| Although the file was opened on 3 September 2012, only three suspects have to date been arrested. | Хотя дело было возбуждено З сентября 2012 года, только трое подозреваемых до настоящего времени были арестованы. |
| In the main, this information has not been forthcoming, although it was partially provided by two countries. | В целом такая информация от стран не поступала, хотя две страны представили неполную информацию. |
| Although it was stated that the investigation had been completed, the Panel has received no further response from the Government. | Хотя было объявлено о завершении расследования, Группа пока не получила от правительства каких-либо новых сведений в ответ на свой запрос. |
| The Committee considered child marriage also a forced marriage, although not the only one. | Комитет считает детский брак также одной, хотя и не единственной, формой принудительного брака. |
| The past year witnessed a significant, although seemingly temporary, widening of the democratic space. | За прошедший год произошло значительное, хотя, по-видимому, временное, расширение демократического пространства. |
| It remained concerned by impunity, although it welcomed the country's commitment to combat it. | Оно по-прежнему испытывает озабоченность по поводу безнаказанности, хотя и приветствует приверженность страны борьбе с ней. |
| At the national level, domestic courts are intended to provide that oversight, although in some cases there is debate as to their effectiveness. | На национальном уровне такой контроль призваны обеспечить внутренние суды, хотя в некоторых случаях их эффективность представляется спорной. |
| Another noted that, although recognized in the country in question, indigenous peoples faced racial discrimination. | Еще одна организация отметила, что, хотя в рассматриваемой стране коренные народы были признаны, они подвергались расовой дискриминации. |
| Although Portuguese law guaranteed equal pay for men and women, gender disparities persisted. | Хотя законодательство Португалии гарантирует равную оплату труда для мужчин и женщин, гендерное неравенство все же сохраняется. |
| An investigation committee was reported to have been established, although concerns were expressed regarding the independence and legitimacy of the investigation. | Сообщалось, что создан комитет по расследованию, хотя была выражена озабоченность по поводу независимости и легитимности проведения следственных действий. |
| Coordination with future European Union (EU) projects was recommended, although such projects had not yet been fully defined. | Было рекомендовано обеспечивать координацию с будущими проектами Европейского союза (ЕС), хотя такие проекты до конца еще не определены. |
| Bosnia and Herzegovina also provided responses, although it is not yet a Party. | Босния и Герцеговина, хотя Стороной пока еще не является, также прислала свои ответы. |
| Protected private forests, although commonly not productive, are recorded and obtaining information about them is possible. | Охраняемые частные леса, хотя они, как правило, и не являются продуктивными, стоят на учете, и получить информацию о них возможно. |
| Although this price adjustment mechanism is working, the restoration of equilibrium in the eurozone is a long way off. | И хотя этот механизм корректировки цен работает, восстановление равновесия в зоне евро потребует много времени. |
| The indicator comprises goods only, although exports of services are important for several least developed countries. | Этот показатель распространяется только на товары, хотя для ряда наименее развитых стран важное значение имеет экспорт услуг. |
| Although most Thai children receive primary education, their achievements are still below standard. | Хотя большинство детей в Таиланде имеют начальное образование, показатели их успеваемости все еще ниже установленных стандартов. |
| Although child and infant mortality rates are improving, they remain high. | Хотя показатели детской и младенческой смертности снижаются, они остаются высокими. |
| Although capacities in these offices vary from country to country, they have improved over time. | Хотя возможности этих служб различаются в зависимости от страны, в целом их работа с течением времени улучшилась. |
| Although the recovery in the labour market has been slow, the ageing population has kept the unemployment rate on a slowly declining path. | Хотя оживление на рынке труда происходит медленными темпами, уровень безработицы постепенно сокращается по причине старения населения. |
| Labour market conditions improved slightly in early 2014, although the situation varies across countries. | В начале 2014 года несколько улучшилась конъюнктура на рынке труда, хотя ситуация неодинакова в разных странах. |
| Least developed countries and middle-income countries will need continued support, although of different kinds. | Наименее развитым странам и странам со средним уровнем дохода потребуется продолжительная поддержка, хотя и различного рода. |
| It is estimated that poverty decreased by 4-5 per cent in urban areas, although inequalities remain high. | По оценкам, в городских районах уровень нищеты сократился на 4 - 5 процентов, хотя показатели неравенства продолжают оставаться высокими. |
| Although a call button was installed, it often takes some time before someone responds. | Хотя в камере была установлена кнопка вызова помощи, на практике в большинстве случаев помощь оказывается несвоевременно. |
| Although the author does not invoke it specifically, the communication appears also to raise issues under article 5 of the Convention. | Хотя автор не ссылается на это конкретно, как представляется, сообщение также вызывает вопросы по статье 5 Конвенции. |
| Although not precisely defined, due diligence is, in essence, the opposite of negligence. | Должная осмотрительность, хотя и не имеет точного определения, по сути является противоположностью небрежности. |