| Although a substantial part of the Draft Comprehensive Convention is uncontroversial the negotiations have come to deadlock. | Хотя существенная часть проекта всеобъемлющей конвенции не вызывает противоречий, переговоры зашли в тупик. |
| Although it may appear easy at first, it's very difficult to understand. | Хотя с первого взгляда он может показаться лёгким, его очень трудно понять. |
| Although, I must say, the bathroom wasn't completely exposed... to the entire room. | Хотя, должен сказать, ванная там не так откровенно открыта на обозрение всей комнате. |
| Although he can still rub poison on you with his gums. | Хотя она все еще может отравить тебя при помощи десен. |
| On the contrary... although clearly fiction. | Напротив... хотя очевидно, это фантастика. |
| The effects of which are very potent, although temporary. | Эффект которой очень мощный, хоть и временный. |
| Although diminished in strength, all three will, however, continue to be important players. | Однако все три партии, хоть и ослабленные, будут оставаться серьезными игроками. |
| Although she felt betrayed, she would end up saving Wally's life, though her leg was hurt in the process. | Джесси задела эта новость, но позднее она спасла Уолли жизнь, хоть и повредила ногу в процессе. |
| From 2004 to 2007 the PD was the junior member of the governing Justice and Truth Alliance, although according to many Romanian opinion polls it remained the most popular of the two parties. | С 2004 по 2007 PD была младшим членом правящей коалиции «Альянс справедливости и правды», хоть и по опросам общественного мнения партия оставалась самой популярной в Румынии. |
| Although it will cost a tremendous amount of money. | Хоть и обойдется невероятно дорого. |
| Modest growth was expected, although youth unemployment remained a problem. | В настоящее время в этих странах прогнозируется умеренный рост, однако серьезной проблемой по-прежнему является высокий уровень безработицы среди молодежи. |
| Although, Sam's a better hunter. | Однако, Сэм лучше как охотник. |
| Although the project still exists only as a concept, the Government estimates that it would cost approximately $90 million. | Этот проект все еще существует только в концептуальном виде, однако правительство уже подсчитало, что на его реализацию потребуется около 90 млн. долл. США. |
| In cross-examination, he admitted that he had spoken to the author in custody but denied having discussed the case, although they were both arrested and charged in connection with the shooting at Raymonds. | В ходе перекрестного допроса он признал, что разговаривал с автором во время содержания под стражей, однако отрицал, что обсуждал с ним судебное дело, хотя оба они были арестованы и обвинены в связи с применением огнестрельного оружия в Реймондсе. |
| However, one person pointed out that although he was a minor, he had been held in an area for adults for one month because he had not had an identity card. | Однако один из заключенных сообщил членам Подкомитета, что, хотя он был несовершеннолетним, его в течение месяца содержали на территории для взрослых, поскольку у него не оказалось документов, удостоверяющих личность. |