| In the United States, there were restrictions on contributions by corporations, although political action committees could contribute funds. | В Соединенных Штатах существуют ограничения, касающиеся взносов со стороны корпораций, хотя финансовые средства могут вноситься комитетами политических действий. |
| Contributions from foreign persons were also often prohibited, although exceptions were made for foreigners who were resident in the country. | Взносы со стороны иностранных физических лиц также часто запрещены, хотя существуют исключения для иностранцев, постоянно проживающих в данной стране. |
| Moreover, although paid regularly, they do not receive any bonus payments for the prolonged working hours. | С другой стороны, хотя сотрудникам регулярно выплачивается заработная плата, они не получают надбавок за сверхурочную работу. |
| The author further submits that he was denied medical care although he suffered from cardiac problems. | Автор далее утверждает, что был лишен медицинской помощи, хотя у него были кардиологические проблемы. |
| Although not mandatory for entering Samoa, it is recommended that Conference participants obtain health insurance before travelling. | Хотя наличие медицинской страховки не является обязательным условием для въезда в Самоа, участникам Конференции рекомендуется оформить ее до приезда в страну. |
| Although these processes have been ongoing for a number of years, several factors accelerated action on disaster risk reduction. | Хотя этот процесс продолжается вот уже несколько лет, ряд факторов обусловил активизацию работы по уменьшению опасности бедствий. |
| Although defamation is specifically criminalized, this is not an obstacle to freedom of expression. | Хотя диффамация квалифицируется в качестве отдельного уголовного правонарушения, это обстоятельство не является препятствием для свободного выражения мнений. |
| The case was also among those investigated by the Udalagama Commission in 2007/08, although its report has never been published. | Это дело также расследовалось комиссией Удалагамы в 2007/08 годах, хотя ее доклад никогда не был опубликован. |
| Although the Supreme Court recommended several amendments, it is not clear whether they were incorporated. | Хотя Верховный суд рекомендовал ряд поправок, не ясно, были ли они включены. |
| Although the increase is significant, it remains insufficient to meet the needs of the Gazan population. | Хотя рост этих показателей является значительным, он по-прежнему остается недостаточным для удовлетворения потребностей населения Газы. |
| Although the Ministry of Education had banned corporal punishment in schools, JS3 reported that it was still widely practiced. | Хотя Министерство образования запретило телесные наказания в школах, в СП3 сообщается, что они по-прежнему широко распространены. |
| Although the 12 persons are civilians, they were prosecuted and tried in the military justice system. | Хотя эти 12 человек являются гражданскими лицами, они были привлечены к ответственности и судимы в рамках системы военной юстиции. |
| Although Morocco had further to go in the human rights sphere, it was strikingly different from the Frente Polisario. | Хотя Марокко еще предстоит много сделать в области прав человека, его позиция разительно отличается от позиции Фронта ПОЛИСАРИО. |
| Although that right was recognized in many international human rights instruments, it was being violated in South Asia. | Хотя это право было признано во многих международных документах по правам человека, оно по-прежнему нарушается в Южной Азии. |
| Although there was room for improvement, management continued to make progress in the implementation of recommendations by oversight bodies. | Администрация продолжает добиваться прогресса в выполнении рекомендаций надзорных органов, хотя еще многое предстоит сделать в этом направлении. |
| Although implementation of international humanitarian law had improved over the past few decades, much remained to be done. | Хотя за последние несколько десятилетий удалось достичь положительных результатов в области соблюдения международного гуманитарного права, остается сделать еще многое. |
| Although recently all eyes had been turning to the Middle East, terrorism did not spare the rest of the world. | Хотя в последнее время все внимание было приковано к Ближнему Востоку, терроризм не щадит и другие районы мира. |
| Some delegations welcomed the formulation of draft conclusion 3, although a comment was made that it was too general in nature. | Ряд делегаций одобрили формулировку проекта вывода 3, хотя было отмечено, что он носит чересчур общий характер. |
| The United States believes that the standards in draft article 19 are generally reasonable, although we would propose some modifications. | По мнению Соединенных Штатов, предусмотренные проектом статьи 19 правила в целом справедливы, хотя мы бы предложили некоторые корректировки. |
| If the Commission chose that course, he would defer to its wishes, although he held a different view. | Если Комиссия изберет такой подход, он присоединится к ее желаниям, хотя он придерживается иной точки зрения. |
| Although the definition of "international organization" proposed in draft conclusion 2 was clear, he doubted its necessity. | Хотя предложенное в проекте вывода 2 определение термина "международная организация" является ясным, он выражает сомнение в его необходимости. |
| Although the Inter-American Commission technically issued "recommendations", many countries recognized them as binding. | Хотя технически Межамериканская комиссия издает "рекомендации", многие страны признают за ними обязательную юридическую силу. |
| Although the Tribunal has recruited a replacement, this individual has required several months to become fully familiar with the case. | Хотя Трибунал нашел замену, новому сотруднику потребовалось несколько месяцев, для того чтобы в полной мере ознакомиться с материалами дела. |
| Two requests are outstanding, although one has been partially responded to. | Два запроса пока не выполнены, хотя на один из них ответ частично был получен. |
| Although their numbers are still small, female personnel appear to be respected by their leadership. | Хотя женщин в их рядах по-прежнему мало, командование, кажется, уважает своих военнослужащих женского пола. |