Although the Georgian authorities sought to provide education in the Georgian language for national minorities, their efforts clearly fell short of existing needs. |
Хотя грузинские власти стремятся обеспечить обучение национальных меньшинств грузинскому языку, их усилий явно недостаточно для удовлетворения существующих потребностей. |
Although what is recommended will increase efficiency, it will initially be time-consuming and difficult for smaller country offices. |
Хотя благодаря этому эффективность деятельности повысится, процесс осуществления этих рекомендаций займет много времени и будет трудным для небольших страновых отделений. |
Although quite a lot of NSO staff are internationally active, for the organisations themselves, international activities remain marginal. |
Хотя многие сотрудники НСУ принимают участие в международной деятельности, для самих организаций международная деятельность по-прежнему имеет второстепенное значение. |
Although the operating environment for official statistics has changed in many countries and presented entirely new challenges, the principles remain valid. |
Хотя во многих странах условия работы систем официальной статистики претерпели изменения и перед ними встали совершенно новые задачи, принципиальные моменты остались неизменными. |
Although a lot has already been done to rationalise the production of statistics, further cooperation is needed. |
Хотя для рационализации процесса разработки статистических данных сделано уже очень многое, сотрудничество необходимо продолжать. |
Although some domains are not included in each concept, very high degree of comparability of frameworks is observed. |
Хотя некоторые области не присутствуют ни в одной концепции, был отмечен весьма высокий уровень сопоставимости концепций. |
Although there is always room for improvement, there are a number of points that should be clarified in relation to the concerns expressed. |
Хотя всегда имеется возможность улучшений, по поводу такой высказанной Комитетом озабоченности следует пояснить ряд моментов. |
Women can also, as a matter of law, become Local Courts Chairmen although the incidence of such is rare. |
Кроме того, по закону женщины могут становиться председателями местных судов, хотя на практике это происходит редко. |
Although the Constitution has not made it explicit, the National Assembly is headed by the Speaker who has two deputies. |
Хотя в Конституции об этом прямо не говорится, Национальное собрание возглавляет спикер, у которого есть два заместителя. |
The approach provides for the protection of the child as a single process, although it involves diverse systems with their own specific characteristics. |
Такой подход предусматривает защиту ребенка в рамках единого процесса, хотя для этого привлекаются различные системы с присущей им спецификой. |
Such policies are mostly meant to increase transparency and trust although they are not always limited to this. |
Такая политика главным образом призвана способствовать повышению прозрачности и доверия, хотя она не всегда ограничивается этим. |
Although those documents have been superseded, they may still contain useful detail relating to potential work programme activities. |
Хотя эти документы были заменены, они все еще могут содержать полезную информацию, касающуюся возможных мероприятий в рамках программы работы. |
External printing costs have consistently increased over the years, although the budget has remained frozen over several fiscal periods. |
С годами расходы на типографские работы по контрактам неуклонно возрастали, хотя соответствующая бюджетная статья оставалась на протяжении нескольких финансовых периодов замороженной. |
The analysis on the economic potential of nodule mining, although not part of its contractual mandate, is very useful. |
Весьма полезен анализ экономического потенциала добычи конкреций, хотя он и не является частью его мандата по контракту. |
Although UNCTAD has always played an important role in the international discussions around trade, the present review reveals several risks. |
Хотя ЮНКТАД всегда играла важную роль в международных дискуссиях по проблематике торговли, при проведении настоящего обзора был выявлен целый ряд рисков. |
Although there has been significant growth in resources for prevention and preparedness, the total amount is still small. |
Хотя был отмечен существенный рост объема ресурсов на цели предупреждения и обеспечения готовности, общая сумма остается незначительной. |
Although under the United Nations umbrella, they are not fully covered by the UNSF. |
Хотя эти миссии проводятся под эгидой Организации Объединенных Наций, СРПООН не полностью охватывает их. |
Although many standard conditions are similar, the scope and content of the clauses vary significantly across the organizations. |
Хотя многие стандартные условия аналогичны, сфера охвата и суть положений значительно разнятся в зависимости от организаций. |
Although there are consultancy-related audit reports these are usually limited to some departments. |
Хотя аудиторские отчеты по работе консультантов встречаются, они, как правило, имеются лишь в некоторых отделах. |
Therefore, the IMF has not reimplemented its human resources module yet, although it plans to remedy that problem. |
Таким образом, МВФ пока не проводил повторное внедрение модуля управления людскими ресурсами, хотя он планирует решить эту проблему. |
Although the processes were rather complex, he concluded that irreversible dismantlement and clean-up is possible. |
Хотя процессы были достаточно сложным делом, он заключил, что необратимый демонтаж и очистка все же возможны. |
The problem has only recently become visible, although there has been real deadlock for a long time. |
И хотя реальный затор тянется уже давно, проблема проявилась наглядно лишь совсем недавно. |
Although most of these countries are rich in natural and human resources, their progress in each of these eight areas has been mixed and uneven. |
Хотя большинство этих стран богаты природными и людскими ресурсами, их прогресс по этим восьми областям был неоднородным и неодинаковым. |
The Asia-Pacific region suffers from large infrastructure deficits, although there are significant variations among countries. |
Азиатско-Тихоокеанский регион страдает от крупного дефицита инфраструктуры, хотя между отдельными странами существуют значительные различия. |
Although the benefits of intelligent transport systems will vary greatly depending on the existing situation and type of application, they could be substantial. |
Хотя выгоды от использования ИТС могут значительно варьироваться в зависимости от существующего положения и вида применения, они могут быть существенными. |