Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
These liabilities are not covered by any reserve, although they amount to less than the cumulative surplus. Эти обязательства не обеспечены никаким резервом, хотя их сумма меньше кумулятивного излишка.
Although good progress had been made on the identified priorities, there was still much to do. Хотя был достигнут значительный прогресс в определении приоритетов, еще многое предстоит сделать.
Although the Handbook touches on issues of presentation, it also outlines standards for data reporting. Хотя Руководство посвящено вопросам представления, в нем также излагаются стандарты предоставления данных.
Although the structure of the provision was different, it would have the same effect. Хотя это положение отличается по своей структуре, его действие будет аналогичным.
There are four specialised hospitals for treatment of amputees, although 75 percent of the cases are treated in Zagreb. Имеется четыре специализированных больницы для лечения ампутантов, хотя 75 процентов пациентов лечатся в Загребе.
Although this constitutes a step forward, impartiality is still perceived as being compromised for various reasons. Хотя это шаг вперед, по ряду причин принципы беспристрастности по-прежнему считаются нарушенными.
Although there is no audit opinion required for the first year, annual financial statements are prepared and presented to the governing bodies. Хотя за первый год ревизионное заключение не требуется, годовые финансовые ведомости готовятся и представляются руководящим органам.
Although agreements have clauses giving the option to renew, the initial optimal length of an agreement should have been considered. Хотя соглашение имеет положения, предоставляющие право продления, следовало рассмотреть первоначальную оптимальную продолжительность соглашения.
Although the criteria have been revised over the years, their main character has stayed the same. Хотя за ряд лет эти критерии были пересмотрены, их основной характер остался неизменным.
Although the ceasefire in question did not hold, such language sets an important precedent. Хотя прекращение огня было непродолжительным, подобная формулировка устанавливает важный прецедент.
Although the code of conduct has been tabled, no mechanism for dealing with complaints against judges exists. Хотя кодекс поведения уже представлен, механизма для рассмотрения жалоб на судей не существует.
Although voluntary repatriation has been the most typical durable solution for millions of displaced people in Africa, the pace of returns has slowed significantly. Хотя добровольная репатриация является наиболее типичным долгосрочным решением для миллионов перемещенных лиц в Африке, темпы возвращения существенно замедлились.
Although the Supreme Court has issued orders to review the existing legislation, no progress has been made. Хотя Верховный суд распорядился пересмотреть существующее законодательство, прогресса пока достигнуто не было.
Although predominantly peaceful in nature, the events were not without violent clashes. Хотя выступления были преимущественно мирными, без ожесточенных столкновений не обошлось.
Although all government agencies were obliged to implement the Convention, private initiatives were also needed. Хотя все государственные учреждения обязаны осуществлять Конвенцию, необходима также и частная инициатива.
An update was made with Law 32/2004, although efforts to revise the Regional Autonomy Law are ongoing. Был обновлен Закон 32/2004, хотя пересмотр Закона о региональной автономии еще продолжается.
Although much still has to be done, there is some progress in State intervention. Хотя многое еще предстоит сделать, достигнут определенный прогресс во вмешательстве государства.
Although these figures underline the continuing gravity of the epidemic, there is significant news to report. Хотя эти цифры подчеркивают сохраняющуюся серьезность эпидемии, можно сообщить о значительных достижениях.
The opinion about persons suffering from HIV has been changed, although they still face discrimination. Хотя отношение к ВИЧ-инфицированным изменилось, они все еще сталкиваются с дискриминацией.
This is already happening, although there are still tremendous opportunities to be tapped. Это уже происходит, хотя еще остаются неиспользованными колоссальные возможности.
Although non-proliferation is similar in nature to arms control and disarmament, it has its own special sphere of activities. Хотя деятельность по нераспространению аналогична контролю над вооружениями и разоружению, у нее есть своя специфика.
Although initial elements for their measurement are proposed, further work is required. Хотя первоначальные элементы их измерения уже предложены, потребуется дополнительная проработка.
Although migration to Ecuador was a new phenomenon, the Government had done its utmost to guarantee migrants' rights. Хотя миграция в Эквадор является новым явлением, правительство сделало все возможное для обеспечения прав мигрантов.
Although the overall humanitarian situation has improved in Southern Sudan, conditions remain fragile. Хотя общая гуманитарная ситуация в Южном Судане улучшилась, обстановка остается неустойчивой.
It would therefore seem reasonable to continue the present practice, although it is not an ideal one. Поэтому представляется целесообразным сохранить нынешнюю практику, хотя они и не идеальна.