| Although the Working Group had its doubts about the admissibility of these cases, it decided to inform the concerned Governments. | Хотя Рабочая группа сомневается в приемлемости этих сообщений, она решила проинформировать соответствующие правительства. |
| Unemployment was growing in all the regions of the country, although at different rates. | Безработица росла во всех регионах страны, хотя и различными темпами. |
| The situation in Afghanistan is improving, although not sufficiently. | Положение в Афганистане улучшается, хотя и недостаточно. |
| Although Nigeria had ratified the Convention without reservations, failure to take action was tantamount to enforcing a reservation. | Хотя Нигерия ратифицировала Конвенцию без оговорок, непринятие мер равносильно выдвижению оговорок. |
| Although government is an important source of information and knowledge, it is not the only one. | Хотя правительство является важным источником информации и знаний, это далеко не единственный источник. |
| We are heartened by the news that there is no widespread ground contamination, although precautionary measures still need to be taken. | На обнадеживает сообщение, что нет широкого наземного заражения, хотя по-прежнему необходимо принимать меры предосторожности. |
| Although those elements were insufficient to prevent abuses, they would help to guide the conduct of States. | Хотя этих элементов и недостаточно для предотвращения злоупотреблений, они помогут регламентировать поведение государств. |
| Although a few incumbents actively resisted the new appointments, the will of the Government is slowly prevailing. | Хотя некоторые чиновники активно сопротивлялись новым назначениям, воля правительства постепенно начинает преобладать. |
| Although they gave rise to mixed reactions, they were appreciated by many African countries as being useful for policy formulation. | Хотя они вызвали неоднозначную реакцию, многие африканские страны сочли их полезными для разработки политики. |
| Although the capacity building concept is now widely used within UNCTAD, it also lends itself to a wide variety of interpretations. | Хотя понятие укрепления потенциала сегодня широко используется в рамках ЮНКТАД, оно также допускает самые различные толкования. |
| Although the existence of a specific rule is highly unlikely, the rules of the organization govern also this issue. | Хотя существование конкретного правила крайне маловероятно, правила организации регулируют и этот вопрос. |
| Although our subregion is witnessing a general positive trend, the specific situation in Côte d'Ivoire remains a factor of concern. | Хотя в нашем субрегионе и наблюдается общая позитивная тенденция, положение в Кот-д'Ивуаре по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| In a few cases, it was not clear which law was being applied, although often a ministerial decree would be used. | В ряде случаев было неясно, какой закон применялся, хотя часто применялись министерские директивы. |
| Although the situation has eased somewhat, it remains extremely precarious. | Хотя ситуация несколько успокоилась, она остается чрезвычайно шаткой. |
| Although there were opposing views, many delegations had supported an expanded role for the Meeting of States Parties. | Хотя были высказаны противоположные точки зрения, многие делегации поддержали расширение роли Совещания государств-участников. |
| Although the Constitution embodied the principle of equality, certain provisions remained that were incompatible with the Convention. | Хотя Конституция содержит принцип равноправия, некоторые ее положения остаются несовместимыми с Конвенцией. |
| Although there have been some improvements this year, the implementation of the Agreement remains very patchy. | Хотя в этом году были определенные улучшения, осуществление этого Соглашения остается очень неровным. |
| Although the survey was a first step in improving the implementation of the Parking Programme, further action was required. | Хотя обследование является первым шагом в улучшении осуществления программы по вопросам стоянки, требуются дальнейшие меры. |
| Although established by UNMIK, the ombudsperson institution is an independent body. | Хотя институт Омбудсмена создан МООНК, он является независимым органом. |
| It was not the Committee's mandate to encourage or create non-governmental organizations, although it welcomed the information they provided. | Комитет не уполномочен поощрять или создавать неправительственные организации, хотя он приветствует представляемую ими информацию. |
| Although Thailand had recently undergone a challenging period, its commitment to the rule of law had never lessened. | Хотя Таиланд недавно пережил весьма нелегкий период, он неизменно сохранял верность принципу верховенства права. |
| Overall, the outlook for the developing world is favourable, although the risks are clearly on the down side. | В целом, перспективы для развивающегося мира благоприятные, хотя риски явно являются отрицательным фактором. |
| Although some of the Somali speakers were critical of certain aspects of the Djibouti proposal, the vast majority welcomed the new initiative. | Хотя некоторые сомалийские ораторы критично отзывались о некоторых аспектах предложения Джибути, подавляющее большинство приветствовало новую инициативу. |
| Although some progress was made in the identification and recruitment of key staff, a numbers of posts remain vacant. | Хотя в подборе и найме ключевого персонала был достигнут некоторый прогресс, ряд должностей остается вакантным. |
| Although the advice was not legally binding, it was accorded considerable importance by the prosecutor. | Хотя эта оценка не является юридически обязывающей, прокурор придает ей большое значение. |