Although, I must say, the bathroom wasn't completely exposed... to the entire room. | Хотя, должен сказать, ванная там не так откровенно открыта на обозрение всей комнате. |
Although it may appear easy at first, it's very difficult to understand. | Хотя с первого взгляда он может показаться лёгким, его очень трудно понять. |
Although I did do a great deal of good in my time, as you know. | Хотя я сделал много хорошего в свое время, как вы знаете. |
Any flavor will do, although I'm rather partial to grape. | Сойдёт с любым вкусом, хотя я предпочёл бы виноградную. |
Although the impostor has been shot down... it looks like Christmas will have to be cancelled this year. | Хотя самозванца успешно сбили... похоже, что Рождество в этом году отменяется. |
Although you can not yet, you throw yourself, go ahead. | Хоть и не умеешь пока, врубайся, дерзай. |
Although diminished in strength, all three will, however, continue to be important players. | Однако все три партии, хоть и ослабленные, будут оставаться серьезными игроками. |
Full trade liberalization in Latin America, although difficult to achieve, must be made central to EU strategy, and would boost economic growth. | Полная либерализация торговли в Латинской Америке, хоть и труднодостижима, должна стать главным пунктом стратегии ЕС, что будет способствовать экономическому росту. |
The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer, is more upright, just as we are. | Бонобо, хоть и ниже нас ростом и с более длинными руками, стоит более прямо, почти как мы. |
The banking system, although now privatized, remains concentrated at Maputo and has so far proved unable to mobilize national savings or to lend effectively to entrepreneurs and small businesses in the rural areas, which will be key to development. | Банковская система хоть и приватизирована, но по-прежнему сосредоточена в Мапуту, и пока она неспособна мобилизировать национальные сбережения или наладить эффективное кредитование предпринимателей и мелких предприятий в сельских районах, которые станут ключевым элементом развития. |
For PM10 the simulations were rather poor, although observed large scale models underestimated mass concentrations even more. | В отношении ТЧ10 качество моделирования было относительно низким, однако при использовании крупномасштабных моделей была отмечена еще большая недооценка концентраций по массе. |
Although the public campaign did boost tourism in the region, it was concentrated in undesirable forms of tourism. | Государственная кампания способствовала активизации туризма в этом регионе, однако в основном в неприемлемых его формах. |
Originally the cookie did not expire until 2038, although it could be manually deleted by the user or refused by setting a browser preference. | По умолчанию, куки Гугла являются «долгоживущими»: их срок действия оканчивается не ранее 2038 года, однако, они могут быть вручную удалены пользователем или не быть принятыми браузером в зависимости от его настроек. |
Although there are no such legislative or practical measures, activities classified as offences in the Penal Code may be prosecuted by the Belgian authorities. | Законодательные или практические меры для пресечения вышеупомянутых действий не принимались, однако в Уголовном кодексе некоторые действия квалифицируются как преступления, что позволяет бельгийским властям привлекать к ответственности за совершение некоторых деяний. |
Nevertheless, although it is not codified in Legal Education Act, girls have administrative protection in case of pregnancy and are not dismissed and have the right to attend and resume their schooling what so ever. | Однако, хотя это и не закреплено в Законе о правовом воспитании, девушки обладают административной защитой в случае беременности: их не отчисляют из школ, и они имеют право их посещать, а также возобновить свое обучение в школе в любое удобное для них время. |