Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
All civil servants must have a good command of Latvian, although not necessarily a perfect one. Все государственные служащие должны хорошо владеть латышским языком, хотя и не обязательно свободно.
Although the education system has undergone substantial structural changes, low funding and an insufficient number of qualified teachers throughout the country continue to remain a problem. Хотя система образования претерпела существенные структурные изменения, сохраняется проблема финансирования и недостаточного количества квалифицированных учителей в стране.
Although the mechanisms had changed, the emphasis had not. Хотя механизмы изменились, упор остался прежним.
Although there were few women ambassadors, women made up half of the foreign service staff. Хотя мало женщин-послов, женщины составляют половину персонала дипломатической службы.
Although difficult decisions had had to be taken in the past, she was confident that progress would continue to be made. Хотя в прошлом пришлось принимать непопулярные решения, она уверена в дальнейшем продвижении вперед.
Although this is not the general rule, it is viewed as a positive development. Хотя эта практика не стала повсеместной, она рассматривается как позитивная тенденция.
We listened carefully to the statement by Mr. Hyseni, although one cannot call it a standard of objectivity. Внимательно выслушали выступление г-на Хисени, хотя его и нельзя назвать эталоном объективности.
The overall number of weapons has been lower than expected, although combatants have surrendered significant quantities of ammunition. Общее количество оружия меньше, чем предполагалось, хотя комбатанты сдали значительные количества боеприпасов.
In the municipalities the situation improved somewhat, although spending in this regard continued to be slow. В муниципалитетах положение несколько улучшилось, хотя расходование средств в этом отношении оставалось незначительным.
Although the strategy includes a comprehensive list of laws, it does not provide a clear sense of priorities. Хотя стратегия включает всеобъемлющий перечень законов, она не дает точного представления об их очередности.
Although the Russian Government permitted Chechen self-government on a de facto basis, it opposed independence for Chechnya. Хотя российское правительство позволило ввести в Чечне фактическое самоуправление, оно воспротивилось независимости Чечни.
Although the Government contests these numbers, there is no doubt about the gravity of the crisis. Хотя правительство опровергает эти цифры, серьезность кризиса не вызывает сомнений.
We are fulfilling non-proliferation obligations, although Pakistan is not a party to the NPT. Мы выполняем нераспространенческие обязательства, хотя Пакистан и неучастник ДНЯО.
Although space is relatively difficult to access, it lies not far above every nation. Хотя космос относительно труднодоступен, он простирается над каждой страной.
Although fertility levels have started to decline in some of the least developed countries, the desired number of children remains high. Хотя в нескольких наименее развитых странах уровни рождаемости начали снижаться, желаемое количество детей по-прежнему остается высоким.
Although there were some encouraging signs of improvement in the overall financial situation of the Organization, there was still cause for concern. Хотя имеются некоторые вселяющие оптимизм признаки улучшения общего финансового положения Организации, остаются основания для беспокойства.
She expressed concern at the lack of registers of migrant workers, although she recognized the efforts made in that respect by civil society. Она выражает обеспокоенность недостаточной регистрацией трудящихся-мигрантов, хотя и признает усилия, предпринимаемые в этом отношении гражданским обществом.
Although this service is provided, it is not very popularly utilized. Хотя эта услуга доступна, она используется не очень широко.
Although we had the option of a military response, we rejected it, choosing instead a different approach. Хотя мы имели возможность применить военную силу, мы избрали другой подход.
Although there is a shortfall in funding for the critical elements of reintegration and security sector reform, those processes are also ongoing. Хотя наблюдается недостаточное финансирование решающих элементов реформы сектора реинтеграции и безопасности, эти процессы также продолжают развиваться.
Although some progress had been achieved in the improvement of the status of children, many problems persisted. Хотя в деле улучшения положения детей удалось достичь определенного прогресса, многие проблемы сохраняются.
Although negotiations had been inclusive, the declaration would be for Member States to endorse and adopt. Хотя переговоры носили открытый характер, государствам-членам еще предстоит поддержать и принять декларацию.
Those are the core causes of conflict, although there are others. Это - главные причины конфликтов, хотя существуют и другие.
Although the process of drafting an optional protocol might take years, he firmly supported the idea. Хотя процесс подготовки факультативного протокола может занять годы, он активно поддерживает эту идею.
Others, although not many, are quite satisfied to maintain the current status quo. Третьи, хотя их немного, вполне удовлетворены нынешним положением вещей.