| Although some progress has been made, it is still grossly inadequate. | Хотя достигнут некоторый прогресс, он все еще явно недостаточен. |
| Although a substantial part of the Draft Comprehensive Convention is uncontroversial the negotiations have come to deadlock. | Хотя существенная часть проекта всеобъемлющей конвенции не вызывает противоречий, переговоры зашли в тупик. |
| Although the pace has slowed somewhat in recent years, the trend continues. | Хотя в последние годы он несколько замедлился, общая тенденция сохраняется. |
| Although the Mechanism should be commended for its credibility and rigour, some limitations still exist. | Хотя Механизм пользуется доверием и активно функционирует, определенные проблемы все еще сохраняются. |
| Although this result was disappointing, such disappointments are not unusual in the history of vaccine development. | И хотя этот результат разочаровывает, такие разочарования нередки в истории разработки вакцин. |
| Although some advances have been made, inequality persists, often as a consequence of deeply rooted practices and traditional patterns of exclusion. | Хотя достигнуты некоторые успехи, неравенство сохраняется зачастую как следствие глубоко укоренившейся практики и традиционных приемов отчуждения. |
| Although gender gaps persist at all levels of the education system, they are gradually closing down. | Хотя на всех уровнях системы образования имеются гендерные перекосы, эти расхождения постепенно ликвидируются. |
| Mercury would still be used by these miners, although the emissions would be lower. | Они будут продолжать использовать ртуть, хотя объемы выбросов должны уменьшиться. |
| A variety of enforcement methods also exist, although the use of reprisals has been prohibited. | Существует целый ряд методов обеспечения соблюдения, хотя использование репрессалий запрещено. |
| The Office presence in the field is not uniform, although it plans to strengthen its presence. | На местах Управление представлено неравномерно, хотя есть планы расширить его присутствие. |
| Although ratifications were gathering pace, the limited number of States parties was a significant challenge for the Committee. | Хотя темпы ратификации Конвенции нарастают, ограниченность количества государств-участников представляет для Комитета серьезную проблему. |
| Although there had been some improvement in that regard, important reports were still being issued late. | Хотя в этой области удалось добиться некоторых успехов, важные доклады по-прежнему выпускаются поздно. |
| The Government of Timor-Leste has continued to make significant achievements, although we still face challenges. | Правительство Тимора-Лешти продолжает добиваться значительных успехов, хотя мы по-прежнему испытываем определенные трудности. |
| Certain political interests are being put into play, although the treaty should create balanced responsibilities. | Затронуты определенные политические интересы, хотя договор должен обеспечить сбалансированную ответственность. |
| Although the learning process is inherent to humans, it can also be stimulated and developed through education. | Хотя человеку свойственно учиться, этот процесс можно стимулировать и активизировать с помощью образования. |
| The number of incidents during the reporting period increased, although most were minor in nature. | Число инцидентов за отчетный период возросло, хотя большинство из них являлись незначительными. |
| Although the contents of the cargo were not verified, the reported behaviour of the Sudanese army personnel seemed very suspicious. | Хотя содержимое грузов не было установлено, описанное поведение суданских военнослужащих представлялось весьма подозрительным. |
| Meanwhile, participation in local governance continues to gradually improve, although the local councils still suffer from the lack of adequate funding. | При этом наблюдается постепенное повышение активности местных органов самоуправления, хотя местные советы по-прежнему испытывают нехватку финансовых ресурсов. |
| Although it had not negotiated any declarations, a number of policy recommendations had been made. | И хотя она не согласовывала никаких деклараций, был выдвинут ряд политических рекомендаций. |
| Most food needed to be imported, although the majority of the population was engaged in subsistence farming and fishing. | Значительную часть продовольствия приходится импортировать, хотя большинство населения занимается натуральным сельским хозяйством и рыболовством. |
| The crime rate continues to be relatively low, although incidents of petty crime continue to be reported. | Уровень преступности остается относительно низким, хотя продолжают поступать сообщения о мелких правонарушениях. |
| Although additional staff members have been recruited, the JI section of the secretariat may need more staff as the process evolves. | Хотя были набраны дополнительные сотрудники, секции СО секретариата по мере развития деятельности может потребоваться дополнительный персонал. |
| Although international trade continued to expand, the developed countries' share of it was decreasing. | Хотя международная торговля продолжает расширяться, доля развивающихся стран в ней сокращается. |
| Although a sectoral health policy had been developed, there was no time frame for its implementation. | Хотя секторальная стратегия в области здравоохранения и разработана, сроки ее осуществления не определены. |
| Although the Government could intervene, such action did not resolve the issue. | Хотя вмешательство правительства возможно, такие действия не решают эту проблему. |