Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Women were being trained in diplomacy in increasing numbers, although she herself was Turkmenistan's only woman ambassador. Все больше женщин проходят дипломатическую подготовку, хотя она сама является в Туркменистане единственной женщиной-послом.
Although there was a relatively large cadre of female lawyers in Malta, the vast majority did not satisfy those criteria. Хотя на Мальте немало женщин-юристов, большинство из них не удовлетворяют этим критериям.
Although there was no quota at the central level, some states had introduced reserved places for women in government services. Хотя на центральном уровне отсутствует квота, некоторые штаты зарезервировали места для женщин в государственных службах.
Although civil registration offices will continue to operate, the voters' list has now been closed. Хотя пункты регистрации граждан будут продолжать свою деятельность, список избирателей сейчас уже закрыт.
There were no plans to privatize the health sector, although the participation of the private sector was encouraged at the tertiary level. Планы приватизации сектора здравоохранения отсутствуют, хотя на третичном уровне поощряется участие частного сектора.
Although the Office had been in operation only a year, it had already gained recognition in society. Хотя управление функционирует всего лишь год, оно уже завоевало общественное признание.
Although now fewer in number, conflicts continue to bedevil the African continent. Хотя сейчас конфликтов меньше, они продолжают сотрясать Африканский континент.
Clearly, mentalities were changing, although it would be long process. Мировоззрение явно меняется, хотя этот процесс будет длительным.
Although the situation has improved in a number of aspects, the Tribunal continues to encounter obstacles and resistance. Хотя по ряду аспектов ситуация улучшилась, Трибунал продолжает сталкиваться с препятствиями и сопротивлением.
Although the Committee should be proud of these accomplishments, it must not be complacent. Хотя Комитету можно гордиться этими достижениями, не должно быть самоуспокоенности.
Although there have been a number of investigations, they did not result in criminal proceedings. Хотя было проведено несколько расследований, они не завершились уголовным судопроизводством.
Tibetan teachers are forbidden to prepare their own local educational programme, although laws guarantee such rights to national minorities. Тибетским учителям запрещено разрабатывать собственные местные учебные программы, хотя закон гарантирует такое право национальным меньшинствам.
Although technically feasible, resolution of all differences at the most detailed level is not likely. Хотя технически это возможно, устранение всех различий на самом детализированном уровне маловероятно.
The special safeguard mechanism remained under negotiation, although developing countries proposed that its use be discontinued for developed countries. Особый защитный механизм остается вопросом переговоров, хотя развивающиеся страны предложили прекратить его использование развитыми странами.
Cooperation on the part of the Croatian authorities has continued to improve, although sometimes it has been selective and slow. Сотрудничество со стороны хорватских властей продолжает улучшаться, хотя иногда оно носит селективный и медленный характер.
Special authorization is required in order to visit these islands although commercial tours are also available. Для посещения этих мест необходима специальная лицензия, хотя коммерческие экскурсии также возможны.
A site is opened for a general review, although information is expounded on he gets for the professional use. Сайт открыт для всеобщего обозрения, хотя информация изложенная на нём предоставляется для профессионального пользования.
Although most of its citizens do not realize it, the EU serves as an inspiring example. И хотя большинство его граждан не осознают это, ЕС служит вдохновляющим примером.
Although many of the arrested individuals were released, many remained unaccounted for, their whereabouts and fate unknown. Хотя многие арестованные были освобождены, местонахождение и судьба множества задержанных по-прежнему неизвестны.
Although this section does not seem to integrate well in this upgrading guide, it is quite important. Хотя этот раздел не слишком вписывается в такое руководство по обновлению, он достаточно важен.
Although the image is degraded, it is acceptable for the intended purpose. И хотя изображение ухудшилось, оно сойдёт для предназначенного использования.
Although English is still the dominant language used on the Internet, other languages are gradually increasing in their number of users. Хотя английский по-прежнему является доминирующим языком в Интернете, количество пользователей с другими языками постепенно возрастает.
Although the program name has changed, the B.Com degree continues to be awarded by the Faculty of Arts and Science. Хотя название программы изменилось, степень бакалавра по-прежнему присуждается факультетом искусств и наук.
As a result, although the Kaisarbagh was easily captured, its defenders were able to retreat without difficulty. В результате, хотя Кайзарбаг и был легко захвачен, его защитники отступили беспрепятственно.
The government allows overseas missionary groups to operate on a case-by-case basis, although there are no rules that prohibit proselytizing activities. Правительство разрешает иностранным миссионерским группам действовать на индивидуальной основе, хотя нет никаких правил, запрещающих прозелитизм.