| There had been a wide measure of support for inclusion of article 113, although some had favoured a more cautious approach. | Высказывалась широкая поддержка включению статьи 113, хотя некоторые выступали за более осторожный подход. | 
| The Convention was not directly applicable, although the rights it contained were enshrined in the Constitution. | Конвенция не применяется непосредственно, хотя содержащиеся в ней права закреплены в Конституции. | 
| Although no reliable reports of disappearances had been received, the whereabouts of those people was not known. | Хотя не было получено каких-либо надежных сообщений об исчезновениях, местонахождение этих людей неизвестно. | 
| Although the columns were distinguished by different colours, people started ticking the wrong boxes. | Хотя колонки имели различные цвета, респонденты начинали помечать неправильные клетки. | 
| Although a large number of States had ratified the Convention, much remained to be done to ensure compliance. | Хотя Конвенцию ратифицировало большое число государств, предстоит еще много сделать для обеспечения ее соблюдения. | 
| The Committee considered the issue to be very important although the use of the term "eradication" raised some questions. | Комитет отметил большое значение этого вопроса, хотя употребление термина "искоренение" порождает определенные вопросы. | 
| Although some of these common institutions have been established, their effective functioning has been impeded by the frequent absence of the Serb members. | Хотя некоторые эти общие институты были созданы, их эффективному функционированию препятствует частое отсутствие их сербских представителей. | 
| These violations must be taken into account, although any prospect of decent redress requires a definite will and political courage. | Следует учитывать эти нарушения, хотя всякая перспектива справедливого возмещения требует определенной воли и политического мужества. | 
| That idea had aroused widespread protest, although some segments of the population had been in favour. | Эта идея вызвала широкие протесты, хотя отдельные слои населения ее поддержали. | 
| The overall situation on the island remained calm, although tension rose periodically. | Общая обстановка на острове оставалась спокойной, хотя периодически возникала напряженность. | 
| Although the demonstrations have stopped, the situation at Leninabad has remained tense. | Хотя демонстрации прекратились, положение в Ленинабаде остается напряженным. | 
| Although the subregional approach had some merits, it should be pursued cautiously. | Хотя субрегиональный подход имел определенные достижения, применять его следует осторожно. | 
| Macroeconomic stability is, in turn, a necessary - although not a sufficient - condition for economic growth. | В свою очередь необходимым, хотя и недостаточным условием экономического роста является макроэкономическая стабильность. | 
| Although the rules of procedure and the Guidelines are two separate documents, they are interrelated. | Хотя правила процедуры и Руководство - это два разных документа, они взаимосвязаны. | 
| Although doctors had access to all detainees, lack of medical supplies continued to be a serious problem. | Хотя врачи имеют доступ ко всем заключенным, серьезной проблемой по-прежнему остается нехватка медикаментов. | 
| Although I grew up around wheat fields, my knowledge of farming is thin. | Хотя я выросла возле пшеничных полей, мои познания в фермерстве малы. | 
| The Agricultural Bank will also require new capital, although the government is not yet preparing it for privatization. | Сельскохозяйственному банку также потребуется новый капитал, хотя правительство еще не готовит его к приватизации. | 
| The economic situation in Somaliland is improving, although international assistance to the area is meagre. | Экономическая ситуация в Сомалиленде улучшается, хотя международная помощь этому району мала. | 
| Despite the crisis, the Somali people are still smiling, although their smile is steadily fading away. | Несмотря на кризис, сомалийский народ продолжает улыбаться, хотя эта улыбка постепенно стирается. | 
| The comparison didn't give clear conclusions; although the regression estimator looked a bit more efficient. | Сделать однозначные выводы такое сопоставление не позволило, хотя оценка регрессии выглядела более надежной. | 
| Although his work comprises and reflects a particular identity, it falls within the main trend in Uruguayan sculpture. | Хотя его произведения и наполнены самобытностью, они остаются отражением основного художественного течения в Уругвае. | 
| Although there was no obligation to make contributions to the Fund, any renewed contribution would certainly be welcome. | Хотя взносы в этот фонд не являются обязательными, любой новый взнос безусловно будет приветствоваться. | 
| Although it has succeeded in improving some of the deficiencies, however, the situation is still considered unsatisfactory. | И хотя ему удалось ликвидировать некоторые недостатки, положение по-прежнему считается неудовлетворительным. | 
| The implementation of the Peace Agreement had yielded some moderate results, although the pace of progress was slow. | Осуществление Мирного соглашения идет своим чередом, хотя и медленно. | 
| Although the list of speakers was closed, he suggested that the Committee should grant that request. | Хотя запись выступающих уже прекращена, он предлагает Комитету удовлетворить эту просьбу. |