| Although not a requirement, permanent country presence facilitates this participation. | Постоянное присутствие в странах способствует такому участию, хотя и не является обязательным условием. |
| The food price index also dropped, although less dramatically. | Индекс цен на продовольствие также понизился, хотя и не столь резко. |
| Cooperation within the Presidency has improved compared to the previous composition, although disagreements continue. | По сравнению с предыдущим составом президиума сотрудничество между его членами его нового состава заметно улучшилось, хотя разногласия сохраняются. |
| Although the security situation has largely stabilized, celebratory shooting has remained a concern. | Хотя ситуация в области безопасности в основном стабилизировалась, беспокойство по-прежнему вызывают случаи стрельбы в воздух в ознаменование победы. |
| Trade policies, although still important, are not sufficient anymore. | И хотя торговая политика по-прежнему играет важную роль, она перестала быть достаточным инструментом. |
| Although most developing countries have statutory maternity leave, the entitlements are usually limited. | Хотя большинство развивающихся стран имеют предусмотренный законом отпуск по беременности и родам, льготы являются, как правило, ограниченными. |
| Although prejudices were strong at that time, attitudes have shifted dramatically. | Хотя в то время в отношении этой группы населения существовали сильные предрассудки, настроения общественности с тех пор резко изменились. |
| Although subject to international law, States primarily exercise territorial jurisdiction. | Хотя государства подчиняются международному праву, им присуща, главным образом, территориальная юрисдикция. |
| Asia also dominates South - South FDI flows, although not as prominently. | Азия доминирует также в потоках ПИИ Юг-Юг, хотя и не в столь значительной степени. |
| Although relevant under certain circumstances, such measures are not legally binding. | Хотя при определенных обстоятельствах эти меры могут быть полезны, они, тем не менее, не обладают обязательной юридической силой. |
| Although Liechtenstein is a wealthy country, low-income population groups exist. | Хотя Лихтенштейн и является благополучной страной, группы населения с низким уровнем дохода все же имеются. |
| Although custom recognizes marriage below this age, the registrar of marriages does not. | Хотя обычаями и признается брак между лицами, не достигшими этого возраста, регистрация такого брака невозможна. |
| Although both were essential, their legal bases and applications were distinct. | Хотя и тот, и другой необходимы, их юридическая основа и функционирование являются разными. |
| Although Africa was the fastest integrating continent, its institutional and legal systems were lagging behind. | Хотя Африка является континентом, в котором происходит самая стремительная интеграция, ее институциональная и правовая системы находятся в отсталом положении. |
| Capacity development was not effective although the impact of the programmes varied. | Не удалось получить желаемых результатов в области развития потенциала, хотя отдача от программ была разной. |
| Although paragraph 24 might require editing, the underlying principle was highly relevant. | Хотя пункт 24, возможно, нуждается в редактировании, лежащий в его основе принцип имеет большое значение. |
| Sanctions were generally effective, although the domestic industry continues illegal pit-sawing. | В целом воздействие санкций было эффективным, хотя в этой отрасли продолжались незаконные операции по лесозаготовкам. |
| Although Eastern Sudan remained relatively stable, it suffers from chronic underdevelopment and food insecurity. | Хотя ситуация в Восточном Судане оставалась относительно стабильной, эта часть страны страдает от хронической отсталости и нехватки продовольствия. |
| Although HIV discrimination is illegal in most countries, yet it still exists. | Хотя дискриминация по признаку ВИЧ в большинстве стран является противозаконной, тем не менее она все еще существует. |
| Nevertheless, although necessary, the national effort is not enough. | Тем не менее недостаточно только национальных усилий, хотя они и являются необходимыми. |
| Consultation, cooperation and compromise finally prevailed in most respects, although not all. | Консультации, сотрудничество и компромисс в конечном счете возобладали в большинстве случаев, хотя и не во всех. |
| Although the issue was pressing, it still required further consideration. | Хотя этот вопрос не терпит отлагательства, он все же нуждается в дальнейшем обсуждении. |
| Although frequently associated with a local, regular university, they remain community-based initiatives. | Хотя они зачастую ассоциируются с обычными местными университетами, речь идет все-таки об инициативах, реализуемых на местном уровне. |
| Demographic censuses provide useful information, although they are not usually disaggregated. | Переписи населения обычно дают полезную информацию, хотя их данные по большей части не дезагрегированы. |
| No prosecutions were reported, although investigations were initiated in some cases. | Не поступало никаких сообщений о случаях судебного преследования, хотя в некоторых делах были начаты расследования. |