| Although he often crossed the border into Northern Ireland, he was never arrested and never faced a police interview. | Хотя он неоднократно пересекал границу с Ирландией, полиция больше его не допрашивала. |
| Although the mission of the Bank is one of regional development and integration, our scope and interactions are global. | Хотя миссия Банка заключается в региональном развитии и интеграции, сфера нашей деятельности и сотрудничество являются глобальными. |
| Although the Android Market was a bit behind the Apple Store, its potential is Ennorme. | Хотя Android Market было немного за Apple Store, его потенциал Ennorme. |
| Although, it would seem, the idea is extraordinarily simple and obvious... | Хотя, казалось бы, идея - чрезвычайно проста и очевидна... |
| Although members of governing bodies are often honored, many people today have a poor opinion of politicians as a class. | Хотя члены руководящих органов часто удостоино, много людей сегодня имеют плохое мнение политиканов как а тип. |
| Similar problems were discussed with the Russian defense minister, although no specific decisions were passed. | Аналогичные проблемы обсуждались и с министром обороны РФ, хотя конкретных решений не было принято. |
| Although she appeared as an important news about Chiapas, turned up nothing. | Хотя она появилась как важные новости о штате Чьяпас, оказались ничего. |
| Although the uprisings ultimately brought about no lasting changes, liberal sentiments remained an influential force in German politics throughout Frederick's life. | Хотя в конечном итоге восстания не привели к прочным изменениям, либеральные настроения весьма влияли на политику Германии при жизни Фридриха. |
| Although discussion primarily revolves around Android, members also talk about many other operating systems and mobile development topics. | Хотя дискуссии в первую очередь вращаются вокруг Android, участники обсуждают многие другие ОС и смежные темы. |
| Although Philip was accused of abandoning territory, the actual terms of the peace were not as humiliating as they could have been. | Хотя Филипп и обвинялся в отказе от завоёванной территории, условия договора оказались не такими унизительными, какими их представляют. |
| Although Red Dog was well liked, it is believed that he was deliberately poisoned in 1979 with strychnine. | Хотя пса очень любили, считается, что он был умышленно отравлен стрихнином. |
| Although often credited with prehistoric origin, most were erected in medieval times, and some in later centuries. | Хотя мосткам часто приписывают доисторическое происхождение, большинство из них были возведены в средневековые времена, а некоторые и в последующие века. |
| The label agreed, although at the time only Konietzko himself was certain to participate. | Лейбл согласился, хотя на тот момент только сам Конецко был готов участвовать. |
| These studies found an elevated death rate among rofecoxib patients, although the deaths were not generally heart-related. | Эти исследования показали повышенную смертность среди пациентов, получавших рофекоксиб, хотя смертность обычно не была связана с сердцем. |
| Its strategic location was already known to the Assyrians, although the present structure is largely Hellenistic and Roman in origin. | Стратегическое расположение крепости было известно ещё ассирийцам, хотя нынешняя структура в значительной степени эллинистического и римского происхождения. |
| The Welsh language is also compulsory up to the age of 16, although a formal GCSE qualification is optional. | Валлийский язык также является обязательным до 16-летнего возраста, хотя формальная аттестация не обязательна. |
| Although judicial independence exist in principle, in practice there is little separation of juridical and political powers. | Хотя независимость судебной власти в принципе существует, судебная и политическая власть недостаточно разделены на практике. |
| Although the festival is declared as international, traditionally it unites youth of the former USSR. | Хотя фестиваль заявлен как международный, традиционно «Братья» объединяют православную молодёжь стран бывшего СССР. |
| The wide, shallow seas of the Carboniferous Period provided ideal conditions for coal formation, although coal is known from most geological periods. | В широких, неглубоких морях каменноугольного периода существовали идеальные условия для формирования угля, хотя известны угли из большинства геологических периодов. |
| Heywood et al. say although closely related to Malvaceae, molecular data supports their separation. | Хейвуд и др. говорят, «хотя и тесно связаны с Мальвовыми, молекулярные данные поддерживает их разделение. |
| The last confirmed sighting was in 1896, although there were sporadic later reports. | Последняя подтверждённая встреча с видом произошла в 1896 году, хотя и носила спорадический характер в последующих докладах. |
| Although he is intelligent and highly educated, his effectiveness as an officer of the court has been dulled by his age. | Хотя он умён и высоко образован, его эффективность в качестве придворного была практически утеряна в силу его возраста. |
| This was Rayner's first encounter with the sentient planet, although he didn't speak to Mogo directly. | Это была первая встреча Райнера с живой планетой, хотя непосредственно они не общались. |
| Although diurnal, it does occasionally forage at night unlike most other ground rollers. | Хотя они дневные, иногда они кормятся в ночное время, в отличие от большинства других земляных ракш. |
| Although there were no major events in the Netherlands, these foreign developments persuaded King William II to agree to liberal and democratic reform. | Хотя в Нидерландах сохранялось относительное спокойствие, обстановка за рубежом побудила короля Виллема II согласиться на либеральные и демократические реформы. |