This is becoming common across the region, although individual nations may have their own specific drivers and interests. |
Это становится широко распространенным явлением в регионе, хотя отдельные страны могут иметь свои собственные особые определяющие факторы и интересы. |
Although the implementation of these special autonomies has been going well, there are challenges in optimizing its achievement. |
Хотя работа по введению этих особых автономий проходит успешно, имеются проблемы, связанные с ее оптимизацией. |
The number, type and quality of health resources continue to rise, although it is not yet evenly distributed. |
Численность, специализация и квалификация работников здравоохранения продолжают расти, хотя распределяются они до сих пор неравномерно. |
Each State has similar although inconsistent approaches to affirmatively addressing human rights for the Sami. |
Каждое государство придерживается схожих, хотя и непоследовательных подходов к положительному решению вопроса о правах человека саамов. |
Although Finnish legislation appears quite progressive, the reality is far different. |
Хотя финское законодательство представляется довольно прогрессивным, реальности на местах являются совершенно иными. |
Although Mauritius has achieved a lot, there is still a long way to go. |
Хотя Маврикий добился многого, ему еще предстоит преодолеть значительный путь. |
Although the developing world features a variety of urban profiles, market forces are leading to the replication of landscape typologies. |
Хотя в развивающихся странах города отличаются определенным разнообразием, в результате действия рыночных сил происходит копирование ландшафтной типологии. |
South Sudan has impressive natural resources, in particular oil, although oil production is currently shut down, as noted above. |
Южный Судан обладает немалыми природными ресурсами, в частности нефтью, хотя ее производство в настоящее время прекращено, как было отмечено выше. |
This apparent incompatibility of accountability systems has led to some tension, although decision 2011/23 of the UNDP Executive Board seeks to resolve differences. |
Очевидная несовместимость систем подотчетности вызывает некоторую напряженность, хотя решением 2011/23 Исполнительного совета ПРООН была сделана попытка урегулирования разногласий. |
Although specific methodologies may vary among Government agencies, there are consistent guiding principles in use. |
Хотя в разных государственных ведомствах могут применяться свои методологии, руководящие принципы их применения остаются одинаковыми. |
Although their online nature leaves them without borders, many virtual science libraries are national endeavours. |
Хотя в силу своего сетевого характера они не имеют границ, многие виртуальные научные библиотеки стали результатом национальных проектов. |
Although individual responses to the questionnaire are kept confidential, summary conclusions have been drawn from the responses. |
Хотя в отношении индивидуальных ответов на вопросник сохраняется конфиденциальность, на основе ответов были сделаны обобщающие выводы. |
Considerable progress has been made, although challenges remain, including lack of uniform data collection systems and reliable service-level data. |
Достигнут существенный прогресс, хотя проблемы сохраняются, включая отсутствие унифицированных систем сбора данных и достоверных данных об уровне услуг. |
Although there is greater awareness of gender-based violence, actual acts of violence remain unpunished. |
Хотя в наши дни общественность хорошо осведомлена о гендерном насилии, акты насилия как таковые остаются безнаказанными. |
Although the number of girls in primary education is rising, primary education is not enough. |
Хотя число девочек, учащихся в начальных школах, увеличивается, одного лишь начального образования недостаточно. |
Although these children have been placed in homes they may still have limited contact with their biological parents. |
Хотя такие дети проживают в семьях, они могут по-прежнему поддерживать ограниченный контакт со своими биологическими родителями. |
General contraceptive prevalence among women remains low, although the figure has increased each year. |
Остаются низкими общие показатели охвата женщин контрацептивными средствами, хотя год за годом наблюдается рост этих показателей. |
The official language of the country is English, although a dialect patois is spoken. |
Официальным языком страны является английский, хотя население также говорит на местном англо-креольском языке патуа. |
Although there had been isolated cases of forced evictions, the measures taken had not involved violence or discrimination of any kind. |
Хотя отдельные случаи насильственных выселений имели место, принятые меры не включали в себя какое-либо насилие или дискриминацию. |
Although Australia as a State was party to the Convention, the implementation of obligations under the Convention was effected through Government policy. |
Хотя Австралия является участником Конвенции как государство, осуществление обязательств в соответствии с Конвенцией достигается на основе политики правительства. |
Although the situation presented a challenge, progress was being made. |
Хотя ситуация представляется довольно трудной, в ее решении достигнут определенный прогресс. |
Although the Cuban Constitution guaranteed the right to asylum, there was insufficient information in the report concerning refugees. |
Хотя в Конституции Кубы гарантируется право на политическое убежище, в докладе содержится недостаточная информация о беженцах. |
Although her children had grown up in the country, problems had arisen with respect to their inheritance of property. |
Хотя ее дети выросли на Кубе, возникла проблема с наследованием ими собственности. |
It might be interpreted as a prohibition of parties concerned with national minority issues, although such parties existed in practice. |
Это запрещение может означать запрет партий, занимающихся вопросами национальных меньшинств, хотя на практике такие партии существуют. |
He welcomed progress in the area of access to education for the Roma, although more needed to be done. |
Он приветствует прогресс в области обеспечения доступа рома к образованию, хотя еще многое предстоит сделать. |