Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
In the United States, there were restrictions on contributions by corporations, although political action committees could contribute funds. В Соединенных Штатах существуют ограничения, касающиеся взносов со стороны корпораций, хотя финансовые средства могут вноситься комитетами политических действий.
Contributions from foreign persons were also often prohibited, although exceptions were made for foreigners who were resident in the country. Взносы со стороны иностранных физических лиц также часто запрещены, хотя существуют исключения для иностранцев, постоянно проживающих в данной стране.
Moreover, although paid regularly, they do not receive any bonus payments for the prolonged working hours. С другой стороны, хотя сотрудникам регулярно выплачивается заработная плата, они не получают надбавок за сверхурочную работу.
The author further submits that he was denied medical care although he suffered from cardiac problems. Автор далее утверждает, что был лишен медицинской помощи, хотя у него были кардиологические проблемы.
Although not mandatory for entering Samoa, it is recommended that Conference participants obtain health insurance before travelling. Хотя наличие медицинской страховки не является обязательным условием для въезда в Самоа, участникам Конференции рекомендуется оформить ее до приезда в страну.
Although these processes have been ongoing for a number of years, several factors accelerated action on disaster risk reduction. Хотя этот процесс продолжается вот уже несколько лет, ряд факторов обусловил активизацию работы по уменьшению опасности бедствий.
Although defamation is specifically criminalized, this is not an obstacle to freedom of expression. Хотя диффамация квалифицируется в качестве отдельного уголовного правонарушения, это обстоятельство не является препятствием для свободного выражения мнений.
The case was also among those investigated by the Udalagama Commission in 2007/08, although its report has never been published. Это дело также расследовалось комиссией Удалагамы в 2007/08 годах, хотя ее доклад никогда не был опубликован.
Although the Supreme Court recommended several amendments, it is not clear whether they were incorporated. Хотя Верховный суд рекомендовал ряд поправок, не ясно, были ли они включены.
Although the increase is significant, it remains insufficient to meet the needs of the Gazan population. Хотя рост этих показателей является значительным, он по-прежнему остается недостаточным для удовлетворения потребностей населения Газы.
Although the Ministry of Education had banned corporal punishment in schools, JS3 reported that it was still widely practiced. Хотя Министерство образования запретило телесные наказания в школах, в СП3 сообщается, что они по-прежнему широко распространены.
Although the 12 persons are civilians, they were prosecuted and tried in the military justice system. Хотя эти 12 человек являются гражданскими лицами, они были привлечены к ответственности и судимы в рамках системы военной юстиции.
Although Morocco had further to go in the human rights sphere, it was strikingly different from the Frente Polisario. Хотя Марокко еще предстоит много сделать в области прав человека, его позиция разительно отличается от позиции Фронта ПОЛИСАРИО.
Although that right was recognized in many international human rights instruments, it was being violated in South Asia. Хотя это право было признано во многих международных документах по правам человека, оно по-прежнему нарушается в Южной Азии.
Although there was room for improvement, management continued to make progress in the implementation of recommendations by oversight bodies. Администрация продолжает добиваться прогресса в выполнении рекомендаций надзорных органов, хотя еще многое предстоит сделать в этом направлении.
Although implementation of international humanitarian law had improved over the past few decades, much remained to be done. Хотя за последние несколько десятилетий удалось достичь положительных результатов в области соблюдения международного гуманитарного права, остается сделать еще многое.
Although recently all eyes had been turning to the Middle East, terrorism did not spare the rest of the world. Хотя в последнее время все внимание было приковано к Ближнему Востоку, терроризм не щадит и другие районы мира.
Some delegations welcomed the formulation of draft conclusion 3, although a comment was made that it was too general in nature. Ряд делегаций одобрили формулировку проекта вывода 3, хотя было отмечено, что он носит чересчур общий характер.
The United States believes that the standards in draft article 19 are generally reasonable, although we would propose some modifications. По мнению Соединенных Штатов, предусмотренные проектом статьи 19 правила в целом справедливы, хотя мы бы предложили некоторые корректировки.
If the Commission chose that course, he would defer to its wishes, although he held a different view. Если Комиссия изберет такой подход, он присоединится к ее желаниям, хотя он придерживается иной точки зрения.
Although the definition of "international organization" proposed in draft conclusion 2 was clear, he doubted its necessity. Хотя предложенное в проекте вывода 2 определение термина "международная организация" является ясным, он выражает сомнение в его необходимости.
Although the Inter-American Commission technically issued "recommendations", many countries recognized them as binding. Хотя технически Межамериканская комиссия издает "рекомендации", многие страны признают за ними обязательную юридическую силу.
Although the Tribunal has recruited a replacement, this individual has required several months to become fully familiar with the case. Хотя Трибунал нашел замену, новому сотруднику потребовалось несколько месяцев, для того чтобы в полной мере ознакомиться с материалами дела.
Two requests are outstanding, although one has been partially responded to. Два запроса пока не выполнены, хотя на один из них ответ частично был получен.
Although their numbers are still small, female personnel appear to be respected by their leadership. Хотя женщин в их рядах по-прежнему мало, командование, кажется, уважает своих военнослужащих женского пола.