Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although customs retain the ultimate responsibility and control responsibilities, it is an additional means of control. Хотя основная ответственность и полномочия в данном отношении сохраняются за таможней, это позволило создать дополнительный механизм контроля.
Although required by the Montreal Amendment, ODS exports are not yet to be licensed in the majority of the countries visited. Экспорт ОРВ до сих пор не подлежит лицензированию в большинстве посещенных стран, хотя это и требуется в соответствии с Монреальской поправкой.
Although foreseen in the legislation, no degressive quota system is enforced. Хотя система постепенного понижения квот предусмотрена законодательством, она не применяется.
Although these tasks do not include deadlines, their completion will facilitate the future work of the Committee. Хотя для выполнения этих задач не было указано окончательных сроков, их выполнение облегчит дальнейшую работу Комитета.
Although GDP growth has started to decelerate in the EU-8 countries, recent economic indicators suggest a favourable short-term outlook. Хотя рост ВВП в странах ЕС-8 начал замедляться, последние показатели экономической деятельности свидетельствуют о благоприятных краткосрочных перспективах.
Although funding had increased, the response to the pandemic was massively under-resourced. Хотя увеличился объем средств, деятельность по борьбе с пандемией в основном не обеспечена ресурсами.
Although funding on AIDS has increased in recent years, it still falls short of what is needed. Хотя в последние годы увеличился объем финансовых средств на цели борьбы со СПИДом, он по-прежнему не соответствует потребностям.
Although the Transition Government has pursued sound macroeconomic and public finance management, accumulation of arrears may resume, depending on the political situation. Хотя переходное правительство обеспечивало разумное макроэкономическое управление и расходование государственных средств, увеличение задолженности может возобновиться, что зависит от политического положения.
Although donors have come up with generous assistance, the needs are enormous and beyond the initial expectations. Хотя доноры оказывали щедрую помощь, потребности огромны, и их объем превышает уровень первоначальных прогнозов.
Although fewer than in the past, there are IDPs who are refusing to relocate. Есть такие вынужденные переселенцы, которые отказываются переезжать на новые места, хотя их число уменьшилось.
Schooling is starting to resume, although in some locations there are still shortages of teaching staff, classrooms and uniforms. Возобновляется обучение в школах, хотя в некоторых местах по-прежнему испытывается нехватка учителей, классных комнат и школьной формы.
Although remaining IDPs have begun to work and earn wages, assistance in logistics is still needed. И хотя другие вынужденные переселенцы уже работают и получают определенные доходы, они по-прежнему нуждаются в различных предметах снабжения.
Although some outbreaks have been observed, these were mainly related to the simultaneous circulation of two serotypes within the same region. Хотя наблюдаются отдельные вспышки болезни, они в основном связаны с одновременной циркуляцией двух серотипов в одной и той же области.
Although expressed in religious terms to gain legitimacy, the objectives of Al-Qaida are purely political. Хотя цели «Аль-Каиды» для придания им видимости легитимности сформулированы в форме религиозных постулатов, они носят сугубо политический характер.
Usually they require minimum training for basic operation, although experienced operators may use them more effectively. Как правило, они требуют минимальной подготовки для осуществления основных операций, хотя опытные операторы могут применять их гораздо более эффективно.
Although of central importance to national security, this form of attack is not directly relevant to the arms embargo. Хотя эта форма нападения имеет важное значение для национальной безопасности, она не связана напрямую с эмбарго на поставки оружия.
The most recent such incident, although at a relatively smaller scale, occurred in Adwa in November 2004. Самым последним таким случаем, хотя и в несколько меньших масштабах, был инцидент в Адве в ноябре 2004 года.
Although the 2003 decree allows for legal representation, it lacks fullness. Хотя указ 2003 года допускает оказание услуг адвоката, этот указ является неполным по своему охвату.
MINUSTAH continued to make efforts to persuade groups of former soldiers to disarm voluntarily, although no progress has been made. МООНСГ продолжала предпринимать усилия с целью убедить группы бывших солдат разоружиться добровольно, хотя прогресса в этой области достигнуто не было.
Although most residential property claims have been adjudicated, less than half of the decisions have been implemented. Хотя суды вынесли решения по большинству претензий, связанных с правами на жилищную собственность, выполнено менее половины решений.
Although the fighting subsided, there were unconfirmed reports of several casualties. И хотя в настоящее время столкновения прекратились, поступили неподтвержденные сообщения о наличии жертв.
No further meetings were held, although the Group spent some time in Rwanda. После этого заседания больше не проводились, хотя Группа провела в Руанде какое-то время.
This is due primarily to a lack of expertise and core competency, although the existence of vested interests cannot be ruled out. Это объясняется прежде всего отсутствием специалистов и опыта, хотя нельзя исключать и влияние корыстных интересов.
Although the investigation was completed several months ago, ECOWAS has not submitted its report to the National Transitional Government of Liberia. Хотя расследование было завершено несколько месяцев тому назад, доклад не был представлен ЭКОВАС Национальному переходному правительству Либерии.
Although the epidemic appears to have peaked, transmission rate among the vulnerable population remains high. Хотя, как представляется, эпидемия уже прошла свой пик, уровень заболеваемости среди уязвимого населения остается высоким.