Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although OP-CAT is not a reporting instrument, SPT is part of the treaty body system. Хотя ФП-КПП не является инструментом отчетности, ППП является частью системы договорных органов.
Although the final deployment plan was approved only in January 2013, the mission managed to establish proper infrastructure at most of the camps. Хотя окончательный план развертывания был утвержден только в январе 2013 года, миссии удалось обеспечить надлежащую инфраструктуру в большинстве лагерей.
Although the series is mandated to be a recurrent publication, it would need to be postponed to later bienniums. Хотя данная серия должна выходить в свет в виде периодической публикации, ее выпуск необходимо отложить на последующие двухгодичные периоды.
Although it is too early to determine cost implications, the procurement unit is taking appropriate action to identify a service provider. Хотя еще трудно определить последствия этого проекта с точки зрения затрат, закупочные подразделения уже занимаются подбором подходящего поставщика услуг.
Although the impacts of ocean acidification on marine species and ecosystem processes are still poorly understood, the predicted socio-economic consequences are profound. Хотя воздействие закисления океана на морские виды и экосистемные процессы все еще мало понятно, прогнозируемые социально-экономические последствия глубоки.
Although ocean acidification is a global environmental problem that requires concerted global action, some measures have also been taken at the regional level. Хотя закисление океана представляет собой глобальную экологическую проблему, требующую согласованных глобальных действий, некоторые меры принимаются и на региональном уровне.
Social media were therefore seen as a way forward, although not yet fully reliable. Поэтому социальные сети считаются перспективным, хотя еще и не вполне надежным источником информации.
Although there was no official poll, the people were leaning towards independence. Хотя официальных опросов общественного мнения проведено не было, население склоняется к идее независимости.
Although many Puerto Ricans lived outside the geographical borders of the island, they continued to take a keen interest in Puerto Rican affairs. Хотя большинство пуэрториканцев живут за пределами географических границ острова, они продолжают живо интересоваться делами Пуэрто-Рико.
Although it was already over 700 km long, only 60 per cent of the structure had been completed. Хотя протяженность этой стены достигла уже более 700 километров, завершено только 60 процентов этого сооружения.
Although the situation appeared relatively calm at the moment, that appearance did not reflect the realities of the region. Хотя на данный момент ситуация представляется относительно спокойной, эта видимость не отражает реального положения дел в регионе.
Although they remained exceptional, 2012 did see a number of instances of direct and indirect refoulement. В 2012 году случаи прямой и косвенной высылки лиц все еще имели место, хотя они оставались скорее исключением.
Although new HIV infection rates had fallen, due to improved prevention and treatment, many challenges remained. Хотя показатели инфицированности ВИЧ в последнее время упали благодаря совершенствованию профилактики и лечения, многие проблемы сохраняются.
Although significant progress had been made in attaining the Millennium Development Goals, challenges remained with regard to economic, social and cultural rights. Хотя был достигнут значительный прогресс в достижении Целей развития тысячелетия, сохраняются проблемы, касающиеся экономических, социальных и культурных прав.
This multi-stakeholder process is to be encouraged, although the Special Rapporteur considers that adherence to principles should not be considered voluntary. Этот многосторонний процесс следует поощрять, хотя Специальный докладчик считает, что соблюдение принципов не должно рассматриваться как добровольный акт.
Although the legal consequences of such mechanisms are presently unclear, they risk undermining the realization of international obligations to prosecute. Хотя правовые последствия таких механизмов в настоящее время неясны, они могут негативно сказаться на выполнении международных обязательств по судебному преследованию.
Although the involuntary retention of workers' identity documents is prohibited by Kazakh law, migrant workers sometimes have their passports confiscated. Хотя принудительное удержание документов, удостоверяющих личность работников, запрещается казахстанским законодательством, у трудящихся-мигрантов иногда отнимают паспорта.
Although some hospitals remain operational in basements of civilian homes, there is a severe shortage in medicine and qualified staff. Хотя некоторые больницы продолжают функционировать в подвалах жилых домов, наблюдается крайняя нехватка медицинских препаратов и квалифицированного персонала.
However, although a key element, elections alone are not sufficient to create a free and democratic society. Однако, хотя выборы и являются ключевым элементом, выборы сами по себе не достаточны для создания свободного демократического общества.
Although various country-specific situations required the Council's attention, thematic issues should be given a higher priority. Хотя различные ситуации в конкретных странах требуют внимания Совета, тематические вопросы должны оставаться высшим приоритетом.
Although that cooperation was efficient thanks to frequent contacts, there needed to be stronger international and regional cooperation among law enforcement agencies. Хотя это взаимодействие является эффективным благодаря частым контактам, необходимо укрепить международное и региональное сотрудничество между правоохранительными органами.
Although its illicit opium crop had been greatly reduced, Pakistan continued to suffer as a transit country. Хотя незаконные посевы опийного мака в стране значительно сократились, Пакистан продолжает страдать от своего положения страны транзита.
Protecting civilians was also important, although primary responsibility for doing so rested with host States. Столь же важна защита гражданских лиц, хотя основная ответственность за это лежит на принимающих государствах.
Although they were facing new challenges and risks, innovative approaches to peacekeeping were facilitating their work. И хотя они сталкиваются с новыми трудностями и рисками, их работе способствует создание новых новаторских подходов к миротворческой деятельности.
Although his Government had nominated several qualified candidates to fill vacant posts, none of them had been appointed. Хотя правительство его страны выдвинуло нескольких квалифицированных кандидатов для заполнения вакантных должностей, ни один из них не получил назначение.