| However, although Nancy expresses surprise, she is not afraid. | Однако, хотя Нэнси «выражает удивление, она не боится. |
| I'll serve you, although for want of practice I'm a little clumsy. | Я вам подам, хотя с непривычки у меня неуклюже получается. |
| Although... I haven't slept a whole night. | Хотя... слушайте, я ж всю ночь не спал. |
| Although I was once amongst my own people. | Хотя и был, среди своих людей. |
| Although it may appear easy at first, it's very difficult to understand. | Хотя с первого взгляда он может показаться лёгким, его очень трудно понять. |
| While some levels have fixed cameras, most of the time they can be freely moved at any time, although without the ability to tilt up or down. | Хотя некоторые уровни имеют фиксированные камеры, большую часть времени их можно свободно перемещать в любое время, хоть и без возможности наклона вверх или вниз. |
| I'm writing to Aix, although I know you're in London, as I am, for Christmas. | Я пишу в Экс, хоть и знаю, что ты, как и я, проводишь Рождество в Лондоне. |
| The share of women who manage agricultural farms increased, although by a small margin, from 17.7 per cent in 2004 to 20 per cent in 2007. | Доля женщин, управляющих сельскохозяйственными фермами, хоть и незначительно, но увеличилась - с 17,7 процента в 2004 году до 20 процентов в 2007 году. |
| This introduction must also exclude acts contrary to international law and acts which, although in conformity with international law, may engage the international responsibility of a State, since the Commission is already dealing with these topics separately. | Из этой вводной части должны быть также исключены акты, противоречащие нормам международного права, и акты, которые хоть и не противоречат международному праву, но могут стать источником международной ответственности государства, поскольку эти вопросы рассматриваются Комиссией в отдельном порядке. |
| Well, the argument in "The Blank Slate" was that elite art and criticism in the 20th century, although not the arts in general, have disdained beauty, pleasure, clarity, insight and style. | Итак, основная идея в «Чистом листе» была в том, что элитное искусство и критика в 20-ом веке, хоть и не искусство в целом, пренебрегли красотой, удовольствием, ясностью, проницательностью и стилем. |
| One soldier was charged for the beating, although others were reported to have taken part. | Одному солдату предъявили обвинения в избиении, однако, по имеющимся данным, в данном инциденте участвовали и другие. |
| Although he continued to take classes until 1957, he never received a degree. | Занятия он посещал вплоть до 1957 года, однако диплом так никогда и не получил. |
| Present Terminals A and B opened in 1973, although some charter and international flights requiring customs clearance remained at the North Terminal. | В 1973 году были сданы в эксплуатацию новые здания пассажирских терминалов A и B, однако таможенное оформление пассажиров международных рейсов некоторое время проводилось в прежнем Северном терминале. |
| The Joint Presidency has addressed the issue on several occasions without reaching final agreement, although outstanding issues have now been narrowed down to membership and chairmanship. | Объединенный Президиум рассматривал этот вопрос несколько раз, однако окончательного соглашения достигнуто не было, хотя число нерешенных вопросов сократилось и включает в себя вопросы о членстве и председателе. |
| Although women are most affected by unemployment, the number of unemployed is more or less evenly balanced between men and women. | Несмотря на то что от безработицы страдают в первую очередь женщины, однако установилось приблизительное равновесие между числом безработных женщин и безработных мужчин. |