| Australia took the decision to abstain in the vote, although we welcome the changes made to this year's draft text. | Австралия решила воздержаться при голосовании, хотя мы и приветствуем изменения, внесенные в текст проекта в этом году. |
| Pakistan subscribes to the objectives of the NPT, although it is a non-NPT nuclear-weapon State. | Пакистан поддерживает цели ДНЯО, хотя является государством, обладающим ядерным оружием, но не участвующим в Договоре. |
| Our country does not have any chemical weapons either, although we do have a sizeable chemical industry. | Наша страна не обладает химическим оружием, хотя у нас создана довольно мощная химическая отрасль. |
| In some cases this requires international cooperation, although the primary responsibility of countries for destruction and safety should remain unchanged. | В некоторых случаях для этого требуется международное сотрудничество, хотя главная ответственность стран за их уничтожение и обеспечение безопасности должна оставаться неизменной. |
| International assistance, although no longer within the realm of humanitarian assistance, remained essential. | По-прежнему важное значение имеет международная помощь, хотя уже не требуется оказывать в рамках гуманитарной помощи. |
| Although the conflict had ended many years earlier, assistance was still needed for local integration and repatriation. | Хотя конфликт закончился много лет назад, до сих пор требуется помощь для осуществления местной интеграции и репатриации. |
| Although some progress had been made over the past year, the system faced certain obstacles. | Хотя за прошедший год и был достигнут некоторый прогресс, система столкнулась с определенными трудностями. |
| The commitment to eliminate all forms of export subsidies by 2013, although significant, was not sufficient. | Обязательство по ликвидации всех форм экспортных субсидий к 2013 году хотя и значительно, но недостаточно. |
| Although universal primary education was reported to be closer to reality, sub-Saharan Africa lagged behind. | Хотя достижение универсального начального образования, как сообщается, ближе к реальности, страны Африки к югу от Сахары отстают. |
| Although more children were surviving their first year of life, maternal mortality remained high where most deaths occurred. | Хотя большее число детей выживают в течение первого года жизни, материнская смертность остается высокой, и большинство смертных случаев обусловлены ею. |
| Although communications technology opened windows into other lands and cultures, it also accentuated perceptions of marginalization. | Хотя коммуникационные технологии открывают пути в другие земли и культуры, они также усугубляют ощущение маргинализации. |
| Although the least developed countries had made considerable efforts to mobilize domestic resources, they must be given special support. | Хотя наименее развитые страны приложили значительные усилия по мобилизации внутренних ресурсов, им необходимо оказать особую поддержку. |
| The Secretary-General's report, although comprehensive, does not refer to international cooperation in science and technology. | В докладе Генерального секретаря, хотя и всеобъемлющем, ничего не говорится о международном сотрудничестве в области науки и техники. |
| Although much progress has been made in the fight against malaria, major interventions are still needed. | Хотя были достигнут значительные результаты в области борьбы с малярией, все еще требуются существенные меры по оказанию помощи. |
| However, although those projects are currently at various levels of development, adequate financing is still required for their timely implementation. | Однако, хотя эти проекты находятся на различных уровнях осуществления, для их своевременного завершения по-прежнему необходимо надлежащее финансирование. |
| Although a tiny nation in the global scheme of things, Saint Vincent and the Grenadines has a large historical and contemporary experience of migration. | Хотя Сент-Винсент и Гренадины является маленьким государством, согласно мировым меркам, оно обладает большим историческим и современным опытом миграции. |
| Although the Assembly has considered this issue since 1972, what has actually been accomplished remains well below the level of our expectations. | Хотя Ассамблея рассматривает эту тему начиная с 1972 года, достигнутые результаты не оправдывают наших ожиданий. |
| Although the international aspects of migration-related cooperation are highly significant, its regional dimension is of key importance. | Хотя международные аспекты сотрудничества по вопросам миграции имеют большое значение, именно региональному измерению принадлежит здесь жизненно важная роль. |
| Although there has been significant progress, even more challenges remain. | Хотя был достигнут определенный прогресс, очень многие проблемы еще не решены. |
| Although migration is a personal choice, the international community must nonetheless address its root causes. | Хотя миграция является личным выбором, международное сообщество должно, тем не менее, заниматься устранением ее коренных причин. |
| Although every effort was being made to respect the deadlines for the submission of periodic reports, such delays were sometimes unavoidable. | Хотя для соблюдения установленных крайних сроков представления периодических докладов предпринимаются все усилия, такие задержки порой бывают неизбежными. |
| Although some questions had remained unanswered, all in all the dialogue with the Committee had been very productive. | Хотя на некоторые вопросы не были даны ответы, в целом диалог с Комитетом был весьма продуктивным. |
| Although the existing 20 per cent quota was not being achieved in Parliament, women's representation was higher in other branches of government. | Хотя существующая 25-процентная квота в парламенте не достигнута, женщины шире представлены в других органах государственного управления. |
| Considerable improvements had been made in terms of infrastructure and sanitation, although budgetary constraints hampered progress. | Были достигнуты значительные успехи в плане развития инфраструктуры и санитарно-технических сооружений, хотя прогресс сдерживался в силу бюджетных ограничений. |
| Although progress had been made, there were still very few women in senior positions in decision-making bodies. | Хотя определенный прогресс был достигнут, количество женщин на старших должностях в директивных органах по-прежнему является очень небольшим. |