Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the file was opened on 3 September 2012, only three suspects have to date been arrested. Хотя дело было возбуждено З сентября 2012 года, только трое подозреваемых до настоящего времени были арестованы.
In the main, this information has not been forthcoming, although it was partially provided by two countries. В целом такая информация от стран не поступала, хотя две страны представили неполную информацию.
Although it was stated that the investigation had been completed, the Panel has received no further response from the Government. Хотя было объявлено о завершении расследования, Группа пока не получила от правительства каких-либо новых сведений в ответ на свой запрос.
The Committee considered child marriage also a forced marriage, although not the only one. Комитет считает детский брак также одной, хотя и не единственной, формой принудительного брака.
The past year witnessed a significant, although seemingly temporary, widening of the democratic space. За прошедший год произошло значительное, хотя, по-видимому, временное, расширение демократического пространства.
It remained concerned by impunity, although it welcomed the country's commitment to combat it. Оно по-прежнему испытывает озабоченность по поводу безнаказанности, хотя и приветствует приверженность страны борьбе с ней.
At the national level, domestic courts are intended to provide that oversight, although in some cases there is debate as to their effectiveness. На национальном уровне такой контроль призваны обеспечить внутренние суды, хотя в некоторых случаях их эффективность представляется спорной.
Another noted that, although recognized in the country in question, indigenous peoples faced racial discrimination. Еще одна организация отметила, что, хотя в рассматриваемой стране коренные народы были признаны, они подвергались расовой дискриминации.
Although Portuguese law guaranteed equal pay for men and women, gender disparities persisted. Хотя законодательство Португалии гарантирует равную оплату труда для мужчин и женщин, гендерное неравенство все же сохраняется.
An investigation committee was reported to have been established, although concerns were expressed regarding the independence and legitimacy of the investigation. Сообщалось, что создан комитет по расследованию, хотя была выражена озабоченность по поводу независимости и легитимности проведения следственных действий.
Coordination with future European Union (EU) projects was recommended, although such projects had not yet been fully defined. Было рекомендовано обеспечивать координацию с будущими проектами Европейского союза (ЕС), хотя такие проекты до конца еще не определены.
Bosnia and Herzegovina also provided responses, although it is not yet a Party. Босния и Герцеговина, хотя Стороной пока еще не является, также прислала свои ответы.
Protected private forests, although commonly not productive, are recorded and obtaining information about them is possible. Охраняемые частные леса, хотя они, как правило, и не являются продуктивными, стоят на учете, и получить информацию о них возможно.
Although this price adjustment mechanism is working, the restoration of equilibrium in the eurozone is a long way off. И хотя этот механизм корректировки цен работает, восстановление равновесия в зоне евро потребует много времени.
The indicator comprises goods only, although exports of services are important for several least developed countries. Этот показатель распространяется только на товары, хотя для ряда наименее развитых стран важное значение имеет экспорт услуг.
Although most Thai children receive primary education, their achievements are still below standard. Хотя большинство детей в Таиланде имеют начальное образование, показатели их успеваемости все еще ниже установленных стандартов.
Although child and infant mortality rates are improving, they remain high. Хотя показатели детской и младенческой смертности снижаются, они остаются высокими.
Although capacities in these offices vary from country to country, they have improved over time. Хотя возможности этих служб различаются в зависимости от страны, в целом их работа с течением времени улучшилась.
Although the recovery in the labour market has been slow, the ageing population has kept the unemployment rate on a slowly declining path. Хотя оживление на рынке труда происходит медленными темпами, уровень безработицы постепенно сокращается по причине старения населения.
Labour market conditions improved slightly in early 2014, although the situation varies across countries. В начале 2014 года несколько улучшилась конъюнктура на рынке труда, хотя ситуация неодинакова в разных странах.
Least developed countries and middle-income countries will need continued support, although of different kinds. Наименее развитым странам и странам со средним уровнем дохода потребуется продолжительная поддержка, хотя и различного рода.
It is estimated that poverty decreased by 4-5 per cent in urban areas, although inequalities remain high. По оценкам, в городских районах уровень нищеты сократился на 4 - 5 процентов, хотя показатели неравенства продолжают оставаться высокими.
Although a call button was installed, it often takes some time before someone responds. Хотя в камере была установлена кнопка вызова помощи, на практике в большинстве случаев помощь оказывается несвоевременно.
Although the author does not invoke it specifically, the communication appears also to raise issues under article 5 of the Convention. Хотя автор не ссылается на это конкретно, как представляется, сообщение также вызывает вопросы по статье 5 Конвенции.
Although not precisely defined, due diligence is, in essence, the opposite of negligence. Должная осмотрительность, хотя и не имеет точного определения, по сути является противоположностью небрежности.