Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the Georgian authorities sought to provide education in the Georgian language for national minorities, their efforts clearly fell short of existing needs. Хотя грузинские власти стремятся обеспечить обучение национальных меньшинств грузинскому языку, их усилий явно недостаточно для удовлетворения существующих потребностей.
Although what is recommended will increase efficiency, it will initially be time-consuming and difficult for smaller country offices. Хотя благодаря этому эффективность деятельности повысится, процесс осуществления этих рекомендаций займет много времени и будет трудным для небольших страновых отделений.
Although quite a lot of NSO staff are internationally active, for the organisations themselves, international activities remain marginal. Хотя многие сотрудники НСУ принимают участие в международной деятельности, для самих организаций международная деятельность по-прежнему имеет второстепенное значение.
Although the operating environment for official statistics has changed in many countries and presented entirely new challenges, the principles remain valid. Хотя во многих странах условия работы систем официальной статистики претерпели изменения и перед ними встали совершенно новые задачи, принципиальные моменты остались неизменными.
Although a lot has already been done to rationalise the production of statistics, further cooperation is needed. Хотя для рационализации процесса разработки статистических данных сделано уже очень многое, сотрудничество необходимо продолжать.
Although some domains are not included in each concept, very high degree of comparability of frameworks is observed. Хотя некоторые области не присутствуют ни в одной концепции, был отмечен весьма высокий уровень сопоставимости концепций.
Although there is always room for improvement, there are a number of points that should be clarified in relation to the concerns expressed. Хотя всегда имеется возможность улучшений, по поводу такой высказанной Комитетом озабоченности следует пояснить ряд моментов.
Women can also, as a matter of law, become Local Courts Chairmen although the incidence of such is rare. Кроме того, по закону женщины могут становиться председателями местных судов, хотя на практике это происходит редко.
Although the Constitution has not made it explicit, the National Assembly is headed by the Speaker who has two deputies. Хотя в Конституции об этом прямо не говорится, Национальное собрание возглавляет спикер, у которого есть два заместителя.
The approach provides for the protection of the child as a single process, although it involves diverse systems with their own specific characteristics. Такой подход предусматривает защиту ребенка в рамках единого процесса, хотя для этого привлекаются различные системы с присущей им спецификой.
Such policies are mostly meant to increase transparency and trust although they are not always limited to this. Такая политика главным образом призвана способствовать повышению прозрачности и доверия, хотя она не всегда ограничивается этим.
Although those documents have been superseded, they may still contain useful detail relating to potential work programme activities. Хотя эти документы были заменены, они все еще могут содержать полезную информацию, касающуюся возможных мероприятий в рамках программы работы.
External printing costs have consistently increased over the years, although the budget has remained frozen over several fiscal periods. С годами расходы на типографские работы по контрактам неуклонно возрастали, хотя соответствующая бюджетная статья оставалась на протяжении нескольких финансовых периодов замороженной.
The analysis on the economic potential of nodule mining, although not part of its contractual mandate, is very useful. Весьма полезен анализ экономического потенциала добычи конкреций, хотя он и не является частью его мандата по контракту.
Although UNCTAD has always played an important role in the international discussions around trade, the present review reveals several risks. Хотя ЮНКТАД всегда играла важную роль в международных дискуссиях по проблематике торговли, при проведении настоящего обзора был выявлен целый ряд рисков.
Although there has been significant growth in resources for prevention and preparedness, the total amount is still small. Хотя был отмечен существенный рост объема ресурсов на цели предупреждения и обеспечения готовности, общая сумма остается незначительной.
Although under the United Nations umbrella, they are not fully covered by the UNSF. Хотя эти миссии проводятся под эгидой Организации Объединенных Наций, СРПООН не полностью охватывает их.
Although many standard conditions are similar, the scope and content of the clauses vary significantly across the organizations. Хотя многие стандартные условия аналогичны, сфера охвата и суть положений значительно разнятся в зависимости от организаций.
Although there are consultancy-related audit reports these are usually limited to some departments. Хотя аудиторские отчеты по работе консультантов встречаются, они, как правило, имеются лишь в некоторых отделах.
Therefore, the IMF has not reimplemented its human resources module yet, although it plans to remedy that problem. Таким образом, МВФ пока не проводил повторное внедрение модуля управления людскими ресурсами, хотя он планирует решить эту проблему.
Although the processes were rather complex, he concluded that irreversible dismantlement and clean-up is possible. Хотя процессы были достаточно сложным делом, он заключил, что необратимый демонтаж и очистка все же возможны.
The problem has only recently become visible, although there has been real deadlock for a long time. И хотя реальный затор тянется уже давно, проблема проявилась наглядно лишь совсем недавно.
Although most of these countries are rich in natural and human resources, their progress in each of these eight areas has been mixed and uneven. Хотя большинство этих стран богаты природными и людскими ресурсами, их прогресс по этим восьми областям был неоднородным и неодинаковым.
The Asia-Pacific region suffers from large infrastructure deficits, although there are significant variations among countries. Азиатско-Тихоокеанский регион страдает от крупного дефицита инфраструктуры, хотя между отдельными странами существуют значительные различия.
Although the benefits of intelligent transport systems will vary greatly depending on the existing situation and type of application, they could be substantial. Хотя выгоды от использования ИТС могут значительно варьироваться в зависимости от существующего положения и вида применения, они могут быть существенными.