Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Eastern and Southern Asia have continued to grow faster than other regions, although more slowly than in the previous two decades. Восточная и Южная Азия продолжали расти быстрее других регионов, хотя и медленнее, чем в предыдущие два десятилетия.
They have expired, although they remain a framework for assessing performance. Срок достижения этих целей истек, хотя они по-прежнему являются основой для оценки проделанной работы.
Although the international community has supported regional initiatives, more financial and technical assistance is needed to consolidate existing arrangements and broaden areas of cooperation. Хотя международное сообщество оказывает поддержку региональным инициативам, для укрепления существующих соглашений и расширения сфер сотрудничества необходима более значительная финансовая и техническая помощь.
Although the household members are often spatially split as a result of migration, close linkages are maintained. Хотя зачастую в результате миграции члены домашних хозяйств находятся на удалении друг от друга, тесные связи между ними сохраняются.
Although, in principle, gender equality was ensured, some de jure and de facto discrimination still existed. И хотя, в принципе, мужчины и женщины равны, определенная дискриминация де-юре и де-факто по-прежнему существует.
The number of women elected to executive boards of private companies had increased, although their number was still very low. Число женщин, избранных в руководящие органы частных компаний, возросло, хотя этот показатель по-прежнему очень низок.
Although some degree of overlap of functions is inevitable, there is significant potential for eliminating duplication. И хотя частичного дублирования функций не избежать, имеются реальные возможности для сокращения его масштабов.
Another reason was that, although the bulletins dealt with complex issues, they were written in simple language. Другой причиной успеха деятельности Центра является то, что, хотя в бюллетенях рассматриваются сложные вопросы, они излагаются простым языком.
Although significant progress has been made in that area, more than 1.135 million people are still waiting to return. Хотя в этой области достигнут значительный прогресс, свыше 1135 тысяч человек по-прежнему ждут возможности возвратиться.
Although bioethics and human rights are often pursued in isolation, they have similar ends. Хотя биоэтика и права человека зачастую исследуются в отрыве друг от друга, их окончательные цели совпадают.
Suicide was indeed a major public health problem, although the rates had been declining in recent years. Проблема самоубийств действительно является серьезной проблемой в области охраны здоровья населения, хотя в последние годы их число сокращается.
Although alcohol consumption was not high, its increased use was associated with the rise in tourism and the drug traffic. Хотя потребление спиртных напитков не является значительным, увеличение их использования связано с ростом туризма и торговлей наркотиками.
Although the settlement of political conflict is always difficult, we hope that a consolidation of confidence among Governments can be achieved. Хотя урегулирование политических конфликтов всегда достигается с трудом, мы надеемся, что удастся укрепить отношения доверия между правительствами.
Although these statements are widely recognized, many related questions arise. Хотя эти тезисы широко признаны, возникают многие связанные с этим вопросы.
Although inter-ethnic intimidation continues, the number of incidents has decreased. Хотя запугивание на межэтнической почве продолжается, число таких случаев уменьшилось.
Action is being taken on all OIOS recommendations, although time will be required to develop and formalize many of the revised procedures. Принимаются меры по выполнению всех рекомендаций УСВН, хотя для разработки и официального введения многих из пересмотренных процедур потребуется время.
Although UNFIP is mobilizing cooperation from the private sector, this important activity had not been included in its programme of work. Хотя ФМПООН привлекает к сотрудничеству частный сектор, это важное направление деятельности не включено в его программу работы.
The plight of refugees and internally displaced persons, although improved, still continues to be of great concern. Положение беженцев и вынужденных переселенцев, хотя и улучшилось, остается тяжелым и по-прежнему вызывает большое беспокойство.
Although all goals had not yet been attained, considerable achievements had been made. Хотя еще не все цели достигнуты, можно говорить о существенном успехе.
Although the Secretariat had made commendable efforts in that area, an additional concerted effort by all stakeholders was still needed. Хотя Секретариат приложил похвальные усилия в этой области, требуются дополнительные согласованные усилия со стороны всех участников.
Fighting is still going on in many parts of Liberia, although there is a semblance of peace in the capital, Monrovia. Война по-прежнему продолжается во многих частях Либерии, хотя в столице - Монровии - есть некое подобие мира.
Although staff were soon allowed to return, tensions remain high. Хотя сотрудникам вскоре было разрешено вернуться, по-прежнему сохранялась высокая напряженность.
Five members were convicted the other day of this crime, although the deputy leader of the party was let off. На следующий день после этого преступления пять членов были осуждены, хотя заместителя руководителя партии не тронули.
In other words, although relatively low, economic growth in Honduras during the reporting period was rather equitable. Другими словами, хотя и относительно низкий, экономический рост в Гондурасе за отчетный период был довольно-таки равным для всех.
Although we have so far escaped the worst effects of HIV/AIDS, it is a real danger in the islands. Хотя пока нам удавалось избежать наихудших последствий ВИЧ/СПИДа, это - реальная угроза для наших островов.