Although democratic development varies, democratization always changes relations between business and government. | И хотя ее развитие проходит везде по-разному, демократизация всегда изменяет отношения между предпринимательством и правительством. |
Any flavor will do, although I'm rather partial to grape. | Сойдёт с любым вкусом, хотя я предпочёл бы виноградную. |
On the contrary... although clearly fiction. | Напротив... хотя очевидно, это фантастика. |
Although, I do like a sweet corn ravioli with a white wine sauce. | Хотя, с удовольствием поел бы равиолей из сладкой кукурузы с соусом из белого вина. |
Although physicists now knew what the tiny nucleus was made of they couldn't explain how it all held together. | Хотя физики теперь знали то, из чего сделано крошечное ядро атома они не могли объяснить, как все это держится вместе. |
Although increasingly assertive in Africa and Latin America, China largely remains a free-rider under the American security umbrella. | Хоть и проявляя напористость в Африке и Латинской Америке, Китай в значительной степени остается нахлебником, прячущимся под американским зонтиком безопасности. |
The call to schedule elections for March of next year, although demanded by most Argentines, has failed to calm nerves. | Призыв назначить выборы на март будущего года хоть и поддерживается всеми аргентинцами, но успокоения не приносит. |
Although Brett Love of TV Squad praised "Road to Rupert", he did state that he did not like the B-story of the episode. | Бретт Лов из TV Squad, хоть и хвалил «Road to Rupert», констатировал, что ему не понравился сюжет эпизода. |
The share of women who manage agricultural farms increased, although by a small margin, from 17.7 per cent in 2004 to 20 per cent in 2007. | Доля женщин, управляющих сельскохозяйственными фермами, хоть и незначительно, но увеличилась - с 17,7 процента в 2004 году до 20 процентов в 2007 году. |
The law on religious symbols in schools, although intended to reinforce the secular nature of education, raised issues regarding individual rights and freedoms, in particular the right to freedom of religion and expression and the right to education. | Закон о ношении религиозной символики в школах хоть и направлен на укрепление традиций светского образования, но ставит вопросы с точки зрения прав и свобод личности, в частности права на свободу религии и выражения мнений и права на образование. |
Although considerable progress continues to be made worldwide, the last decade of the twentieth century witnessed major setbacks, particularly in countries affected by the HIV/AIDS epidemic and in those affected by conflict. | Однако, несмотря на продолжающийся во всем мире существенный прогресс, в последнем десятилетии ХХ века этот показатель значительно сократился, прежде всего в странах, охваченных конфликтами и эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Although renewable energy in its modern forms, excluding large hydropower, currently plays a relatively minor role in the global energy system, its progressively increasing role is considered crucial if the objectives of energy for sustainable development are to be achieved. | Современные возобновляемые источники энергии, за исключением крупных гидроэлектростанций, играют довольно незначительную роль в глобальной системе энергообеспечения, однако эта роль неуклонно возрастает и приобретает исключительно важное значение для достижения целей энергоснабжения в контексте устойчивого развития. |
However, although the mercury content per unit was decreasing, the total mercury consumption in fluorescent lamps had been increasing due to the increasing use of "low energy" lamps. | Однако, хотя содержание ртути на одно изделие снижается, общее потребление ртути в люминесцентных лампах увеличивается ввиду все более широкого применения ламп с "низким энергопотреблением". |
However, it said hardly anything about the role of the Security Council in adopting the sanctions, although saying much about the role of the international financial and development organizations. | Однако в нем практически ничего не говорится о роли Совета Безопасности в принятии санкций и в то же время содержится пространная информация о роли международно-финансовых учреждений и организаций, занимающихся вопросами развития. |
UNDP did not, however, follow up on these differences and no adjustments were made to the financial records, although the amounts noted in the audit sample were not material, $67,000 in total. | Однако ПРООН не проводила последующих мер в отношении этих расхождений, и корректировки в финансовую отчетность не вносились, хотя суммы, отмеченные в выборочной проверке, были незначительными, всего 67 тыс. долл. США. |