| It primarily addresses accuracy, although depending on the operation it may also address other elements of quality. | Его основным объектом является точность, хотя в зависимости от типа операции могут контролироваться и другие аспекты качества. |
| The United States indicated that it provided such assistance although videotaped testimony was not allowed in its courts. | Соединенные Штаты сообщили, что у них такая помощь оказывается, хотя свидетельства, записанные на видеопленку, в суде не допускаются. |
| Although the causal relationship between these two factors is not clear, it seems that they are mutually reinforcing. | Хотя причинная связь между этими двумя факторами не ясна, представляется, что они взаимно усиливают друг друга. |
| Although there are some small modifications in the wording, the substance agreed upon by the Third Review Conference remains unchanged. | Хотя в формулировках имеют место кое-какие модификации, существо, согласованное третьей обзорной Конференцией, остается неизменным. |
| Although such measurements are usually valid and trustworthy, there is a risk of inaccuracy. | Хотя такие измерения, как правило, являются достоверными и достойными доверия, существует и риск неточности. |
| Although the level of threat does not justify the declaration of a state of emergency, conditions in Northern Ireland require focused legislative provisions. | Хотя уровень угрозы не такой, чтобы объявлять чрезвычайное положение, ситуация в Северной Ирландии требует специальных законодательных положений. |
| The State's commitment to greater transparency and fruitful dialogue was praiseworthy, although there was still room for improvement in certain areas. | Приверженность государства большей открытости и конструктивному диалогу достойна похвалы, хотя в некоторых областях еще есть над чем поработать. |
| Prisons also had basic medical supplies, although they were often not sufficient to meet all requirements. | Кроме того, тюрьмы снабжаются основными медицинскими препаратами, хотя зачастую они являются недостаточными для удовлетворения всех потребностей. |
| Ms. GAER said she welcomed the meeting of the Board of Trustees, although it would be difficult for Committee members to attend. | Г-жа ГАЕР говорит, что она приветствует проведение совещания Совета попечителей, хотя членам Комитета трудно будет присутствовать на нем. |
| Such cases had occurred in Guyana, although they had not been mentioned in the initial report. | Такие дела имели место в Гайане, хотя они и не упоминаются в первоначальном докладе. |
| Immigrants were still over-represented among recipients of housing allowances and the homeless, although differences between immigrants and ethnic Norwegians in that respect was declining. | Иммигрантов по-прежнему непропорционально много среди получателей жилищных пособий и бездомных, хотя различия между иммигрантами и этническими норвежцами в этом отношении стираются. |
| Although the 2006 budget had included an increase in provisions for prisons, funding remained inadequate. | Хотя в бюджете на 2006 год запланировано увеличение ассигнований на тюрьмы, объем финансовых средств по-прежнему является недостаточным. |
| Although public demonstrations were permitted under the law, the precariousness of the situation in the country required official authorization in each instance. | Хотя, согласно закону, манифестации разрешены, неспокойная обстановка в стране требует официального разрешения в каждом случае. |
| Although the individual would not be present at that stage, all written submissions would be considered. | Хотя соответствующее лицо не будет присутствовать на данном заседании, все письменные документы должны быть рассмотрены. |
| Once taken, a position could later be nuanced, although the limits of any such departure from precedent should be carefully spelled out. | После занятия какой-либо позиции, ее можно уточнять, хотя следует четко определить пределы какого-либо такого отхода от прецедента. |
| There were many reasons for that, particularly insecurity, although the situation had improved most recently. | Это объясняется целым рядом причин, особенно фактором безопасности, хотя ситуация улучшилась в последнее время. |
| Although domestic violence was prohibited under the Criminal Code, offences remained widespread and penalties were particularly lenient. | Хотя бытовое насилие запрещено Уголовным кодексом, подобные правонарушения по-прежнему широко распространены, а виновные в них отделываются весьма мягкими наказаниями. |
| Although the lack of a unified database at the State level had hindered the reporting process, the situation was improving. | Хотя отсутствие унифицированной базы данных на государственном уровне мешало работе над составлением доклада, положение все же улучшается. |
| They were kept apart from convicted persons, although problems sometimes arose, due to lack of space. | Они содержатся отдельно от осужденных, хотя следует признать, что нехватка места порой создает проблемы. |
| Although there had been positive results with demining, lack of financial resources meant that progress had been slow. | Хотя в работе по разминированию были достигнуты позитивные результаты, из-за нехватки финансовых ресурсов прогресс оказался медленным. |
| Although the State had not directly incited that violence, it was responsible for protecting vulnerable and minority groups. | Хотя государство непосредственно и не разжигало этого насилия, оно несет ответственность за защиту уязвимых групп и групп меньшинств. |
| The 1967 Outer Space Treaty, although without a verification mechanism, is both important and effective. | Договор по космосу 1967 года, хотя и не имеет механизма проверки, является важным и эффективным. |
| Although they are not considered to be legally binding, the "13 Practical Steps" were consensually adopted in 2000. | Хотя "13 практических шагов" не считаются юридически обязывающими, они были приняты в 2000 году в порядке консенсуса. |
| These views are frank and constructive, although they are not entirely homogeneous, in some cases even divergent. | Эти мнения носят откровенный и конструктивный характер, хотя они и не во всем однородны, а в некоторых случаях и даже расходятся. |
| Although we are still working on the paper, I would like to touch upon and introduce some new possible elements of our new paper. | Хотя мы пока еще работаем над этим документом, мне хотелось бы затронуть и представить кое-какие возможные элементы нашего нового документа. |