All civil servants must have a good command of Latvian, although not necessarily a perfect one. |
Все государственные служащие должны хорошо владеть латышским языком, хотя и не обязательно свободно. |
Although the education system has undergone substantial structural changes, low funding and an insufficient number of qualified teachers throughout the country continue to remain a problem. |
Хотя система образования претерпела существенные структурные изменения, сохраняется проблема финансирования и недостаточного количества квалифицированных учителей в стране. |
Although the mechanisms had changed, the emphasis had not. |
Хотя механизмы изменились, упор остался прежним. |
Although there were few women ambassadors, women made up half of the foreign service staff. |
Хотя мало женщин-послов, женщины составляют половину персонала дипломатической службы. |
Although difficult decisions had had to be taken in the past, she was confident that progress would continue to be made. |
Хотя в прошлом пришлось принимать непопулярные решения, она уверена в дальнейшем продвижении вперед. |
Although this is not the general rule, it is viewed as a positive development. |
Хотя эта практика не стала повсеместной, она рассматривается как позитивная тенденция. |
We listened carefully to the statement by Mr. Hyseni, although one cannot call it a standard of objectivity. |
Внимательно выслушали выступление г-на Хисени, хотя его и нельзя назвать эталоном объективности. |
The overall number of weapons has been lower than expected, although combatants have surrendered significant quantities of ammunition. |
Общее количество оружия меньше, чем предполагалось, хотя комбатанты сдали значительные количества боеприпасов. |
In the municipalities the situation improved somewhat, although spending in this regard continued to be slow. |
В муниципалитетах положение несколько улучшилось, хотя расходование средств в этом отношении оставалось незначительным. |
Although the strategy includes a comprehensive list of laws, it does not provide a clear sense of priorities. |
Хотя стратегия включает всеобъемлющий перечень законов, она не дает точного представления об их очередности. |
Although the Russian Government permitted Chechen self-government on a de facto basis, it opposed independence for Chechnya. |
Хотя российское правительство позволило ввести в Чечне фактическое самоуправление, оно воспротивилось независимости Чечни. |
Although the Government contests these numbers, there is no doubt about the gravity of the crisis. |
Хотя правительство опровергает эти цифры, серьезность кризиса не вызывает сомнений. |
We are fulfilling non-proliferation obligations, although Pakistan is not a party to the NPT. |
Мы выполняем нераспространенческие обязательства, хотя Пакистан и неучастник ДНЯО. |
Although space is relatively difficult to access, it lies not far above every nation. |
Хотя космос относительно труднодоступен, он простирается над каждой страной. |
Although fertility levels have started to decline in some of the least developed countries, the desired number of children remains high. |
Хотя в нескольких наименее развитых странах уровни рождаемости начали снижаться, желаемое количество детей по-прежнему остается высоким. |
Although there were some encouraging signs of improvement in the overall financial situation of the Organization, there was still cause for concern. |
Хотя имеются некоторые вселяющие оптимизм признаки улучшения общего финансового положения Организации, остаются основания для беспокойства. |
She expressed concern at the lack of registers of migrant workers, although she recognized the efforts made in that respect by civil society. |
Она выражает обеспокоенность недостаточной регистрацией трудящихся-мигрантов, хотя и признает усилия, предпринимаемые в этом отношении гражданским обществом. |
Although this service is provided, it is not very popularly utilized. |
Хотя эта услуга доступна, она используется не очень широко. |
Although we had the option of a military response, we rejected it, choosing instead a different approach. |
Хотя мы имели возможность применить военную силу, мы избрали другой подход. |
Although there is a shortfall in funding for the critical elements of reintegration and security sector reform, those processes are also ongoing. |
Хотя наблюдается недостаточное финансирование решающих элементов реформы сектора реинтеграции и безопасности, эти процессы также продолжают развиваться. |
Although some progress had been achieved in the improvement of the status of children, many problems persisted. |
Хотя в деле улучшения положения детей удалось достичь определенного прогресса, многие проблемы сохраняются. |
Although negotiations had been inclusive, the declaration would be for Member States to endorse and adopt. |
Хотя переговоры носили открытый характер, государствам-членам еще предстоит поддержать и принять декларацию. |
Those are the core causes of conflict, although there are others. |
Это - главные причины конфликтов, хотя существуют и другие. |
Although the process of drafting an optional protocol might take years, he firmly supported the idea. |
Хотя процесс подготовки факультативного протокола может занять годы, он активно поддерживает эту идею. |
Others, although not many, are quite satisfied to maintain the current status quo. |
Третьи, хотя их немного, вполне удовлетворены нынешним положением вещей. |