Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Overall, the humanitarian situation has improved significantly, although pockets of vulnerability persist. В целом гуманитарная ситуация значительно улучшилась, хотя по-прежнему остаются «очаги уязвимости».
Although Seleka controls the capital, it cannot be considered a cohesive force. Хотя «Селека» контролирует столицу, она не может рассматриваться в качестве единой силы.
He added that some international reports equated the Government of the Sudan with rebel movements, although the latter killed people. Он добавил, что в некоторых международных докладах правительство Судана приравнивается к повстанческим движениям, хотя последние убивают людей.
Recent polling illustrates that the Afghan population views ANSF as a capable force, although many feel that they require coalition assistance. Согласно недавним опросам, афганское население считает АНСБ боеспособной силой, хотя многие считают, что они нуждаются в содействии коалиционных сил.
Although civil society had an important role to play in preventing violence against children, States had the primary responsibility in this area. Хотя в области предупреждения насилия в отношении детей важная роль принадлежит гражданскому обществу, основная ответственность лежит на государствах.
Although that enhances children's digital literacy, it may also expose them to online risks. Хотя это повышает цифровую грамотность детей, это также может подвергать их рискам сетевой среды.
Although this can be a highly frustrating experience, it should never serve as an excuse for remaining silent. И хотя такой опыт может становиться поводом для разочарований, он не должен служить оправданием молчания.
Although the overall representation of women in parliament has decreased, positive trends were also observed during the last parliamentary election. Хотя общий уровень представленности женщин в парламенте сократился, в ходе последних парламентских выборов были отмечены и позитивные тенденции.
JS2 observed that although disarmament had begun it had not yet been completed. В СП2 отмечалось, что процесс разоружения хотя и начат, но остается незавершенным.
Although an intercultural education system had been established in the autonomous regions, it had not yet been fully implemented. Хотя в автономных областях существует межкультурная система образования, она до сих пор сформирована не полностью.
Although the Sponsorship Law prohibits employers from confiscating workers' passports, this provision of the Law is not adequately enforced. Хотя Закон о спонсорстве запрещает работодателям изымать у трудящихся паспорта, применение этого положения Закона должным образом не обеспечивается.
Although OHCHR had not experienced difficulty receiving funding previously, the disbursal of funds was subject to increasing delays. Хотя ранее УВКПЧ не испытывало трудностей с финансированием, распределение средств сопряжено со все более значительными задержками.
Although modern technologies had already been introduced in certain conflict theatres, there was still a need for policy discussions on such matters. Хотя современные технологии уже применялись в ходе урегулирования некоторых конфликтов, все же такие вопросы необходимо обсудить с политической точки зрения.
Although ICT platforms were developing more and more quickly, millions of people were still excluded from that process. Хотя развитие платформ ИКТ происходит все более быстрыми темпами, миллионы людей во всем мире по-прежнему исключены из этого процесса.
Although his delegation supported the use of modern technology to enhance operational capabilities, it should be used prudently and with clear mandates. Хотя делегация страны оратора поддерживает использование современных технологий для расширения оперативных возможностей, их следует применять осмотрительно и при наличии четких мандатов.
Although her country was small, it would always contribute in relevant, niche areas. Хотя страна оратора не относится к числу крупных государств, она всегда вносит вклад в соответствующих специализированных областях.
Although such tools had been used by MONUSCO, concerns had been expressed regarding their use in peacekeeping operations. Хотя такие инструменты использовались МООНСДРК, была высказана обеспокоенность по поводу их применения в операциях по поддержанию мира.
Although there are international agreements and guidelines, there is a need for national regulation and good practices. Хотя имеются международные соглашения и руководящие принципы, есть необходимость в национальной регламентации и передовом опыте.
Although Burundi has been able to establish four rehabilitation centres, it was a struggle for persons with disabilities to access medical care. Хотя Бурунди и смогла создать четыре реабилитационных центра, инвалидам приходится бороться за получение доступа к медицинскому обслуживанию.
The Committee notes, however, that although the State signed the Optional Protocol in 2005, progress towards ratification has been slow. Комитет отмечает, однако, что, хотя государство подписало Факультативный протокол в 2005 году, процесс ратификации продвигается медленно.
Although such technology is increasingly being used, it remains unavailable in a significant number of countries. И хотя такая технология используется все шире, во многих странах ее пока нет.
Although security has improved considerably in Somalia, the struggle is far from over. Хотя обстановка в плане безопасности в Сомали значительно улучшилась, борьба за мир отнюдь не завершена.
Although weakened by internal divisions, Al-Shabaab should not be given respite to recover and regroup. Хотя противоречия внутри «Аш-Шабааба» подорвали его потенциал, нельзя давать ему передышку для восстановления и перегруппировки.
Redeployment remains broadly on track, although the process continues to represent an activity of unprecedented scale and complexity. Передислокация по-прежнему протекает в целом в нужном русле, хотя и остается мероприятием, беспрецедентным по масштабу и сложности.
The implementation of the Doha Document for Peace in Darfur is certainly advancing tangibly, although is far from being complete. Выполнение Дохинского документа о мире в Дарфуре, несомненно, реально продвигается, хотя оно еще далеко от завершения.