Although oddly, no one tweeted. |
Хотя как ни странно, никто не твиттерил. |
Your assistance, although welcome, is entirely unnecessary. |
Твоя помощь, хотя и приветствуется, но совершенно не нужна. |
I suppose so, although strictly speaking this makes us all accessories. |
Полагаю, можете, хотя, строго говоря, это делает нас всех сообщниками. |
Although I don't know if Rockefeller would agree. |
Хотя я и не знаю, согласится ли со мной Рокфеллер... |
Although technically I'm more of a friend. |
Хотя я не родственник, а, скорей, друг. |
Although I've got some friends who might disagree with that. |
Хотя, у меня есть кое-какие друзья, которые могут с этим не согласиться. |
Although I haven't checked my clipboard lately. |
Хотя я не проверяла свою записную книжку в последнее время. |
Not really, although Wade likes to think everyone does. |
Вообще-то нет, хотя Уэйд предпочитает думать, что все вокруг курят. |
Although I hear she's seeing Henry now. |
Хотя я слышал, что она сейчас встречается с Генри. |
Although it hasn't exactly felt like home lately. |
Хотя в последнее время я не чувствую себя там как дома. |
The Law cannot support your principle, although human. |
Закон не может следовать вашим принципам, хотя они и гуманны,... |
Although I could've written you a brilliant excuse. |
Хотя, я могла бы написать тебе потрясающую записку для школы. |
Although shoulder pads can be overwhelming On my delicate frame. |
Хотя, накладки на плечи могут быть слишком массивными для моего хрупкого телосложения. |
Forges sick notes, intercepts letters, although she says not. |
Подделывает справки, перехватывает письма, хотя и уверяет, что этого не делает. |
Although it does prove what a publishing sensation Six Billion has been. |
Хотя это доказывает, почему книга "Шесть миллиардов" стала сенсацией в издательском мире. |
Although we did turn to Section Five. |
Хотя мы и превратились в Пятый Отдел, Национальную Безопасность. |
The Transitional Federal Government is also reportedly recruiting children, although less systematically. |
Сообщается, что переходное временное правительство также вербует детей, хотя и не на столь системной основе. |
Although this constitutes an improvement over past practice, there remained unresolved problems in the field. |
Хотя это свидетельствует об улучшении состояния дел по сравнению с применяемой в прошлом практикой, в этой области по-прежнему сохраняются неурегулированные проблемы. |
Finally, although considerably increased, municipal engagement in activities related to returns remains variable. |
Наконец, хотя участие муниципалитетов в мероприятиях, связанных с возвращением населения, значительно расширилось, в разных местах оно проявляется по-разному. |
Although total fertility rate has declined, high fertility is persistent. |
Хотя общий коэффициент фертильности и снизился, в целом фертильность продолжает оставаться высокой. |
Although further work was needed, considerable progress had been made. |
И хотя в этой области уже достигнут существенный прогресс, необходимо продолжить предпринимаемые усилия. |
Although better qualified, women still earn a consistently lower pay than men. |
Хотя женщины имеют более высокий уровень образования, их заработная плата неизменно ниже заработной платы мужчин. |
The induced abortion rate remains high although decreasing. |
Показатель искусственных абортов остается высоким, хотя он и сокращается. |
Induced abortion is still practiced, although at a declining rate. |
Искусственное прерывание беременности практикуется по-прежнему, хотя и не столь часто, как раньше. |
The implementation of the Comprehensive Peace Agreement, although behind schedule, remains on track. |
Процесс выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения, хотя и отстает от графика, все же идет по-прежнему в правильном направлении. |