| Men and adolescent boys were targeted, although children, women and elderly persons were also detained. | Разыскивались мужчины и подростки, хотя задерживали также детей, женщин и престарелых. |
| Although the legality of the documents was doubtful, the Hungarian government agreed to recognize their bearers as Swedish citizens. | Хотя их законность была сомнительной, венгерское правительство согласилось признать их носителей шведскими гражданами. |
| Most historians do not consider him a true Northern Qi emperor, although the matter remains in controversy. | Большинство историков не считают его действительным императором Северной Ци, хотя вопрос остается открытым. |
| Multiple IRF7 transcript variants have been identified, although the functional consequences of these have not yet been established. | Были определены несколько вариантов транскриптов IRF7, хотя их функциональные последствия ещё не установлены. |
| The VCD format remains popular in Asia, although DVDs are gradually gaining popularity. | Формат VCD остаётся популярным в Азии, хотя его постепенно вытесняют DVD-диски. |
| Although he's been in recovery for the past two years. | Хотя он был на лечении последние два года. |
| Although it is a very nice chair, Betty. | Хотя это очень милое кресло, Бетти. |
| Although I think sports medicine was a bit of a lark. | Хотя, думаю, спортивная медицина немного забавна. |
| Right. Although we can't confirm her status right now. | Хотя мы не можем подтвердить ее нынешний статус... |
| Although, our scientists do tell me... these humans carry terrible diseases. | Хотя, наши учёные говорят... эти люди переносят ужасные болезни. |
| Although saving the polar bears hataken on a whole new meaning. | Хотя спасение полярных медведей приобрело совершенно иное значение. |
| Although, that would have been less painful. | Хотя это было бы менее болезненно. |
| Although the Defense Ministry is maintaining that this is strictly an accident... | Хотя министерство обороны утверждает что это несчастный случай... |
| But I covered for it, although I don't know if I made it better. | Но я выкрутился, хотя не уверен что стало лучше. |
| Although, funnily enough, I think there must have been. | Хотя, достаточно странно, все-таки должен был. |
| Although in hindsight, that was kind of a flawed concept. | Хотя это изначально была плохая идея. |
| "Things here in New Orleans are great,"although it's not easy being the boss. | В Новом Орлеане все великолепно, хотя нелегко быть боссом. |
| Although I admit, it's... It's been hard to forget about you. | Хотя признаю, мне трудно забыть тебя. |
| Although Broward is locked up, some of your former clients may come after you. | Хотя Бровард заперт, некоторые его бывшие клиенты могут прийти к тебе. |
| Although the air in here is certainly pure. | Хотя, воздух здесь действительно чист. |
| Called a truce, although she had every right to be affronted. | Объявила перемирие, хотя имела право быть оскорбленной. |
| Although it seems to be in definite contrast to the carbon tests we made. | Хотя это входит в явное противоречие нашим результатам углеродных проб. |
| That life can continue, although it may be different. | Что жизнь продолжается, хотя и по-другому. |
| Although, it's better with your clothes off. | Хотя, без одежды все-таки лучше. |
| Although Chairman Choi's equity share is at 25 percent... | Хотя доля акций Чармана Чоя 25 процентов... |