Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the Working Group had its doubts about the admissibility of these cases, it decided to inform the concerned Governments. Хотя Рабочая группа сомневается в приемлемости этих сообщений, она решила проинформировать соответствующие правительства.
Unemployment was growing in all the regions of the country, although at different rates. Безработица росла во всех регионах страны, хотя и различными темпами.
The situation in Afghanistan is improving, although not sufficiently. Положение в Афганистане улучшается, хотя и недостаточно.
Although Nigeria had ratified the Convention without reservations, failure to take action was tantamount to enforcing a reservation. Хотя Нигерия ратифицировала Конвенцию без оговорок, непринятие мер равносильно выдвижению оговорок.
Although government is an important source of information and knowledge, it is not the only one. Хотя правительство является важным источником информации и знаний, это далеко не единственный источник.
We are heartened by the news that there is no widespread ground contamination, although precautionary measures still need to be taken. На обнадеживает сообщение, что нет широкого наземного заражения, хотя по-прежнему необходимо принимать меры предосторожности.
Although those elements were insufficient to prevent abuses, they would help to guide the conduct of States. Хотя этих элементов и недостаточно для предотвращения злоупотреблений, они помогут регламентировать поведение государств.
Although a few incumbents actively resisted the new appointments, the will of the Government is slowly prevailing. Хотя некоторые чиновники активно сопротивлялись новым назначениям, воля правительства постепенно начинает преобладать.
Although they gave rise to mixed reactions, they were appreciated by many African countries as being useful for policy formulation. Хотя они вызвали неоднозначную реакцию, многие африканские страны сочли их полезными для разработки политики.
Although the capacity building concept is now widely used within UNCTAD, it also lends itself to a wide variety of interpretations. Хотя понятие укрепления потенциала сегодня широко используется в рамках ЮНКТАД, оно также допускает самые различные толкования.
Although the existence of a specific rule is highly unlikely, the rules of the organization govern also this issue. Хотя существование конкретного правила крайне маловероятно, правила организации регулируют и этот вопрос.
Although our subregion is witnessing a general positive trend, the specific situation in Côte d'Ivoire remains a factor of concern. Хотя в нашем субрегионе и наблюдается общая позитивная тенденция, положение в Кот-д'Ивуаре по-прежнему вызывает обеспокоенность.
In a few cases, it was not clear which law was being applied, although often a ministerial decree would be used. В ряде случаев было неясно, какой закон применялся, хотя часто применялись министерские директивы.
Although the situation has eased somewhat, it remains extremely precarious. Хотя ситуация несколько успокоилась, она остается чрезвычайно шаткой.
Although there were opposing views, many delegations had supported an expanded role for the Meeting of States Parties. Хотя были высказаны противоположные точки зрения, многие делегации поддержали расширение роли Совещания государств-участников.
Although the Constitution embodied the principle of equality, certain provisions remained that were incompatible with the Convention. Хотя Конституция содержит принцип равноправия, некоторые ее положения остаются несовместимыми с Конвенцией.
Although there have been some improvements this year, the implementation of the Agreement remains very patchy. Хотя в этом году были определенные улучшения, осуществление этого Соглашения остается очень неровным.
Although the survey was a first step in improving the implementation of the Parking Programme, further action was required. Хотя обследование является первым шагом в улучшении осуществления программы по вопросам стоянки, требуются дальнейшие меры.
Although established by UNMIK, the ombudsperson institution is an independent body. Хотя институт Омбудсмена создан МООНК, он является независимым органом.
It was not the Committee's mandate to encourage or create non-governmental organizations, although it welcomed the information they provided. Комитет не уполномочен поощрять или создавать неправительственные организации, хотя он приветствует представляемую ими информацию.
Although Thailand had recently undergone a challenging period, its commitment to the rule of law had never lessened. Хотя Таиланд недавно пережил весьма нелегкий период, он неизменно сохранял верность принципу верховенства права.
Overall, the outlook for the developing world is favourable, although the risks are clearly on the down side. В целом, перспективы для развивающегося мира благоприятные, хотя риски явно являются отрицательным фактором.
Although some of the Somali speakers were critical of certain aspects of the Djibouti proposal, the vast majority welcomed the new initiative. Хотя некоторые сомалийские ораторы критично отзывались о некоторых аспектах предложения Джибути, подавляющее большинство приветствовало новую инициативу.
Although some progress was made in the identification and recruitment of key staff, a numbers of posts remain vacant. Хотя в подборе и найме ключевого персонала был достигнут некоторый прогресс, ряд должностей остается вакантным.
Although the advice was not legally binding, it was accorded considerable importance by the prosecutor. Хотя эта оценка не является юридически обязывающей, прокурор придает ей большое значение.