Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although some progress has been made, it is still grossly inadequate. Хотя достигнут некоторый прогресс, он все еще явно недостаточен.
Although a substantial part of the Draft Comprehensive Convention is uncontroversial the negotiations have come to deadlock. Хотя существенная часть проекта всеобъемлющей конвенции не вызывает противоречий, переговоры зашли в тупик.
Although the pace has slowed somewhat in recent years, the trend continues. Хотя в последние годы он несколько замедлился, общая тенденция сохраняется.
Although the Mechanism should be commended for its credibility and rigour, some limitations still exist. Хотя Механизм пользуется доверием и активно функционирует, определенные проблемы все еще сохраняются.
Although this result was disappointing, such disappointments are not unusual in the history of vaccine development. И хотя этот результат разочаровывает, такие разочарования нередки в истории разработки вакцин.
Although some advances have been made, inequality persists, often as a consequence of deeply rooted practices and traditional patterns of exclusion. Хотя достигнуты некоторые успехи, неравенство сохраняется зачастую как следствие глубоко укоренившейся практики и традиционных приемов отчуждения.
Although gender gaps persist at all levels of the education system, they are gradually closing down. Хотя на всех уровнях системы образования имеются гендерные перекосы, эти расхождения постепенно ликвидируются.
Mercury would still be used by these miners, although the emissions would be lower. Они будут продолжать использовать ртуть, хотя объемы выбросов должны уменьшиться.
A variety of enforcement methods also exist, although the use of reprisals has been prohibited. Существует целый ряд методов обеспечения соблюдения, хотя использование репрессалий запрещено.
The Office presence in the field is not uniform, although it plans to strengthen its presence. На местах Управление представлено неравномерно, хотя есть планы расширить его присутствие.
Although ratifications were gathering pace, the limited number of States parties was a significant challenge for the Committee. Хотя темпы ратификации Конвенции нарастают, ограниченность количества государств-участников представляет для Комитета серьезную проблему.
Although there had been some improvement in that regard, important reports were still being issued late. Хотя в этой области удалось добиться некоторых успехов, важные доклады по-прежнему выпускаются поздно.
The Government of Timor-Leste has continued to make significant achievements, although we still face challenges. Правительство Тимора-Лешти продолжает добиваться значительных успехов, хотя мы по-прежнему испытываем определенные трудности.
Certain political interests are being put into play, although the treaty should create balanced responsibilities. Затронуты определенные политические интересы, хотя договор должен обеспечить сбалансированную ответственность.
Although the learning process is inherent to humans, it can also be stimulated and developed through education. Хотя человеку свойственно учиться, этот процесс можно стимулировать и активизировать с помощью образования.
The number of incidents during the reporting period increased, although most were minor in nature. Число инцидентов за отчетный период возросло, хотя большинство из них являлись незначительными.
Although the contents of the cargo were not verified, the reported behaviour of the Sudanese army personnel seemed very suspicious. Хотя содержимое грузов не было установлено, описанное поведение суданских военнослужащих представлялось весьма подозрительным.
Meanwhile, participation in local governance continues to gradually improve, although the local councils still suffer from the lack of adequate funding. При этом наблюдается постепенное повышение активности местных органов самоуправления, хотя местные советы по-прежнему испытывают нехватку финансовых ресурсов.
Although it had not negotiated any declarations, a number of policy recommendations had been made. И хотя она не согласовывала никаких деклараций, был выдвинут ряд политических рекомендаций.
Most food needed to be imported, although the majority of the population was engaged in subsistence farming and fishing. Значительную часть продовольствия приходится импортировать, хотя большинство населения занимается натуральным сельским хозяйством и рыболовством.
The crime rate continues to be relatively low, although incidents of petty crime continue to be reported. Уровень преступности остается относительно низким, хотя продолжают поступать сообщения о мелких правонарушениях.
Although additional staff members have been recruited, the JI section of the secretariat may need more staff as the process evolves. Хотя были набраны дополнительные сотрудники, секции СО секретариата по мере развития деятельности может потребоваться дополнительный персонал.
Although international trade continued to expand, the developed countries' share of it was decreasing. Хотя международная торговля продолжает расширяться, доля развивающихся стран в ней сокращается.
Although a sectoral health policy had been developed, there was no time frame for its implementation. Хотя секторальная стратегия в области здравоохранения и разработана, сроки ее осуществления не определены.
Although the Government could intervene, such action did not resolve the issue. Хотя вмешательство правительства возможно, такие действия не решают эту проблему.