| The main advantage of the credit schemes is the ability to deposit money although it does provide some credit to members. | Главное преимущество предлагаемых кредитных схем заключается в возможности размещения депозитов, хотя союз также выдает кредиты отдельным своим членам. |
| Any flavor will do, although I'm rather partial to grape. | Сойдёт с любым вкусом, хотя я предпочёл бы виноградную. |
| Although judging from tonight, maybe you'd rather be with someone else. | Хотя, судя по этому вечеру, может быть тебе будет лучше с кем-либо ещё. |
| Although I wish you would've let her go first. | Хотя я хотела ты бы отпустила ее в первую очередь. |
| And although he was a government officer, he wanted to go to America to pick apples. | И хотя он был правительственным чиновником, он хотел уехать в Америку собирать яблоки. |
| 'You might have guessed it although you may not believe it. | Наверное, вы уже догадались, хоть и верится с трудом. |
| I'll be leaving the hospital tomorrow, and my health will not be an issue going forward, although I may move a bit more slowly. | Джек. что врачи позволили мне продолжить мою кампанию. хоть и двигаться я буду медленнее. и я на них отвечу. |
| While some levels have fixed cameras, most of the time they can be freely moved at any time, although without the ability to tilt up or down. | Хотя некоторые уровни имеют фиксированные камеры, большую часть времени их можно свободно перемещать в любое время, хоть и без возможности наклона вверх или вниз. |
| In the past, I've been a race car owner, a crew chief and a driving coach, although maybe not at the level that you're currently expecting. | Одно время у меня был свой гоночный автомобиль, я был главным механиком и тренером по автогонкам, хоть и не на том уровне, что вы себе сейчас представляете. |
| Although his large size was undoubtedly part of his comedic appeal, Arbuckle was self-conscious about his weight and refused to use it to get "cheap" laughs. | Хоть и большой вес Арбакла был его амплуа, он стеснялся своего веса и отказывался использовать его в «дешевых» комедиях. |
| Although measures had been taken to improve the protection of children's rights, Benin was aware of the need for additional measures. | Были приняты меры для усиления защиты прав ребенка, однако Бенин понимает необходимость приложения дальнейших усилий в этом направлении. |
| Although that approach was welcome, his delegation hoped that those bodies would ensure that they were able fully to discharge their mandate. | Это решение заслуживает одобрения, однако следует надеяться, что эти органы удостоверятся в том, что они будут в состоянии выполнить полностью свой мандат. |
| Although this appears to be changing, rules vary between institutions, and access is dependent on the attitudes of individuals in charge. | Ситуация в этой области, по всей видимости, меняется, однако различные учебные заведения применяют разные правила, и доступ зависит от отношения лиц, занимающихся вопросами зачисления. |
| Efforts to counteract gender stereotypes were not limited to the mass media, although the media had assisted through free public service announcements to raise awareness of such issues as trafficking and women's political participation. | Усилия по борьбе с гендерными стереотипами не ограничиваются средствами массовой информации, однако средства массовой информации оказывают бесплатную помощь в публикации материалов с целью расширения информированности в таких вопросах, как торговля людьми и политическое участие женщин. |
| Although there are indeed reasons for hope, there are real challenges to the peace process which could compromise our progress towards peace if we fail to find satisfactory solutions in the short term. | Поводы для оптимизма действительно существуют, однако существуют также и проблемы на пути мирного процесса, которые могут подорвать наш прогресс в деле обеспечения мира, если в ближайшем будущем мы не сможем найти удовлетворительные решения. |