In the United States, there were restrictions on contributions by corporations, although political action committees could contribute funds. |
В Соединенных Штатах существуют ограничения, касающиеся взносов со стороны корпораций, хотя финансовые средства могут вноситься комитетами политических действий. |
Contributions from foreign persons were also often prohibited, although exceptions were made for foreigners who were resident in the country. |
Взносы со стороны иностранных физических лиц также часто запрещены, хотя существуют исключения для иностранцев, постоянно проживающих в данной стране. |
Moreover, although paid regularly, they do not receive any bonus payments for the prolonged working hours. |
С другой стороны, хотя сотрудникам регулярно выплачивается заработная плата, они не получают надбавок за сверхурочную работу. |
The author further submits that he was denied medical care although he suffered from cardiac problems. |
Автор далее утверждает, что был лишен медицинской помощи, хотя у него были кардиологические проблемы. |
Although not mandatory for entering Samoa, it is recommended that Conference participants obtain health insurance before travelling. |
Хотя наличие медицинской страховки не является обязательным условием для въезда в Самоа, участникам Конференции рекомендуется оформить ее до приезда в страну. |
Although these processes have been ongoing for a number of years, several factors accelerated action on disaster risk reduction. |
Хотя этот процесс продолжается вот уже несколько лет, ряд факторов обусловил активизацию работы по уменьшению опасности бедствий. |
Although defamation is specifically criminalized, this is not an obstacle to freedom of expression. |
Хотя диффамация квалифицируется в качестве отдельного уголовного правонарушения, это обстоятельство не является препятствием для свободного выражения мнений. |
The case was also among those investigated by the Udalagama Commission in 2007/08, although its report has never been published. |
Это дело также расследовалось комиссией Удалагамы в 2007/08 годах, хотя ее доклад никогда не был опубликован. |
Although the Supreme Court recommended several amendments, it is not clear whether they were incorporated. |
Хотя Верховный суд рекомендовал ряд поправок, не ясно, были ли они включены. |
Although the increase is significant, it remains insufficient to meet the needs of the Gazan population. |
Хотя рост этих показателей является значительным, он по-прежнему остается недостаточным для удовлетворения потребностей населения Газы. |
Although the Ministry of Education had banned corporal punishment in schools, JS3 reported that it was still widely practiced. |
Хотя Министерство образования запретило телесные наказания в школах, в СП3 сообщается, что они по-прежнему широко распространены. |
Although the 12 persons are civilians, they were prosecuted and tried in the military justice system. |
Хотя эти 12 человек являются гражданскими лицами, они были привлечены к ответственности и судимы в рамках системы военной юстиции. |
Although Morocco had further to go in the human rights sphere, it was strikingly different from the Frente Polisario. |
Хотя Марокко еще предстоит много сделать в области прав человека, его позиция разительно отличается от позиции Фронта ПОЛИСАРИО. |
Although that right was recognized in many international human rights instruments, it was being violated in South Asia. |
Хотя это право было признано во многих международных документах по правам человека, оно по-прежнему нарушается в Южной Азии. |
Although there was room for improvement, management continued to make progress in the implementation of recommendations by oversight bodies. |
Администрация продолжает добиваться прогресса в выполнении рекомендаций надзорных органов, хотя еще многое предстоит сделать в этом направлении. |
Although implementation of international humanitarian law had improved over the past few decades, much remained to be done. |
Хотя за последние несколько десятилетий удалось достичь положительных результатов в области соблюдения международного гуманитарного права, остается сделать еще многое. |
Although recently all eyes had been turning to the Middle East, terrorism did not spare the rest of the world. |
Хотя в последнее время все внимание было приковано к Ближнему Востоку, терроризм не щадит и другие районы мира. |
Some delegations welcomed the formulation of draft conclusion 3, although a comment was made that it was too general in nature. |
Ряд делегаций одобрили формулировку проекта вывода 3, хотя было отмечено, что он носит чересчур общий характер. |
The United States believes that the standards in draft article 19 are generally reasonable, although we would propose some modifications. |
По мнению Соединенных Штатов, предусмотренные проектом статьи 19 правила в целом справедливы, хотя мы бы предложили некоторые корректировки. |
If the Commission chose that course, he would defer to its wishes, although he held a different view. |
Если Комиссия изберет такой подход, он присоединится к ее желаниям, хотя он придерживается иной точки зрения. |
Although the definition of "international organization" proposed in draft conclusion 2 was clear, he doubted its necessity. |
Хотя предложенное в проекте вывода 2 определение термина "международная организация" является ясным, он выражает сомнение в его необходимости. |
Although the Inter-American Commission technically issued "recommendations", many countries recognized them as binding. |
Хотя технически Межамериканская комиссия издает "рекомендации", многие страны признают за ними обязательную юридическую силу. |
Although the Tribunal has recruited a replacement, this individual has required several months to become fully familiar with the case. |
Хотя Трибунал нашел замену, новому сотруднику потребовалось несколько месяцев, для того чтобы в полной мере ознакомиться с материалами дела. |
Two requests are outstanding, although one has been partially responded to. |
Два запроса пока не выполнены, хотя на один из них ответ частично был получен. |
Although their numbers are still small, female personnel appear to be respected by their leadership. |
Хотя женщин в их рядах по-прежнему мало, командование, кажется, уважает своих военнослужащих женского пола. |