| Although not providing for rules on liability and compensation, the Aarhus Convention has been nevertheless included. | В перечень была также включена Орхусская конвенция, хотя в ней и не предусматриваются правила, касающиеся ответственности и компенсации. |
| Although the activities themselves are laudable, it should be noted that the Vienna Declaration does not contain any such language. | Хотя действия такого рода сами по себе следует приветствовать, нужно отметить, что Венская декларация не содержит такой формулировки. |
| Important progress was also made on the Balkans, although the effects of ethnic strife and organized crime are still keenly felt. | Значительный прогресс был также достигнут на Балканах, хотя там все еще остро ощущаются последствия этнической розни и организованной преступности. |
| Thus a sort of informal bilateral communication was established, although all postings from the Ministry were posted by one individual. | Таким образом, были налажены некие неформальные двусторонние отношения, хотя все сообщения из министерства направлялись одним сотрудником. |
| The recommendations were implemented, although there is no evidence that monthly quantification would ensure programme implementation. | Рекомендации были осуществлены, хотя нет никаких данных о том, что ежемесячный бюллетень с количественной оценкой поможет обеспечить осуществление программ. |
| Those mines were usually acquired outside the region, although there were also armed insurgent groups that used homemade explosive devices. | Эти мины обычно приобретались за пределами нашего региона, хотя были и вооруженные повстанческие группы, которые применяли самодельные взрывные устройства. |
| The AIDS epidemic is robbing us of our future although we have the means to stem its wild advance. | Эпидемия СПИДа лишает нас нашего будущего, хотя у нас есть средства для того, чтобы пресечь ее безостановочное распространение. |
| Therefore, although space is available for 5,300 prisoners, the inmate population stands at 8,600. | Поэтому, хотя тюрьмы рассчитаны всего на 5300 мест, население тюрем составляет 8600 человек. |
| Although these declarations are often made in writing, in some cases they may be expressed orally. | Хотя во многих случаях такие заявления формулируются в письменной форме, весьма часто они делаются устно. |
| We will try not to lose hope, although that will require more serious international action. | Мы постараемся не утратить надежд, хотя для этого международному сообществу потребуется принять более серьезные меры. |
| In almost all districts, safe houses have been established to protect returnees rejected by their communities, although they are not widely used. | Почти во всех округах созданы безопасные приюты для защиты беженцев, отвергнутых их общинами, хотя эти места используются редко. |
| Although difficulties had been encountered and further fine-tuning was required, programme coordination and in-house collaboration had improved. | Хотя в этом деле возникли трудности и необходима дальнейшая доработка, ситуация с координацией программ и внутриведом-ственным сотрудничеством улучшилась. |
| Although some improvement has been made, the Office still lacks a holistic strategic plan. | Хотя некоторые меры по улучшению положения и были осуществлены, Управление до сих пор не имеет целостного стратегического плана действий. |
| Although the contracts were extended, the requisitions and purchase orders were delayed because of insufficient funding resulting from small budget allocations over the year. | Хотя контакты и продлевались, выполнение заявок и заказов-нарядов задерживалось из-за недостаточного финансирования в результате незначительных бюджетных ассигнований в течение года. |
| This delegation had some success, although tensions remain. | Эта делегация добилась определенных успехов, хотя напряженность сохраняется. |
| In other regimes, a formal security agreement must first exist, although no funds need yet have been advanced. | Согласно другим режимам должно прежде всего существовать формальное соглашение об обеспечении, хотя реальные средства могут быть еще не выплачены. |
| Although the political and economic situation in Guinea-Bissau remains fragile, some recent developments bring much promise. | Хотя политическое и экономическое положение в Гвинее-Бисау остается неустойчивым, некоторые недавние события можно назвать многообещающими. |
| Although the implementation of the security sector reform programme has commenced, only about a third of the proposed total budget has been pledged. | Хотя реализация программы по реформе сектора безопасности уже началась, на нее было обещано лишь около трети предложенного общего бюджета. |
| She welcomed the considerable progress made in the reform of human resources management, although much still remained to be done. | Марокко приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле реформы системы управления людских ресурсов, хотя еще немало предстоит сделать в будущем. |
| Although industrialization was essential to achieving the goals of development, many developing countries had been unable to follow that path. | Хотя индустриализация имеет важное значение для достижения целей развития, многие развивающиеся страны не смогли следовать этим путем. |
| Although extrabudgetary resources had increased, there were major reports which ECLAC had been unable to produce for lack of funds. | Хотя объем внебюджетных ресурсов увеличился, из-за нехватки средств ЭКЛАК не смогла подготовить ряд важных докладов. |
| Although they had undertaken painful economic reforms, those countries had been unable to attract much foreign investment for development activities. | Хотя эти страны провели болезненные экономические реформы, им не удалось привлечь крупные иностранные инвестиции для деятельности в области развития. |
| Although this assessment related to French-speaking countries, it also has global application on many points. | Хотя эта оценка касается франкоязычных стран, она может также применяться на глобальном уровне во многих аспектах. |
| Although this had a disastrous impact on their domestic producers, they lacked the financial, technical and human resources to conduct investigations. | Хотя для их внутренних производителей это чревато катастрофой, этим странам не хватает финансовых, технических и людских ресурсов для проведения расследований. |
| Although currently already under development with sizes larger than 120 GB. | Хотя в настоящее время уже разрабатывается с размером больше 120 Гб. |