | Хотя он слишком горд, чтобы принять их безвозмездно. |
| Although he's the subject of an intense manhunt by the Galactic Authority, his current whereabouts remain unknown. | И хотя Галактические власти ведут усиленный розыск, его местоположение неизвестно. |
| Although reform is still under way, some radical changes have already been implemented. | Хотя реформа еще не закончена, некоторые кардинальные изменения уже осуществлены. |
| Although requiring further discussion, the revised version of the draft article was welcome in the light of those considerations. | Хотя пересмотренный проект статьи требует дальнейшего обсуждения, его следует приветствовать в свете вышеизложенных соображений. |
| Most countries do not have highly centralized statistical offices, although they do have mechanisms for coordination. | В большинстве стран отсутствуют строго централизованные статистические бюро, хотя механизмы координации имеются. |
| Although the deadline for State party comments on that information had passed, no response had been received. | Хотя конечный срок представления государством-участником комментариев по этой информации прошел, ответа не поступило. |
| The Uzbeks were historically a settled people, although there had been some Kyrgyz and Tatar nomads in the past. | Узбеки исторически являются оседлым народом, хотя в прошлом существовали отдельные группы киргизских и татарских кочевников. |
| Although there were encouraging signals sent by the new Government, Canada remained concerned by the human rights situation. | Хотя новое правительство подает оптимистические сигналы, Канада по-прежнему озабочена положением в области прав человека. |
| The work of the Working Group remained valuable, although the parameters might need to be refined. | Работа Рабочей группы сохраняет ценность, хотя может возникнуть необходимость корректировки ее параметров. |
| Although overseas investment was permitted before 1978, the Indian policy regime was yet to take concrete shape. | Хотя до 1978 года зарубежные инвестиции разрешались, индийской политике еще предстояло приобрести конкретные очертания. |
| Although the decisions of such panels are not legally binding, they have been broadly accepted. | Хотя решения таких органов не являются обязательными, они получают широкое признание. |
| Although the information provided by the State party was not comprehensive, it illustrated the commitment of the authorities to addressing the problem of impunity. | Хотя представленная государством-участником информация не является исчерпывающей, она свидетельствует о стремлении властей решить проблему безнаказанности. |