| Women were being trained in diplomacy in increasing numbers, although she herself was Turkmenistan's only woman ambassador. | Все больше женщин проходят дипломатическую подготовку, хотя она сама является в Туркменистане единственной женщиной-послом. |
| Although there was a relatively large cadre of female lawyers in Malta, the vast majority did not satisfy those criteria. | Хотя на Мальте немало женщин-юристов, большинство из них не удовлетворяют этим критериям. |
| Although there was no quota at the central level, some states had introduced reserved places for women in government services. | Хотя на центральном уровне отсутствует квота, некоторые штаты зарезервировали места для женщин в государственных службах. |
| Although civil registration offices will continue to operate, the voters' list has now been closed. | Хотя пункты регистрации граждан будут продолжать свою деятельность, список избирателей сейчас уже закрыт. |
| There were no plans to privatize the health sector, although the participation of the private sector was encouraged at the tertiary level. | Планы приватизации сектора здравоохранения отсутствуют, хотя на третичном уровне поощряется участие частного сектора. |
| Although the Office had been in operation only a year, it had already gained recognition in society. | Хотя управление функционирует всего лишь год, оно уже завоевало общественное признание. |
| Although now fewer in number, conflicts continue to bedevil the African continent. | Хотя сейчас конфликтов меньше, они продолжают сотрясать Африканский континент. |
| Clearly, mentalities were changing, although it would be long process. | Мировоззрение явно меняется, хотя этот процесс будет длительным. |
| Although the situation has improved in a number of aspects, the Tribunal continues to encounter obstacles and resistance. | Хотя по ряду аспектов ситуация улучшилась, Трибунал продолжает сталкиваться с препятствиями и сопротивлением. |
| Although the Committee should be proud of these accomplishments, it must not be complacent. | Хотя Комитету можно гордиться этими достижениями, не должно быть самоуспокоенности. |
| Although there have been a number of investigations, they did not result in criminal proceedings. | Хотя было проведено несколько расследований, они не завершились уголовным судопроизводством. |
| Tibetan teachers are forbidden to prepare their own local educational programme, although laws guarantee such rights to national minorities. | Тибетским учителям запрещено разрабатывать собственные местные учебные программы, хотя закон гарантирует такое право национальным меньшинствам. |
| Although technically feasible, resolution of all differences at the most detailed level is not likely. | Хотя технически это возможно, устранение всех различий на самом детализированном уровне маловероятно. |
| The special safeguard mechanism remained under negotiation, although developing countries proposed that its use be discontinued for developed countries. | Особый защитный механизм остается вопросом переговоров, хотя развивающиеся страны предложили прекратить его использование развитыми странами. |
| Cooperation on the part of the Croatian authorities has continued to improve, although sometimes it has been selective and slow. | Сотрудничество со стороны хорватских властей продолжает улучшаться, хотя иногда оно носит селективный и медленный характер. |
| Special authorization is required in order to visit these islands although commercial tours are also available. | Для посещения этих мест необходима специальная лицензия, хотя коммерческие экскурсии также возможны. |
| A site is opened for a general review, although information is expounded on he gets for the professional use. | Сайт открыт для всеобщего обозрения, хотя информация изложенная на нём предоставляется для профессионального пользования. |
| Although most of its citizens do not realize it, the EU serves as an inspiring example. | И хотя большинство его граждан не осознают это, ЕС служит вдохновляющим примером. |
| Although many of the arrested individuals were released, many remained unaccounted for, their whereabouts and fate unknown. | Хотя многие арестованные были освобождены, местонахождение и судьба множества задержанных по-прежнему неизвестны. |
| Although this section does not seem to integrate well in this upgrading guide, it is quite important. | Хотя этот раздел не слишком вписывается в такое руководство по обновлению, он достаточно важен. |
| Although the image is degraded, it is acceptable for the intended purpose. | И хотя изображение ухудшилось, оно сойдёт для предназначенного использования. |
| Although English is still the dominant language used on the Internet, other languages are gradually increasing in their number of users. | Хотя английский по-прежнему является доминирующим языком в Интернете, количество пользователей с другими языками постепенно возрастает. |
| Although the program name has changed, the B.Com degree continues to be awarded by the Faculty of Arts and Science. | Хотя название программы изменилось, степень бакалавра по-прежнему присуждается факультетом искусств и наук. |
| As a result, although the Kaisarbagh was easily captured, its defenders were able to retreat without difficulty. | В результате, хотя Кайзарбаг и был легко захвачен, его защитники отступили беспрепятственно. |
| The government allows overseas missionary groups to operate on a case-by-case basis, although there are no rules that prohibit proselytizing activities. | Правительство разрешает иностранным миссионерским группам действовать на индивидуальной основе, хотя нет никаких правил, запрещающих прозелитизм. |