| Eastern and Southern Asia have continued to grow faster than other regions, although more slowly than in the previous two decades. | Восточная и Южная Азия продолжали расти быстрее других регионов, хотя и медленнее, чем в предыдущие два десятилетия. |
| They have expired, although they remain a framework for assessing performance. | Срок достижения этих целей истек, хотя они по-прежнему являются основой для оценки проделанной работы. |
| Although the international community has supported regional initiatives, more financial and technical assistance is needed to consolidate existing arrangements and broaden areas of cooperation. | Хотя международное сообщество оказывает поддержку региональным инициативам, для укрепления существующих соглашений и расширения сфер сотрудничества необходима более значительная финансовая и техническая помощь. |
| Although the household members are often spatially split as a result of migration, close linkages are maintained. | Хотя зачастую в результате миграции члены домашних хозяйств находятся на удалении друг от друга, тесные связи между ними сохраняются. |
| Although, in principle, gender equality was ensured, some de jure and de facto discrimination still existed. | И хотя, в принципе, мужчины и женщины равны, определенная дискриминация де-юре и де-факто по-прежнему существует. |
| The number of women elected to executive boards of private companies had increased, although their number was still very low. | Число женщин, избранных в руководящие органы частных компаний, возросло, хотя этот показатель по-прежнему очень низок. |
| Although some degree of overlap of functions is inevitable, there is significant potential for eliminating duplication. | И хотя частичного дублирования функций не избежать, имеются реальные возможности для сокращения его масштабов. |
| Another reason was that, although the bulletins dealt with complex issues, they were written in simple language. | Другой причиной успеха деятельности Центра является то, что, хотя в бюллетенях рассматриваются сложные вопросы, они излагаются простым языком. |
| Although significant progress has been made in that area, more than 1.135 million people are still waiting to return. | Хотя в этой области достигнут значительный прогресс, свыше 1135 тысяч человек по-прежнему ждут возможности возвратиться. |
| Although bioethics and human rights are often pursued in isolation, they have similar ends. | Хотя биоэтика и права человека зачастую исследуются в отрыве друг от друга, их окончательные цели совпадают. |
| Suicide was indeed a major public health problem, although the rates had been declining in recent years. | Проблема самоубийств действительно является серьезной проблемой в области охраны здоровья населения, хотя в последние годы их число сокращается. |
| Although alcohol consumption was not high, its increased use was associated with the rise in tourism and the drug traffic. | Хотя потребление спиртных напитков не является значительным, увеличение их использования связано с ростом туризма и торговлей наркотиками. |
| Although the settlement of political conflict is always difficult, we hope that a consolidation of confidence among Governments can be achieved. | Хотя урегулирование политических конфликтов всегда достигается с трудом, мы надеемся, что удастся укрепить отношения доверия между правительствами. |
| Although these statements are widely recognized, many related questions arise. | Хотя эти тезисы широко признаны, возникают многие связанные с этим вопросы. |
| Although inter-ethnic intimidation continues, the number of incidents has decreased. | Хотя запугивание на межэтнической почве продолжается, число таких случаев уменьшилось. |
| Action is being taken on all OIOS recommendations, although time will be required to develop and formalize many of the revised procedures. | Принимаются меры по выполнению всех рекомендаций УСВН, хотя для разработки и официального введения многих из пересмотренных процедур потребуется время. |
| Although UNFIP is mobilizing cooperation from the private sector, this important activity had not been included in its programme of work. | Хотя ФМПООН привлекает к сотрудничеству частный сектор, это важное направление деятельности не включено в его программу работы. |
| The plight of refugees and internally displaced persons, although improved, still continues to be of great concern. | Положение беженцев и вынужденных переселенцев, хотя и улучшилось, остается тяжелым и по-прежнему вызывает большое беспокойство. |
| Although all goals had not yet been attained, considerable achievements had been made. | Хотя еще не все цели достигнуты, можно говорить о существенном успехе. |
| Although the Secretariat had made commendable efforts in that area, an additional concerted effort by all stakeholders was still needed. | Хотя Секретариат приложил похвальные усилия в этой области, требуются дополнительные согласованные усилия со стороны всех участников. |
| Fighting is still going on in many parts of Liberia, although there is a semblance of peace in the capital, Monrovia. | Война по-прежнему продолжается во многих частях Либерии, хотя в столице - Монровии - есть некое подобие мира. |
| Although staff were soon allowed to return, tensions remain high. | Хотя сотрудникам вскоре было разрешено вернуться, по-прежнему сохранялась высокая напряженность. |
| Five members were convicted the other day of this crime, although the deputy leader of the party was let off. | На следующий день после этого преступления пять членов были осуждены, хотя заместителя руководителя партии не тронули. |
| In other words, although relatively low, economic growth in Honduras during the reporting period was rather equitable. | Другими словами, хотя и относительно низкий, экономический рост в Гондурасе за отчетный период был довольно-таки равным для всех. |
| Although we have so far escaped the worst effects of HIV/AIDS, it is a real danger in the islands. | Хотя пока нам удавалось избежать наихудших последствий ВИЧ/СПИДа, это - реальная угроза для наших островов. |