Although customs retain the ultimate responsibility and control responsibilities, it is an additional means of control. |
Хотя основная ответственность и полномочия в данном отношении сохраняются за таможней, это позволило создать дополнительный механизм контроля. |
Although required by the Montreal Amendment, ODS exports are not yet to be licensed in the majority of the countries visited. |
Экспорт ОРВ до сих пор не подлежит лицензированию в большинстве посещенных стран, хотя это и требуется в соответствии с Монреальской поправкой. |
Although foreseen in the legislation, no degressive quota system is enforced. |
Хотя система постепенного понижения квот предусмотрена законодательством, она не применяется. |
Although these tasks do not include deadlines, their completion will facilitate the future work of the Committee. |
Хотя для выполнения этих задач не было указано окончательных сроков, их выполнение облегчит дальнейшую работу Комитета. |
Although GDP growth has started to decelerate in the EU-8 countries, recent economic indicators suggest a favourable short-term outlook. |
Хотя рост ВВП в странах ЕС-8 начал замедляться, последние показатели экономической деятельности свидетельствуют о благоприятных краткосрочных перспективах. |
Although funding had increased, the response to the pandemic was massively under-resourced. |
Хотя увеличился объем средств, деятельность по борьбе с пандемией в основном не обеспечена ресурсами. |
Although funding on AIDS has increased in recent years, it still falls short of what is needed. |
Хотя в последние годы увеличился объем финансовых средств на цели борьбы со СПИДом, он по-прежнему не соответствует потребностям. |
Although the Transition Government has pursued sound macroeconomic and public finance management, accumulation of arrears may resume, depending on the political situation. |
Хотя переходное правительство обеспечивало разумное макроэкономическое управление и расходование государственных средств, увеличение задолженности может возобновиться, что зависит от политического положения. |
Although donors have come up with generous assistance, the needs are enormous and beyond the initial expectations. |
Хотя доноры оказывали щедрую помощь, потребности огромны, и их объем превышает уровень первоначальных прогнозов. |
Although fewer than in the past, there are IDPs who are refusing to relocate. |
Есть такие вынужденные переселенцы, которые отказываются переезжать на новые места, хотя их число уменьшилось. |
Schooling is starting to resume, although in some locations there are still shortages of teaching staff, classrooms and uniforms. |
Возобновляется обучение в школах, хотя в некоторых местах по-прежнему испытывается нехватка учителей, классных комнат и школьной формы. |
Although remaining IDPs have begun to work and earn wages, assistance in logistics is still needed. |
И хотя другие вынужденные переселенцы уже работают и получают определенные доходы, они по-прежнему нуждаются в различных предметах снабжения. |
Although some outbreaks have been observed, these were mainly related to the simultaneous circulation of two serotypes within the same region. |
Хотя наблюдаются отдельные вспышки болезни, они в основном связаны с одновременной циркуляцией двух серотипов в одной и той же области. |
Although expressed in religious terms to gain legitimacy, the objectives of Al-Qaida are purely political. |
Хотя цели «Аль-Каиды» для придания им видимости легитимности сформулированы в форме религиозных постулатов, они носят сугубо политический характер. |
Usually they require minimum training for basic operation, although experienced operators may use them more effectively. |
Как правило, они требуют минимальной подготовки для осуществления основных операций, хотя опытные операторы могут применять их гораздо более эффективно. |
Although of central importance to national security, this form of attack is not directly relevant to the arms embargo. |
Хотя эта форма нападения имеет важное значение для национальной безопасности, она не связана напрямую с эмбарго на поставки оружия. |
The most recent such incident, although at a relatively smaller scale, occurred in Adwa in November 2004. |
Самым последним таким случаем, хотя и в несколько меньших масштабах, был инцидент в Адве в ноябре 2004 года. |
Although the 2003 decree allows for legal representation, it lacks fullness. |
Хотя указ 2003 года допускает оказание услуг адвоката, этот указ является неполным по своему охвату. |
MINUSTAH continued to make efforts to persuade groups of former soldiers to disarm voluntarily, although no progress has been made. |
МООНСГ продолжала предпринимать усилия с целью убедить группы бывших солдат разоружиться добровольно, хотя прогресса в этой области достигнуто не было. |
Although most residential property claims have been adjudicated, less than half of the decisions have been implemented. |
Хотя суды вынесли решения по большинству претензий, связанных с правами на жилищную собственность, выполнено менее половины решений. |
Although the fighting subsided, there were unconfirmed reports of several casualties. |
И хотя в настоящее время столкновения прекратились, поступили неподтвержденные сообщения о наличии жертв. |
No further meetings were held, although the Group spent some time in Rwanda. |
После этого заседания больше не проводились, хотя Группа провела в Руанде какое-то время. |
This is due primarily to a lack of expertise and core competency, although the existence of vested interests cannot be ruled out. |
Это объясняется прежде всего отсутствием специалистов и опыта, хотя нельзя исключать и влияние корыстных интересов. |
Although the investigation was completed several months ago, ECOWAS has not submitted its report to the National Transitional Government of Liberia. |
Хотя расследование было завершено несколько месяцев тому назад, доклад не был представлен ЭКОВАС Национальному переходному правительству Либерии. |
Although the epidemic appears to have peaked, transmission rate among the vulnerable population remains high. |
Хотя, как представляется, эпидемия уже прошла свой пик, уровень заболеваемости среди уязвимого населения остается высоким. |