Although donor support has increased over the years, full implementation of the University's programmes depends on enhanced and sustained support. |
И хотя с годами поддержка со стороны доноров растет, полное осуществление программ Университета зависит от ее расширения и ее устойчивости. |
Currently, patents apply only in the country where they are granted, although there are proposals to move to a global patenting system. |
В настоящее время патенты применяются лишь в той стране, в которой они выданы, хотя предлагается перейти к глобальной патентной системе. |
Although early activities will be initiated later than anticipated in that report, the selected strategy involves multiple activities occurring in parallel. |
Хотя первоначальные работы будут начаты позднее, чем предполагалось в указанном докладе, выбранная стратегия предполагает проведение многочисленных работ параллельно. |
Treasury commented that OPICS was not a forecasting system although it certainly provided timely and reliable data. |
Казначейство пояснило, что ОПИКС не является системой прогнозирования, хотя, безусловно, она обеспечивает получение своевременных и надежных данных. |
Although non-governmental organizations had been encouraged by the Emergency Relief Coordinator to submit data, only 3 of 20 did so. |
Хотя Координатор чрезвычайной помощи призвал неправительственные организации представлять данные, только три из 20 таких организаций сделали это. |
Although most of the Bank's global partnerships have a worldwide scope, the programmes are primarily intended to benefit developing countries. |
Хотя большинство глобальных партнерств Банка прилагают усилия во всемирном масштабе, программы призваны прежде всего обеспечивать выгоды для развивающихся стран. |
Although progress in the Conference is heavily influenced by external factors, that support has been a catalyst for it. |
Хотя на ход переговоров в рамках Конференции в значительной мере влияют внешние факторы, эта поддержка играла каталитическую роль. |
Although available scientific information showed an accelerated loss of biological diversity, delegations emphasized that too little was known about the issue. |
Делегациями подчеркивалось, что, хотя имеющаяся научная информация указывает на ускорившиеся темпы утраты биологического разнообразия, об этой проблеме известно слишком мало. |
Although examination scores of the 2004/2005 period were slightly higher than those of the 2003/2004 period, overall educational achievement continues to decline. |
Хотя результаты экзаменов за 2004/05 год были несколько лучше по сравнению с результатами в 2003/04 году, общие показатели успеваемости продолжают снижаться. |
The sixteenth preambular paragraph has been split into two, although the meaning has been retained. |
Шестнадцатый пункт преамбулы был разбит на два пункта, хотя его смысл сохраняется. |
Although much has been accomplished, there is still a long way to go. |
И хотя многое уже достигнуто, все еще предстоит пройти большой путь. |
Although many such positive elements are included in the report, the Security Council has yet to take any steps to implement them. |
Хотя многие подобные позитивные элементы отмечены в докладе, Совету Безопасности еще предстоит принять какие-либо шаги по их реализации. |
Although both items are being considered independently, as is appropriate, they are also related. |
Хотя оба пункта, как и надлежит, рассматриваются независимо друг от друга, они в то же время взаимосвязаны. |
Economic growth is a necessary - although not a sufficient - condition for a substantial and long-lasting reduction of income poverty. |
Экономический рост является обязательным - хотя и не достаточным - условием существенного и долгосрочного сокращения масштабов нищеты по доходам. |
Although each priority area is examined separately, it is important to note the strong interrelationship among areas. |
Хотя каждая приоритетная область анализируется по отдельности, важно отметить, что между ними существует тесная взаимосвязь. |
Although these indicators cover only water and sanitation, they may indirectly be proxies for the broader environmental context in which youth live. |
Хотя эти показатели связаны лишь с водоснабжением и санитарией, они могут косвенным образом отражать более широкий экологический контекст жизни и молодежи. |
Although the Committee was not mandated to resolve them, it could make important observations on how to move forward. |
Хотя Комитет не имеет полномочий для их решения, он мог бы сделать важные замечания о том, как двигаться вперед. |
Although the General Assembly approved the Board's initial recommendations in principle, it deferred taking any action in 2002. |
Хотя Генеральная Ассамблея одобрила в принципе первоначальные рекомендации Правления, она отложила принятие в 2002 году какого-либо решения. |
Although this would not necessarily impair the quality of separation calculations, they would need to be performed manually. |
Хотя это отнюдь не обязательно снижает качество расчетов, производимых при прекращении службы, эти расчеты приходится производить вручную. |
Although we sometimes make mistakes trying to improve on those reforms, we continue to make progress. |
И, хотя, пытаясь повысить результативность реформ, иногда допускаются ошибки, мы продолжаем двигаться вперед. |
Although it understandably gives rise to various emotions and extreme opinions, its significance is indisputable. |
Хотя это явление по понятным причинам вызывает различные эмоции и противоречивые мнения, его значимость не подвергается сомнению. |
Although democracy is rooted in the soil of individual societies, it has to be supported through international cooperation. |
Хотя корни демократии связаны непосредственно с обществом, она нуждается в поддержке в рамках международного сотрудничества. |
Although the African continent enjoys immense natural and human resources and potential, it is plagued by conflict, the spread of disease and poverty. |
Хотя Африканский континент располагает огромными природными и людскими ресурсами и потенциалом, он все еще страдает от конфликтов, болезней и нищеты. |
Our journey, although difficult, has been successful. |
Наш путь, хотя и был трудным, завершается успешно. |
Although not a signatory of the Convention, Morocco would like once again to express its commitment to supporting the review process. |
Хотя Марокко и не является участницей Конвенции, мы хотели бы вновь выразить нашу готовность поддержать процесс рассмотрения ее действия. |