Overall, the humanitarian situation has improved significantly, although pockets of vulnerability persist. |
В целом гуманитарная ситуация значительно улучшилась, хотя по-прежнему остаются «очаги уязвимости». |
Although Seleka controls the capital, it cannot be considered a cohesive force. |
Хотя «Селека» контролирует столицу, она не может рассматриваться в качестве единой силы. |
He added that some international reports equated the Government of the Sudan with rebel movements, although the latter killed people. |
Он добавил, что в некоторых международных докладах правительство Судана приравнивается к повстанческим движениям, хотя последние убивают людей. |
Recent polling illustrates that the Afghan population views ANSF as a capable force, although many feel that they require coalition assistance. |
Согласно недавним опросам, афганское население считает АНСБ боеспособной силой, хотя многие считают, что они нуждаются в содействии коалиционных сил. |
Although civil society had an important role to play in preventing violence against children, States had the primary responsibility in this area. |
Хотя в области предупреждения насилия в отношении детей важная роль принадлежит гражданскому обществу, основная ответственность лежит на государствах. |
Although that enhances children's digital literacy, it may also expose them to online risks. |
Хотя это повышает цифровую грамотность детей, это также может подвергать их рискам сетевой среды. |
Although this can be a highly frustrating experience, it should never serve as an excuse for remaining silent. |
И хотя такой опыт может становиться поводом для разочарований, он не должен служить оправданием молчания. |
Although the overall representation of women in parliament has decreased, positive trends were also observed during the last parliamentary election. |
Хотя общий уровень представленности женщин в парламенте сократился, в ходе последних парламентских выборов были отмечены и позитивные тенденции. |
JS2 observed that although disarmament had begun it had not yet been completed. |
В СП2 отмечалось, что процесс разоружения хотя и начат, но остается незавершенным. |
Although an intercultural education system had been established in the autonomous regions, it had not yet been fully implemented. |
Хотя в автономных областях существует межкультурная система образования, она до сих пор сформирована не полностью. |
Although the Sponsorship Law prohibits employers from confiscating workers' passports, this provision of the Law is not adequately enforced. |
Хотя Закон о спонсорстве запрещает работодателям изымать у трудящихся паспорта, применение этого положения Закона должным образом не обеспечивается. |
Although OHCHR had not experienced difficulty receiving funding previously, the disbursal of funds was subject to increasing delays. |
Хотя ранее УВКПЧ не испытывало трудностей с финансированием, распределение средств сопряжено со все более значительными задержками. |
Although modern technologies had already been introduced in certain conflict theatres, there was still a need for policy discussions on such matters. |
Хотя современные технологии уже применялись в ходе урегулирования некоторых конфликтов, все же такие вопросы необходимо обсудить с политической точки зрения. |
Although ICT platforms were developing more and more quickly, millions of people were still excluded from that process. |
Хотя развитие платформ ИКТ происходит все более быстрыми темпами, миллионы людей во всем мире по-прежнему исключены из этого процесса. |
Although his delegation supported the use of modern technology to enhance operational capabilities, it should be used prudently and with clear mandates. |
Хотя делегация страны оратора поддерживает использование современных технологий для расширения оперативных возможностей, их следует применять осмотрительно и при наличии четких мандатов. |
Although her country was small, it would always contribute in relevant, niche areas. |
Хотя страна оратора не относится к числу крупных государств, она всегда вносит вклад в соответствующих специализированных областях. |
Although such tools had been used by MONUSCO, concerns had been expressed regarding their use in peacekeeping operations. |
Хотя такие инструменты использовались МООНСДРК, была высказана обеспокоенность по поводу их применения в операциях по поддержанию мира. |
Although there are international agreements and guidelines, there is a need for national regulation and good practices. |
Хотя имеются международные соглашения и руководящие принципы, есть необходимость в национальной регламентации и передовом опыте. |
Although Burundi has been able to establish four rehabilitation centres, it was a struggle for persons with disabilities to access medical care. |
Хотя Бурунди и смогла создать четыре реабилитационных центра, инвалидам приходится бороться за получение доступа к медицинскому обслуживанию. |
The Committee notes, however, that although the State signed the Optional Protocol in 2005, progress towards ratification has been slow. |
Комитет отмечает, однако, что, хотя государство подписало Факультативный протокол в 2005 году, процесс ратификации продвигается медленно. |
Although such technology is increasingly being used, it remains unavailable in a significant number of countries. |
И хотя такая технология используется все шире, во многих странах ее пока нет. |
Although security has improved considerably in Somalia, the struggle is far from over. |
Хотя обстановка в плане безопасности в Сомали значительно улучшилась, борьба за мир отнюдь не завершена. |
Although weakened by internal divisions, Al-Shabaab should not be given respite to recover and regroup. |
Хотя противоречия внутри «Аш-Шабааба» подорвали его потенциал, нельзя давать ему передышку для восстановления и перегруппировки. |
Redeployment remains broadly on track, although the process continues to represent an activity of unprecedented scale and complexity. |
Передислокация по-прежнему протекает в целом в нужном русле, хотя и остается мероприятием, беспрецедентным по масштабу и сложности. |
The implementation of the Doha Document for Peace in Darfur is certainly advancing tangibly, although is far from being complete. |
Выполнение Дохинского документа о мире в Дарфуре, несомненно, реально продвигается, хотя оно еще далеко от завершения. |