| Although no consensus on objectives and agenda was reached, some progress was made. | Хотя консенсуса в отношении целей и повестки дня обеспечить не удалось, определенный прогресс все же был достигнут. |
| Although questionable, imports have been assumed to be negligible. | Предполагается, что объем импорта является ничтожно малым, хотя такой подход можно поставить под сомнение. |
| Yassin found the rehearsal useful although he was unsuccessful. | Хотя действия Яссина не увенчались успехом, он считает, что поездка была полезной. |
| Although emergency relief for natural disasters is essential, preparedness is also crucial. | Хотя чрезвычайная гуманитарная помощь в связи со стихийными бедствиями необходима, важное значение имеет также готовность к ним. |
| Although democratic development varies, democratization always changes relations between business and government. | И хотя ее развитие проходит везде по-разному, демократизация всегда изменяет отношения между предпринимательством и правительством. |
| Although not specifically developed for small island developing States, this approach is highly appropriate. | Этот подход, хотя он и не был разработан специально для малых островных развивающихся государств, является чрезвычайно уместным. |
| Although legal measures were necessary to combat racism, they were not sufficient. | Хотя для борьбы с расизмом необходимы прежде всего меры правового характера, они все же не являются достаточными. |
| Although rising, adherence to the treaties was far from being universal. | Число государств, при-соединившихся к этим договорам, хотя и увеличи-вается, является далеким от универсального. |
| Telecommunications are improving, although outstanding needs remain. | Улучшается работа средств связи, хотя некоторые проблемы остаются нерешенными. |
| Two Parties did not mention their contributions although they were contributors. | Две Стороны не упомянули о своих взносах, хотя они таковые и производят. |
| Punishments such as reprimands, although seemingly innocuous, had serious career implications. | Хотя такие меры наказания как служебный выговор на первый взгляд являются довольно мягкими, они тем не менее имеют серьезные последствия для продвижения по службе. |
| Although no country was safe from such disruptions, emerging markets were particularly vulnerable. | Хотя ни одна страна не может обезопасить себя от таких срывов, вновь возникающие рынки оказываются особенно уязвимыми. |
| Although these recent economic performances give rise to optimism, they conceal weaknesses. | Хотя эти последние достижения в экономической области дают повод для оптимизма, за ними кроются определенные слабости. |
| Manufacturing moderated, and consumer confidence wavered, although employment remained fairly healthy. | Объем промышленного производства несколько снизился, а потребительское доверие пошатнулось, хотя уровень безработицы оставался на достаточно низком уровне. |
| Although no one was arrested, Afghan officials suspect the resurgent Taliban. | Хотя никто арестован не был, афганские должностные лица предполагают, что этот акт был совершен членами активизирующегося движения «Талибан». |
| The Zambian Government eventually granted these reassessments although the conditions were not met. | В конечном итоге замбийское правительство пошло на такой пересмотр, хотя соответствующие требования не были соблюдены. |
| But although terrorism was abhorrent, it was also vulnerable. | Вместе с тем, хотя терроризм и мерзок, он еще и уязвим. |
| All countries do not share identical indicators, although access remains a challenge in most. | В различных странах показатели являются неодинаковыми, хотя в большинстве из них доступность образования по-прежнему является одной из проблем. |
| Although States had the primary responsibility for combating racism, racism was a global phenomenon requiring international action. | Хотя ответственность за борьбу с расизмом несут в первую очередь государства, расизм представляет собой глобальное явление, для противодействия которому требуются международные действия. |
| Population growth, although slowing, remains high. | Темпы роста населения, хотя и снижаются, по-прежнему остаются высокими. |
| Cross-border agreements typically address the question of scope, although different approaches are taken. | В соглашениях о трансграничной несостоятельности, как правило, рассматривается вопрос о сфере охвата, хотя могут применяться различные подходы. |
| Although some conflicts were resolved and others disappeared, armed tensions persist. | Хотя некоторые конфликты разрешились, а другие просто прекратились, военная напряженность все еще сохраняется. |
| International trade flourished during the 1990s, although regional performance varied. | В течение 90-х годов происходило бурное развитие международной торговли, хотя между регионами и наблюдались различия. |
| Although being landlocked is a challenge, it is not destiny. | Хотя отсутствие выхода к морю и создает определенные проблемы, они не являются неразрешенными. |
| Although some laws were highly sensitive politically, all were adopted through regular parliamentary procedures. | Хотя некоторые законы были очень непростыми с политической точки зрения, все из них были приняты в рамках обычных парламентских процедур. |