| Although oddly, no one tweeted. | Хотя как ни странно, никто не твиттерил. |
| Your assistance, although welcome, is entirely unnecessary. | Твоя помощь, хотя и приветствуется, но совершенно не нужна. |
| I suppose so, although strictly speaking this makes us all accessories. | Полагаю, можете, хотя, строго говоря, это делает нас всех сообщниками. |
| Although I don't know if Rockefeller would agree. | Хотя я и не знаю, согласится ли со мной Рокфеллер... |
| Although technically I'm more of a friend. | Хотя я не родственник, а, скорей, друг. |
| Although I've got some friends who might disagree with that. | Хотя, у меня есть кое-какие друзья, которые могут с этим не согласиться. |
| Although I haven't checked my clipboard lately. | Хотя я не проверяла свою записную книжку в последнее время. |
| Not really, although Wade likes to think everyone does. | Вообще-то нет, хотя Уэйд предпочитает думать, что все вокруг курят. |
| Although I hear she's seeing Henry now. | Хотя я слышал, что она сейчас встречается с Генри. |
| Although it hasn't exactly felt like home lately. | Хотя в последнее время я не чувствую себя там как дома. |
| The Law cannot support your principle, although human. | Закон не может следовать вашим принципам, хотя они и гуманны,... |
| Although I could've written you a brilliant excuse. | Хотя, я могла бы написать тебе потрясающую записку для школы. |
| Although shoulder pads can be overwhelming On my delicate frame. | Хотя, накладки на плечи могут быть слишком массивными для моего хрупкого телосложения. |
| Forges sick notes, intercepts letters, although she says not. | Подделывает справки, перехватывает письма, хотя и уверяет, что этого не делает. |
| Although it does prove what a publishing sensation Six Billion has been. | Хотя это доказывает, почему книга "Шесть миллиардов" стала сенсацией в издательском мире. |
| Although we did turn to Section Five. | Хотя мы и превратились в Пятый Отдел, Национальную Безопасность. |
| The Transitional Federal Government is also reportedly recruiting children, although less systematically. | Сообщается, что переходное временное правительство также вербует детей, хотя и не на столь системной основе. |
| Although this constitutes an improvement over past practice, there remained unresolved problems in the field. | Хотя это свидетельствует об улучшении состояния дел по сравнению с применяемой в прошлом практикой, в этой области по-прежнему сохраняются неурегулированные проблемы. |
| Finally, although considerably increased, municipal engagement in activities related to returns remains variable. | Наконец, хотя участие муниципалитетов в мероприятиях, связанных с возвращением населения, значительно расширилось, в разных местах оно проявляется по-разному. |
| Although total fertility rate has declined, high fertility is persistent. | Хотя общий коэффициент фертильности и снизился, в целом фертильность продолжает оставаться высокой. |
| Although further work was needed, considerable progress had been made. | И хотя в этой области уже достигнут существенный прогресс, необходимо продолжить предпринимаемые усилия. |
| Although better qualified, women still earn a consistently lower pay than men. | Хотя женщины имеют более высокий уровень образования, их заработная плата неизменно ниже заработной платы мужчин. |
| The induced abortion rate remains high although decreasing. | Показатель искусственных абортов остается высоким, хотя он и сокращается. |
| Induced abortion is still practiced, although at a declining rate. | Искусственное прерывание беременности практикуется по-прежнему, хотя и не столь часто, как раньше. |
| The implementation of the Comprehensive Peace Agreement, although behind schedule, remains on track. | Процесс выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения, хотя и отстает от графика, все же идет по-прежнему в правильном направлении. |