Although not providing for rules on liability and compensation, the Aarhus Convention has been nevertheless included. |
В перечень была также включена Орхусская конвенция, хотя в ней и не предусматриваются правила, касающиеся ответственности и компенсации. |
Although the activities themselves are laudable, it should be noted that the Vienna Declaration does not contain any such language. |
Хотя действия такого рода сами по себе следует приветствовать, нужно отметить, что Венская декларация не содержит такой формулировки. |
Important progress was also made on the Balkans, although the effects of ethnic strife and organized crime are still keenly felt. |
Значительный прогресс был также достигнут на Балканах, хотя там все еще остро ощущаются последствия этнической розни и организованной преступности. |
Thus a sort of informal bilateral communication was established, although all postings from the Ministry were posted by one individual. |
Таким образом, были налажены некие неформальные двусторонние отношения, хотя все сообщения из министерства направлялись одним сотрудником. |
The recommendations were implemented, although there is no evidence that monthly quantification would ensure programme implementation. |
Рекомендации были осуществлены, хотя нет никаких данных о том, что ежемесячный бюллетень с количественной оценкой поможет обеспечить осуществление программ. |
Those mines were usually acquired outside the region, although there were also armed insurgent groups that used homemade explosive devices. |
Эти мины обычно приобретались за пределами нашего региона, хотя были и вооруженные повстанческие группы, которые применяли самодельные взрывные устройства. |
The AIDS epidemic is robbing us of our future although we have the means to stem its wild advance. |
Эпидемия СПИДа лишает нас нашего будущего, хотя у нас есть средства для того, чтобы пресечь ее безостановочное распространение. |
Therefore, although space is available for 5,300 prisoners, the inmate population stands at 8,600. |
Поэтому, хотя тюрьмы рассчитаны всего на 5300 мест, население тюрем составляет 8600 человек. |
Although these declarations are often made in writing, in some cases they may be expressed orally. |
Хотя во многих случаях такие заявления формулируются в письменной форме, весьма часто они делаются устно. |
We will try not to lose hope, although that will require more serious international action. |
Мы постараемся не утратить надежд, хотя для этого международному сообществу потребуется принять более серьезные меры. |
In almost all districts, safe houses have been established to protect returnees rejected by their communities, although they are not widely used. |
Почти во всех округах созданы безопасные приюты для защиты беженцев, отвергнутых их общинами, хотя эти места используются редко. |
Although difficulties had been encountered and further fine-tuning was required, programme coordination and in-house collaboration had improved. |
Хотя в этом деле возникли трудности и необходима дальнейшая доработка, ситуация с координацией программ и внутриведом-ственным сотрудничеством улучшилась. |
Although some improvement has been made, the Office still lacks a holistic strategic plan. |
Хотя некоторые меры по улучшению положения и были осуществлены, Управление до сих пор не имеет целостного стратегического плана действий. |
Although the contracts were extended, the requisitions and purchase orders were delayed because of insufficient funding resulting from small budget allocations over the year. |
Хотя контакты и продлевались, выполнение заявок и заказов-нарядов задерживалось из-за недостаточного финансирования в результате незначительных бюджетных ассигнований в течение года. |
This delegation had some success, although tensions remain. |
Эта делегация добилась определенных успехов, хотя напряженность сохраняется. |
In other regimes, a formal security agreement must first exist, although no funds need yet have been advanced. |
Согласно другим режимам должно прежде всего существовать формальное соглашение об обеспечении, хотя реальные средства могут быть еще не выплачены. |
Although the political and economic situation in Guinea-Bissau remains fragile, some recent developments bring much promise. |
Хотя политическое и экономическое положение в Гвинее-Бисау остается неустойчивым, некоторые недавние события можно назвать многообещающими. |
Although the implementation of the security sector reform programme has commenced, only about a third of the proposed total budget has been pledged. |
Хотя реализация программы по реформе сектора безопасности уже началась, на нее было обещано лишь около трети предложенного общего бюджета. |
She welcomed the considerable progress made in the reform of human resources management, although much still remained to be done. |
Марокко приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле реформы системы управления людских ресурсов, хотя еще немало предстоит сделать в будущем. |
Although industrialization was essential to achieving the goals of development, many developing countries had been unable to follow that path. |
Хотя индустриализация имеет важное значение для достижения целей развития, многие развивающиеся страны не смогли следовать этим путем. |
Although extrabudgetary resources had increased, there were major reports which ECLAC had been unable to produce for lack of funds. |
Хотя объем внебюджетных ресурсов увеличился, из-за нехватки средств ЭКЛАК не смогла подготовить ряд важных докладов. |
Although they had undertaken painful economic reforms, those countries had been unable to attract much foreign investment for development activities. |
Хотя эти страны провели болезненные экономические реформы, им не удалось привлечь крупные иностранные инвестиции для деятельности в области развития. |
Although this assessment related to French-speaking countries, it also has global application on many points. |
Хотя эта оценка касается франкоязычных стран, она может также применяться на глобальном уровне во многих аспектах. |
Although this had a disastrous impact on their domestic producers, they lacked the financial, technical and human resources to conduct investigations. |
Хотя для их внутренних производителей это чревато катастрофой, этим странам не хватает финансовых, технических и людских ресурсов для проведения расследований. |
Although currently already under development with sizes larger than 120 GB. |
Хотя в настоящее время уже разрабатывается с размером больше 120 Гб. |