| Although customs retain the ultimate responsibility and control responsibilities, it is an additional means of control. | Хотя основная ответственность и полномочия в данном отношении сохраняются за таможней, это позволило создать дополнительный механизм контроля. |
| Although required by the Montreal Amendment, ODS exports are not yet to be licensed in the majority of the countries visited. | Экспорт ОРВ до сих пор не подлежит лицензированию в большинстве посещенных стран, хотя это и требуется в соответствии с Монреальской поправкой. |
| Although foreseen in the legislation, no degressive quota system is enforced. | Хотя система постепенного понижения квот предусмотрена законодательством, она не применяется. |
| Although these tasks do not include deadlines, their completion will facilitate the future work of the Committee. | Хотя для выполнения этих задач не было указано окончательных сроков, их выполнение облегчит дальнейшую работу Комитета. |
| Although GDP growth has started to decelerate in the EU-8 countries, recent economic indicators suggest a favourable short-term outlook. | Хотя рост ВВП в странах ЕС-8 начал замедляться, последние показатели экономической деятельности свидетельствуют о благоприятных краткосрочных перспективах. |
| Although funding had increased, the response to the pandemic was massively under-resourced. | Хотя увеличился объем средств, деятельность по борьбе с пандемией в основном не обеспечена ресурсами. |
| Although funding on AIDS has increased in recent years, it still falls short of what is needed. | Хотя в последние годы увеличился объем финансовых средств на цели борьбы со СПИДом, он по-прежнему не соответствует потребностям. |
| Although the Transition Government has pursued sound macroeconomic and public finance management, accumulation of arrears may resume, depending on the political situation. | Хотя переходное правительство обеспечивало разумное макроэкономическое управление и расходование государственных средств, увеличение задолженности может возобновиться, что зависит от политического положения. |
| Although donors have come up with generous assistance, the needs are enormous and beyond the initial expectations. | Хотя доноры оказывали щедрую помощь, потребности огромны, и их объем превышает уровень первоначальных прогнозов. |
| Although fewer than in the past, there are IDPs who are refusing to relocate. | Есть такие вынужденные переселенцы, которые отказываются переезжать на новые места, хотя их число уменьшилось. |
| Schooling is starting to resume, although in some locations there are still shortages of teaching staff, classrooms and uniforms. | Возобновляется обучение в школах, хотя в некоторых местах по-прежнему испытывается нехватка учителей, классных комнат и школьной формы. |
| Although remaining IDPs have begun to work and earn wages, assistance in logistics is still needed. | И хотя другие вынужденные переселенцы уже работают и получают определенные доходы, они по-прежнему нуждаются в различных предметах снабжения. |
| Although some outbreaks have been observed, these were mainly related to the simultaneous circulation of two serotypes within the same region. | Хотя наблюдаются отдельные вспышки болезни, они в основном связаны с одновременной циркуляцией двух серотипов в одной и той же области. |
| Although expressed in religious terms to gain legitimacy, the objectives of Al-Qaida are purely political. | Хотя цели «Аль-Каиды» для придания им видимости легитимности сформулированы в форме религиозных постулатов, они носят сугубо политический характер. |
| Usually they require minimum training for basic operation, although experienced operators may use them more effectively. | Как правило, они требуют минимальной подготовки для осуществления основных операций, хотя опытные операторы могут применять их гораздо более эффективно. |
| Although of central importance to national security, this form of attack is not directly relevant to the arms embargo. | Хотя эта форма нападения имеет важное значение для национальной безопасности, она не связана напрямую с эмбарго на поставки оружия. |
| The most recent such incident, although at a relatively smaller scale, occurred in Adwa in November 2004. | Самым последним таким случаем, хотя и в несколько меньших масштабах, был инцидент в Адве в ноябре 2004 года. |
| Although the 2003 decree allows for legal representation, it lacks fullness. | Хотя указ 2003 года допускает оказание услуг адвоката, этот указ является неполным по своему охвату. |
| MINUSTAH continued to make efforts to persuade groups of former soldiers to disarm voluntarily, although no progress has been made. | МООНСГ продолжала предпринимать усилия с целью убедить группы бывших солдат разоружиться добровольно, хотя прогресса в этой области достигнуто не было. |
| Although most residential property claims have been adjudicated, less than half of the decisions have been implemented. | Хотя суды вынесли решения по большинству претензий, связанных с правами на жилищную собственность, выполнено менее половины решений. |
| Although the fighting subsided, there were unconfirmed reports of several casualties. | И хотя в настоящее время столкновения прекратились, поступили неподтвержденные сообщения о наличии жертв. |
| No further meetings were held, although the Group spent some time in Rwanda. | После этого заседания больше не проводились, хотя Группа провела в Руанде какое-то время. |
| This is due primarily to a lack of expertise and core competency, although the existence of vested interests cannot be ruled out. | Это объясняется прежде всего отсутствием специалистов и опыта, хотя нельзя исключать и влияние корыстных интересов. |
| Although the investigation was completed several months ago, ECOWAS has not submitted its report to the National Transitional Government of Liberia. | Хотя расследование было завершено несколько месяцев тому назад, доклад не был представлен ЭКОВАС Национальному переходному правительству Либерии. |
| Although the epidemic appears to have peaked, transmission rate among the vulnerable population remains high. | Хотя, как представляется, эпидемия уже прошла свой пик, уровень заболеваемости среди уязвимого населения остается высоким. |