There had been a wide measure of support for inclusion of article 113, although some had favoured a more cautious approach. |
Высказывалась широкая поддержка включению статьи 113, хотя некоторые выступали за более осторожный подход. |
The Convention was not directly applicable, although the rights it contained were enshrined in the Constitution. |
Конвенция не применяется непосредственно, хотя содержащиеся в ней права закреплены в Конституции. |
Although no reliable reports of disappearances had been received, the whereabouts of those people was not known. |
Хотя не было получено каких-либо надежных сообщений об исчезновениях, местонахождение этих людей неизвестно. |
Although the columns were distinguished by different colours, people started ticking the wrong boxes. |
Хотя колонки имели различные цвета, респонденты начинали помечать неправильные клетки. |
Although a large number of States had ratified the Convention, much remained to be done to ensure compliance. |
Хотя Конвенцию ратифицировало большое число государств, предстоит еще много сделать для обеспечения ее соблюдения. |
The Committee considered the issue to be very important although the use of the term "eradication" raised some questions. |
Комитет отметил большое значение этого вопроса, хотя употребление термина "искоренение" порождает определенные вопросы. |
Although some of these common institutions have been established, their effective functioning has been impeded by the frequent absence of the Serb members. |
Хотя некоторые эти общие институты были созданы, их эффективному функционированию препятствует частое отсутствие их сербских представителей. |
These violations must be taken into account, although any prospect of decent redress requires a definite will and political courage. |
Следует учитывать эти нарушения, хотя всякая перспектива справедливого возмещения требует определенной воли и политического мужества. |
That idea had aroused widespread protest, although some segments of the population had been in favour. |
Эта идея вызвала широкие протесты, хотя отдельные слои населения ее поддержали. |
The overall situation on the island remained calm, although tension rose periodically. |
Общая обстановка на острове оставалась спокойной, хотя периодически возникала напряженность. |
Although the demonstrations have stopped, the situation at Leninabad has remained tense. |
Хотя демонстрации прекратились, положение в Ленинабаде остается напряженным. |
Although the subregional approach had some merits, it should be pursued cautiously. |
Хотя субрегиональный подход имел определенные достижения, применять его следует осторожно. |
Macroeconomic stability is, in turn, a necessary - although not a sufficient - condition for economic growth. |
В свою очередь необходимым, хотя и недостаточным условием экономического роста является макроэкономическая стабильность. |
Although the rules of procedure and the Guidelines are two separate documents, they are interrelated. |
Хотя правила процедуры и Руководство - это два разных документа, они взаимосвязаны. |
Although doctors had access to all detainees, lack of medical supplies continued to be a serious problem. |
Хотя врачи имеют доступ ко всем заключенным, серьезной проблемой по-прежнему остается нехватка медикаментов. |
Although I grew up around wheat fields, my knowledge of farming is thin. |
Хотя я выросла возле пшеничных полей, мои познания в фермерстве малы. |
The Agricultural Bank will also require new capital, although the government is not yet preparing it for privatization. |
Сельскохозяйственному банку также потребуется новый капитал, хотя правительство еще не готовит его к приватизации. |
The economic situation in Somaliland is improving, although international assistance to the area is meagre. |
Экономическая ситуация в Сомалиленде улучшается, хотя международная помощь этому району мала. |
Despite the crisis, the Somali people are still smiling, although their smile is steadily fading away. |
Несмотря на кризис, сомалийский народ продолжает улыбаться, хотя эта улыбка постепенно стирается. |
The comparison didn't give clear conclusions; although the regression estimator looked a bit more efficient. |
Сделать однозначные выводы такое сопоставление не позволило, хотя оценка регрессии выглядела более надежной. |
Although his work comprises and reflects a particular identity, it falls within the main trend in Uruguayan sculpture. |
Хотя его произведения и наполнены самобытностью, они остаются отражением основного художественного течения в Уругвае. |
Although there was no obligation to make contributions to the Fund, any renewed contribution would certainly be welcome. |
Хотя взносы в этот фонд не являются обязательными, любой новый взнос безусловно будет приветствоваться. |
Although it has succeeded in improving some of the deficiencies, however, the situation is still considered unsatisfactory. |
И хотя ему удалось ликвидировать некоторые недостатки, положение по-прежнему считается неудовлетворительным. |
The implementation of the Peace Agreement had yielded some moderate results, although the pace of progress was slow. |
Осуществление Мирного соглашения идет своим чередом, хотя и медленно. |
Although the list of speakers was closed, he suggested that the Committee should grant that request. |
Хотя запись выступающих уже прекращена, он предлагает Комитету удовлетворить эту просьбу. |