Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
There had been a wide measure of support for inclusion of article 113, although some had favoured a more cautious approach. Высказывалась широкая поддержка включению статьи 113, хотя некоторые выступали за более осторожный подход.
The Convention was not directly applicable, although the rights it contained were enshrined in the Constitution. Конвенция не применяется непосредственно, хотя содержащиеся в ней права закреплены в Конституции.
Although no reliable reports of disappearances had been received, the whereabouts of those people was not known. Хотя не было получено каких-либо надежных сообщений об исчезновениях, местонахождение этих людей неизвестно.
Although the columns were distinguished by different colours, people started ticking the wrong boxes. Хотя колонки имели различные цвета, респонденты начинали помечать неправильные клетки.
Although a large number of States had ratified the Convention, much remained to be done to ensure compliance. Хотя Конвенцию ратифицировало большое число государств, предстоит еще много сделать для обеспечения ее соблюдения.
The Committee considered the issue to be very important although the use of the term "eradication" raised some questions. Комитет отметил большое значение этого вопроса, хотя употребление термина "искоренение" порождает определенные вопросы.
Although some of these common institutions have been established, their effective functioning has been impeded by the frequent absence of the Serb members. Хотя некоторые эти общие институты были созданы, их эффективному функционированию препятствует частое отсутствие их сербских представителей.
These violations must be taken into account, although any prospect of decent redress requires a definite will and political courage. Следует учитывать эти нарушения, хотя всякая перспектива справедливого возмещения требует определенной воли и политического мужества.
That idea had aroused widespread protest, although some segments of the population had been in favour. Эта идея вызвала широкие протесты, хотя отдельные слои населения ее поддержали.
The overall situation on the island remained calm, although tension rose periodically. Общая обстановка на острове оставалась спокойной, хотя периодически возникала напряженность.
Although the demonstrations have stopped, the situation at Leninabad has remained tense. Хотя демонстрации прекратились, положение в Ленинабаде остается напряженным.
Although the subregional approach had some merits, it should be pursued cautiously. Хотя субрегиональный подход имел определенные достижения, применять его следует осторожно.
Macroeconomic stability is, in turn, a necessary - although not a sufficient - condition for economic growth. В свою очередь необходимым, хотя и недостаточным условием экономического роста является макроэкономическая стабильность.
Although the rules of procedure and the Guidelines are two separate documents, they are interrelated. Хотя правила процедуры и Руководство - это два разных документа, они взаимосвязаны.
Although doctors had access to all detainees, lack of medical supplies continued to be a serious problem. Хотя врачи имеют доступ ко всем заключенным, серьезной проблемой по-прежнему остается нехватка медикаментов.
Although I grew up around wheat fields, my knowledge of farming is thin. Хотя я выросла возле пшеничных полей, мои познания в фермерстве малы.
The Agricultural Bank will also require new capital, although the government is not yet preparing it for privatization. Сельскохозяйственному банку также потребуется новый капитал, хотя правительство еще не готовит его к приватизации.
The economic situation in Somaliland is improving, although international assistance to the area is meagre. Экономическая ситуация в Сомалиленде улучшается, хотя международная помощь этому району мала.
Despite the crisis, the Somali people are still smiling, although their smile is steadily fading away. Несмотря на кризис, сомалийский народ продолжает улыбаться, хотя эта улыбка постепенно стирается.
The comparison didn't give clear conclusions; although the regression estimator looked a bit more efficient. Сделать однозначные выводы такое сопоставление не позволило, хотя оценка регрессии выглядела более надежной.
Although his work comprises and reflects a particular identity, it falls within the main trend in Uruguayan sculpture. Хотя его произведения и наполнены самобытностью, они остаются отражением основного художественного течения в Уругвае.
Although there was no obligation to make contributions to the Fund, any renewed contribution would certainly be welcome. Хотя взносы в этот фонд не являются обязательными, любой новый взнос безусловно будет приветствоваться.
Although it has succeeded in improving some of the deficiencies, however, the situation is still considered unsatisfactory. И хотя ему удалось ликвидировать некоторые недостатки, положение по-прежнему считается неудовлетворительным.
The implementation of the Peace Agreement had yielded some moderate results, although the pace of progress was slow. Осуществление Мирного соглашения идет своим чередом, хотя и медленно.
Although the list of speakers was closed, he suggested that the Committee should grant that request. Хотя запись выступающих уже прекращена, он предлагает Комитету удовлетворить эту просьбу.