Although efforts had been made to develop a coherent succession planning policy, a more holistic strategy was required. |
Хотя уже были предприняты усилия по разработке согласованной политики замещения кадров, в этой области требуется более целостная стратегия. |
Overall financial indicators were generally positive, although some areas would require close monitoring in 2013. |
Общие финансовые показатели являются в целом положительными, хотя некоторые позиции потребуют в 2013 году тщательного контроля. |
Although that arrangement was working adequately, it might not fully compensate for the time lost. |
Хотя такая схема работала хорошо, ее применение не позволило полностью компенсировать потерянное время. |
Although the existing pay-as-you-go funding mechanism currently remained a viable option, it was unsustainable in the long-term. |
Хотя существующий механизм распределительного финансирования на данный момент остается жизнеспособным вариантом, в долгосрочной перспективе он не является устойчивым. |
Although the overall financial indicators for 2013 were generally positive, a significant amount of assessments remained unpaid. |
Хотя общие финансовые показатели за 2013 год являются в целом положительными, значительная сумма начисленных взносов остается невыплаченной. |
Although it was premature to elaborate a convention, such a step could be considered in future. |
Хотя на данном этапе разрабатывать конвенцию было бы преждевременно, такой шаг можно будет рассмотреть в будущем. |
Although the issue might not seem to have practical application, that impression was misleading. |
Хотя на первый взгляд данный аспект может не показаться имеющим практическое применение, это впечатление обманчиво. |
Although discussed separately, these characteristics are cumulative and article 2, subparagraph (a) should be considered as a whole. |
Хотя эти характеристики обсуждаются отдельно, они являются совокупными, и подпункт (а) статьи 2 следует рассматривать как одно целое. |
Its main purpose is not the legal frameworks for PPP, although it does include a short Annex on this subject. |
Его основной целью не является нормативно-правовая база для ГЧП, хотя оно и включает краткое приложение по данному вопросу. |
Although the rules on transparency were stand-alone rules, they should obviously be referred to in the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Хотя правила о прозрачности являются отдельными правилами, они, безусловно, должны быть упомянуты в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
Although the new draft contained less than half of the Secured Transactions Guide recommendations, it covered all the main categories of assets. |
Хотя новый проект включает менее половины рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, он охватывает все основные категории активов. |
Although development was a national responsibility, developing countries must be helped to improve their export capabilities and to diversify their export base. |
Хотя развитие является национальной ответственностью, необходимо оказывать развивающимся странам помощь в повышении их экспортных возможностей и диверсификации их экспортной базы. |
Although IMF and the World Bank had taken steps towards reform, a great deal remained to be done. |
Хотя МВФ и Всемирный банк предприняли шаги по проведению реформ, предстоит еще очень много сделать. |
Although ICT had contributed significantly to Malawi's economic growth, it lacked adequate supporting services and infrastructure. |
Хотя ИКТ и внесли существенный вклад в экономическое развитие Малави, ей недостает адекватных служб поддержки и инфраструктуры. |
Although wasteful patterns of consumption were not often discussed in relation to the development agenda, changing them was critical to sustainable development. |
Хотя расточительные модели потребления обсуждаются нечасто, их изменение имеет очень большое значение для устойчивого развития. |
Although severely affected by the crisis, Armenia had begun its recovery and remained committed to achieving its targets. |
Хотя Армения серьезно пострадала от кризиса, она приступила к восстановлению и по-прежнему привержена достижению своих целей. |
Although the independent human rights commission in the Sudan had been established only months earlier, it had already issued an action plan. |
Хотя независимая комиссия по правам человека в Судане была учреждена всего несколько месяцев назад, она уже выработала план действий. |
Although the language could be further refined, the current draft resolution more accurately reflected the judgment of the Nuremberg Tribunal. |
Хотя формулировки можно было бы дополнительно уточнить, нынешний проект резолюции более точно отражает решения Нюрнбергского трибунала. |
Although individual States were responsible for protecting their citizens, no such obligation existed between States. |
Хотя отдельные государства несут ответственность за защиту своих граждан, в отношениях между государствами такого обязательства нет. |
Although that document had some useful elements, her Government's objections to the Durban process and outcome document were well known. |
Хотя этот документ содержит некоторые полезные элементы, оговорки ее правительства по поводу Дурбанского процесса и итогового документа хорошо известны. |
Although long established in the United Kingdom, community land trusts were not widespread outside the United States. |
Хотя в Соединенном Королевстве давно созданы общинные земельные целевые фонды, они не получили широкого распространения за пределами Соединенных Штатов. |
Although not defined specifically as domestic violence, trafficking of women is undoubtedly a form of violence. |
Хотя торговля женщинами конкретно не квалифицируется как бытовое насилие, несомненно, что она является одной из форм насилия. |
Although often considered a "women's issue", it is the responsibility of all sectors of our communities. |
Хотя нередко это считается "женской проблемой", это обязанность всех секторов нашего общества. |
Prevention efforts in Zimbabwe have expanded since 2000, although they remain underfunded in comparison to other countries in the region. |
В Зимбабве с 2000 года активизировались усилия по профилактике, хотя они по-прежнему недостаточно финансируются по сравнению с другими странами региона. |
Although initially focused on a specific naming issue, the seminar has broadened its agenda in recent years. |
Хотя первоначально он был сосредоточен на вопросе присвоения географических названий, в последние годы семинар расширил свою повестку дня. |