| Although OP-CAT is not a reporting instrument, SPT is part of the treaty body system. | Хотя ФП-КПП не является инструментом отчетности, ППП является частью системы договорных органов. |
| Although the final deployment plan was approved only in January 2013, the mission managed to establish proper infrastructure at most of the camps. | Хотя окончательный план развертывания был утвержден только в январе 2013 года, миссии удалось обеспечить надлежащую инфраструктуру в большинстве лагерей. |
| Although the series is mandated to be a recurrent publication, it would need to be postponed to later bienniums. | Хотя данная серия должна выходить в свет в виде периодической публикации, ее выпуск необходимо отложить на последующие двухгодичные периоды. |
| Although it is too early to determine cost implications, the procurement unit is taking appropriate action to identify a service provider. | Хотя еще трудно определить последствия этого проекта с точки зрения затрат, закупочные подразделения уже занимаются подбором подходящего поставщика услуг. |
| Although the impacts of ocean acidification on marine species and ecosystem processes are still poorly understood, the predicted socio-economic consequences are profound. | Хотя воздействие закисления океана на морские виды и экосистемные процессы все еще мало понятно, прогнозируемые социально-экономические последствия глубоки. |
| Although ocean acidification is a global environmental problem that requires concerted global action, some measures have also been taken at the regional level. | Хотя закисление океана представляет собой глобальную экологическую проблему, требующую согласованных глобальных действий, некоторые меры принимаются и на региональном уровне. |
| Social media were therefore seen as a way forward, although not yet fully reliable. | Поэтому социальные сети считаются перспективным, хотя еще и не вполне надежным источником информации. |
| Although there was no official poll, the people were leaning towards independence. | Хотя официальных опросов общественного мнения проведено не было, население склоняется к идее независимости. |
| Although many Puerto Ricans lived outside the geographical borders of the island, they continued to take a keen interest in Puerto Rican affairs. | Хотя большинство пуэрториканцев живут за пределами географических границ острова, они продолжают живо интересоваться делами Пуэрто-Рико. |
| Although it was already over 700 km long, only 60 per cent of the structure had been completed. | Хотя протяженность этой стены достигла уже более 700 километров, завершено только 60 процентов этого сооружения. |
| Although the situation appeared relatively calm at the moment, that appearance did not reflect the realities of the region. | Хотя на данный момент ситуация представляется относительно спокойной, эта видимость не отражает реального положения дел в регионе. |
| Although they remained exceptional, 2012 did see a number of instances of direct and indirect refoulement. | В 2012 году случаи прямой и косвенной высылки лиц все еще имели место, хотя они оставались скорее исключением. |
| Although new HIV infection rates had fallen, due to improved prevention and treatment, many challenges remained. | Хотя показатели инфицированности ВИЧ в последнее время упали благодаря совершенствованию профилактики и лечения, многие проблемы сохраняются. |
| Although significant progress had been made in attaining the Millennium Development Goals, challenges remained with regard to economic, social and cultural rights. | Хотя был достигнут значительный прогресс в достижении Целей развития тысячелетия, сохраняются проблемы, касающиеся экономических, социальных и культурных прав. |
| This multi-stakeholder process is to be encouraged, although the Special Rapporteur considers that adherence to principles should not be considered voluntary. | Этот многосторонний процесс следует поощрять, хотя Специальный докладчик считает, что соблюдение принципов не должно рассматриваться как добровольный акт. |
| Although the legal consequences of such mechanisms are presently unclear, they risk undermining the realization of international obligations to prosecute. | Хотя правовые последствия таких механизмов в настоящее время неясны, они могут негативно сказаться на выполнении международных обязательств по судебному преследованию. |
| Although the involuntary retention of workers' identity documents is prohibited by Kazakh law, migrant workers sometimes have their passports confiscated. | Хотя принудительное удержание документов, удостоверяющих личность работников, запрещается казахстанским законодательством, у трудящихся-мигрантов иногда отнимают паспорта. |
| Although some hospitals remain operational in basements of civilian homes, there is a severe shortage in medicine and qualified staff. | Хотя некоторые больницы продолжают функционировать в подвалах жилых домов, наблюдается крайняя нехватка медицинских препаратов и квалифицированного персонала. |
| However, although a key element, elections alone are not sufficient to create a free and democratic society. | Однако, хотя выборы и являются ключевым элементом, выборы сами по себе не достаточны для создания свободного демократического общества. |
| Although various country-specific situations required the Council's attention, thematic issues should be given a higher priority. | Хотя различные ситуации в конкретных странах требуют внимания Совета, тематические вопросы должны оставаться высшим приоритетом. |
| Although that cooperation was efficient thanks to frequent contacts, there needed to be stronger international and regional cooperation among law enforcement agencies. | Хотя это взаимодействие является эффективным благодаря частым контактам, необходимо укрепить международное и региональное сотрудничество между правоохранительными органами. |
| Although its illicit opium crop had been greatly reduced, Pakistan continued to suffer as a transit country. | Хотя незаконные посевы опийного мака в стране значительно сократились, Пакистан продолжает страдать от своего положения страны транзита. |
| Protecting civilians was also important, although primary responsibility for doing so rested with host States. | Столь же важна защита гражданских лиц, хотя основная ответственность за это лежит на принимающих государствах. |
| Although they were facing new challenges and risks, innovative approaches to peacekeeping were facilitating their work. | И хотя они сталкиваются с новыми трудностями и рисками, их работе способствует создание новых новаторских подходов к миротворческой деятельности. |
| Although his Government had nominated several qualified candidates to fill vacant posts, none of them had been appointed. | Хотя правительство его страны выдвинуло нескольких квалифицированных кандидатов для заполнения вакантных должностей, ни один из них не получил назначение. |