These isolated links developed during the railway boom of the 1840s into a national network, although still run by dozens of competing companies. |
Эти изолированные ветки развились в общенациональную сеть во время железнодорожного бума 1840-х, хотя по прежнему существовали десятки компаний. |
Although the Sarvastivada are no longer extant as an independent school, its traditions were inherited by the Mahayana tradition. |
Хотя Сарвастивада уже не существует в качестве независимой школы, её традиции переняли школы Махаяны. |
Although one air bomb hit it, breaking the water-cooling system. |
Хотя одна авиабомба всё-таки сюда попала, нарушив систему водоохлаждения. |
Most former Federalists, such as Daniel Webster, opposed Jackson, although some like James Buchanan supported him. |
Большинство бывших федералистов, таких как Дэниел Вебстер, были против Э.Джексона, хотя некоторые, как Джеймс Бьюкенен поддерживал его. |
Although he was dedicated to writing and translating poetry, Friar began teaching to support himself soon after leaving the University of Michigan. |
Хотя он уже писал и переводил стихи, Фрайер начал преподавать, чтобы обеспечить себе на жизнь вскоре после окончания Мичиганского университета. |
The Indians plied the river in canoes and, although initially friendly, became hostile. |
Индейцы плавали по реке на байдарках и, хотя изначально они были дружелюбными, затем стали враждебными. |
Both the New York Police Department and Scotland Yard identified him as Worth, although the Pinkertons did not say anything. |
Нью-йоркская полиция и Скотланд-Ярд опознали его как Ворта, хотя Пинкертон не сказал ничего. |
Although I imagine it will be for New York's first and worst family. |
Хотя я предполагаю, что это будет первая в Нью-Йорке и худшая семья. |
It is not clear why the Celestials did this, although it is known that they continue to observe humanity's evolution. |
Неясно, почему Небесные это сделали, хотя известно, что они продолжают наблюдать за эволюцией человечества. |
For instance, Forrest (2004) argues that although there exists a past, it is lifeless and inactive. |
Например, Форрест (2004) утверждает, что хотя прошлое существует, но оно безжизненно и не активно. |
Same applies to Georgia, although in this case I advise you to be even more careful. |
То же относится и к Грузии, хотя к ней относиться советую ещё более осторожно. |
Although it is one of the cheaper wines in Macedonia has a very good taste and quality. |
Хотя это одно из самых дешевых вин в Македонии, оно имеет очень хороший вкус и качество. |
Although he was only 29 years old, he was the most famous representative of Buddhism in parliament. |
Хотя ему было только 29 лет, он был самым знаменитым представителем буддизма в парламенте. |
Although official Soviet historians and spokesmen have never given a fully accurate or adequate account, significant progress has been made in recent months. |
Хотя советские историки и официальные лица никогда не указывают полностью точных или адекватных оценок, в последние месяцы достигнут существенный прогресс. |
Although commercial use was forbidden, the exact definition of commercial use was unclear and subjective. |
Хотя коммерческое использование было запрещено, точное определение коммерческого использования было неясным и субъективным. |
However, although Nancy expresses surprise, she is not afraid. |
Однако, хотя Нэнси «выражает удивление, она не боится. |
It is also possible to use multiple different options at the same time (although this will lead to increased complexity). |
Кроме того, можно использовать несколько различных вариантов одновременно (хотя это приведет к увеличению сложности). |
Although discontinued in the 1980s, the system set a precedent for future Biometric Devices. |
Хотя система была свернута в 1980-х годах, она создала прецедент для будущих биометрических устройств. |
Although the king was eager for war in Europe, his ministers were more cautious. |
Хотя король стремился к войне в Европе, его министры были более осторожны. |
Although CENELEC works closely with the European Union, it is not an EU institution. |
Хотя CENELEC работает в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, он не является учреждением Европейского союза. |
Although the Maltese were wonderful, the weather was really bad. |
Хотя мальтийцы оказались чудесными людьми, погода была действительно плохой». |
Although their ancestors had reigned in Parma, the brothers had even stronger ties with France and Austria. |
Хотя их предки правили в Парме, у братьев были ещё более прочные связи с Францией и Австрией. |
Although mainly a compilation, it did contain three new tracks. |
Хотя в основном это сборник, он содержал три новых трека. |
Environmental factors such as smoking and alcohol use may be involved, although studies of these factors have produced conflicting results. |
Экологические факторы, такие как курение и употребление алкоголя могут быть использованы, хотя исследования этих факторов, дали противоречивые результаты. |
Both are represented in Andorra by a delegate, although since 1993, both France and Spain have their own embassies. |
Оба представлены в Андорре делегатом, хотя с 1993 года и Франция, и Испания имеют их собственные посольства. |