These liabilities are not covered by any reserve, although they amount to less than the cumulative surplus. |
Эти обязательства не обеспечены никаким резервом, хотя их сумма меньше кумулятивного излишка. |
Although good progress had been made on the identified priorities, there was still much to do. |
Хотя был достигнут значительный прогресс в определении приоритетов, еще многое предстоит сделать. |
Although the Handbook touches on issues of presentation, it also outlines standards for data reporting. |
Хотя Руководство посвящено вопросам представления, в нем также излагаются стандарты предоставления данных. |
Although the structure of the provision was different, it would have the same effect. |
Хотя это положение отличается по своей структуре, его действие будет аналогичным. |
There are four specialised hospitals for treatment of amputees, although 75 percent of the cases are treated in Zagreb. |
Имеется четыре специализированных больницы для лечения ампутантов, хотя 75 процентов пациентов лечатся в Загребе. |
Although this constitutes a step forward, impartiality is still perceived as being compromised for various reasons. |
Хотя это шаг вперед, по ряду причин принципы беспристрастности по-прежнему считаются нарушенными. |
Although there is no audit opinion required for the first year, annual financial statements are prepared and presented to the governing bodies. |
Хотя за первый год ревизионное заключение не требуется, годовые финансовые ведомости готовятся и представляются руководящим органам. |
Although agreements have clauses giving the option to renew, the initial optimal length of an agreement should have been considered. |
Хотя соглашение имеет положения, предоставляющие право продления, следовало рассмотреть первоначальную оптимальную продолжительность соглашения. |
Although the criteria have been revised over the years, their main character has stayed the same. |
Хотя за ряд лет эти критерии были пересмотрены, их основной характер остался неизменным. |
Although the ceasefire in question did not hold, such language sets an important precedent. |
Хотя прекращение огня было непродолжительным, подобная формулировка устанавливает важный прецедент. |
Although the code of conduct has been tabled, no mechanism for dealing with complaints against judges exists. |
Хотя кодекс поведения уже представлен, механизма для рассмотрения жалоб на судей не существует. |
Although voluntary repatriation has been the most typical durable solution for millions of displaced people in Africa, the pace of returns has slowed significantly. |
Хотя добровольная репатриация является наиболее типичным долгосрочным решением для миллионов перемещенных лиц в Африке, темпы возвращения существенно замедлились. |
Although the Supreme Court has issued orders to review the existing legislation, no progress has been made. |
Хотя Верховный суд распорядился пересмотреть существующее законодательство, прогресса пока достигнуто не было. |
Although predominantly peaceful in nature, the events were not without violent clashes. |
Хотя выступления были преимущественно мирными, без ожесточенных столкновений не обошлось. |
Although all government agencies were obliged to implement the Convention, private initiatives were also needed. |
Хотя все государственные учреждения обязаны осуществлять Конвенцию, необходима также и частная инициатива. |
An update was made with Law 32/2004, although efforts to revise the Regional Autonomy Law are ongoing. |
Был обновлен Закон 32/2004, хотя пересмотр Закона о региональной автономии еще продолжается. |
Although much still has to be done, there is some progress in State intervention. |
Хотя многое еще предстоит сделать, достигнут определенный прогресс во вмешательстве государства. |
Although these figures underline the continuing gravity of the epidemic, there is significant news to report. |
Хотя эти цифры подчеркивают сохраняющуюся серьезность эпидемии, можно сообщить о значительных достижениях. |
The opinion about persons suffering from HIV has been changed, although they still face discrimination. |
Хотя отношение к ВИЧ-инфицированным изменилось, они все еще сталкиваются с дискриминацией. |
This is already happening, although there are still tremendous opportunities to be tapped. |
Это уже происходит, хотя еще остаются неиспользованными колоссальные возможности. |
Although non-proliferation is similar in nature to arms control and disarmament, it has its own special sphere of activities. |
Хотя деятельность по нераспространению аналогична контролю над вооружениями и разоружению, у нее есть своя специфика. |
Although initial elements for their measurement are proposed, further work is required. |
Хотя первоначальные элементы их измерения уже предложены, потребуется дополнительная проработка. |
Although migration to Ecuador was a new phenomenon, the Government had done its utmost to guarantee migrants' rights. |
Хотя миграция в Эквадор является новым явлением, правительство сделало все возможное для обеспечения прав мигрантов. |
Although the overall humanitarian situation has improved in Southern Sudan, conditions remain fragile. |
Хотя общая гуманитарная ситуация в Южном Судане улучшилась, обстановка остается неустойчивой. |
It would therefore seem reasonable to continue the present practice, although it is not an ideal one. |
Поэтому представляется целесообразным сохранить нынешнюю практику, хотя они и не идеальна. |